Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Что же касается различий в структурах концептов, то можно отметить большое разнообразие цветовых характеристик света по сравнению с таковыми у тьмы. Кроме того, тьма лишена таких признаков, как форма или яркость, свойственных свету. В свою очередь свет не обладает характерной для тьмы твердостью.

Интересно отметить способ передачи исчезновения света и наступления темноты, связанный с персонификацией изучаемых концептов. Если свет, согласно представлениям человека, смертен, то в структуре концепта darkness такой признак не фиксируется.

Исследование показало, что свет в большей степени подобен человеку, поскольку он является экзистенционально значимым как для каждого человека в отдельности, так и для всех людей мира. Аргументом может служить способность света вступать в разнообразные межличностные отношения, тьма такими способностями не обладает.

С незапамятных времен обыденное сознание разделяло свет на частички, лучи, которые представляли особую значимость для человека, поскольку они дают ему возможность реализовывать его планы, вследствие чего в концепте light обнаружены квантитативные признаки.

В четвертой главе «Герменевтический анализ художественного произведения Дж. «The Lord of the Rings» (Властелин Колец) на основе концептов light и darkness» представлена лингвистическая интерпретация индивидуально-авторского осмысления изучаемых концептов. Обращение к художественной прозе Дж. Толкина объясняется тем фактом, что в ней ярко переданы существенные черты изучаемых концептов, поскольку в основную идею произведения заложена борьба светлых и темных сил.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Анализ фантастической трилогии Дж. «The Lord of the Rings» позволил выявить дополнительные, скрытые признаки концептов light и darkness, отсутствующие в поверхностной структуре в тексте сообщения, но воспринимающиеся адресатом как подразумеваемые и интерпретируемые им на основании языковой компетенции, знаний о мире и имеющихся в тексте сообщения показателей. Следует отметить, что такие признаки не относятся к разряду регулярно повторяющихся и устойчивых.

В ходе исследования было установлено, что в рассматриваемой трилогии свет концептуализируется как родной дом, где не чувствуешь страха. В таком месте приятно (pleasant) и уютно (comfortable): it was an old-fashioned countrified house, as much like a hobbit-hole as possible: <…> Frodo knocked on the door and Fatty Bolger opened it. A friendly light streamed out. They slipped in quickly and shut themselves and the light inside. <…> it was a pleasant, comfortable, welcoming place <…>. Здесь окна горят дружелюбным светом (friendly), радушно (welcoming) приветствуя гостей. Важно отметить, что светлым описывается и дом отрицательных персонажей произведения, например, Голлума, который однажды убил своего друга и завладел кольцом всевластия, после чего перестал замечать солнце. Но память о свете его не оставила, и по-прежнему дом ассоциировался у него со светом: there was a little corner of his mind that was still his own, <…> light out of the past. It was actually pleasant, I think, to hear a kindly voice again, bringing up memories of wind and trees, and sun on the grass, and such forgotten things.

Раскрытию признака «свет – родной дом» способствуют описания глаз хозяев эльфийской земли. У положительных героев глаза светятся, как звезды в безоблачную ночь: and the light of stars was in her eyes, grey as a cloudless night.

Исследование показало, что дом в произведении Толкина противопоставлен лесу как чужому, опасному пространству, который представляет собой микромодель чужбины, ассоциируемой с тайнами, неожиданностями, испытаниями. Так, в отсутствии света, ночью деревья могут даже нападать на тех, кто окажется в лесу: But the forest is queer. Everything in it is very much more alive, <…> and the trees do not like strangers <…> occasionally the most unfriendly ones may drop a branch, or a stick, a root out, or grasp at you <…> but at night things can be most alarming. В приведенном примере лес описывается героями как странный, деревья здесь не любят пришельцев, днем, при свете они ничего особенного не делают, но ночью становятся враждебнее, агрессивно нападая, используя в качестве оружия свои ветви, корни или высохшие части.

Не только кромешная тьма, но и вечерние сумерки (twilight) встречаются при описании обстановки, которая представляется угрожающей на чужой земле: candles were lit in their chamber, for only a dim twilight came through the windows; the air was heavy as with approaching thunder.

Описание чужбины усиливается использованием эпитетов с коннотативной характеристикой «тьма»: there was a dark sun and the world dim and remote; that was all dark and black, and the home of dark black things; I knew that something dark and deadly was at work.

Существа, проживающие на далекой, неизвестной земле, в анализируемой трилогии жестоки и коварны, что прослеживается в описании их внешности: his black brows and dark scornful eyes that burned in a keen and merciless way.

Исследование показало, что в произведении Толкина «The Lord of the Rings» формируется такая оппозиция, как свет (light) - мирная жизнь, тьма (darkness) - война.

В мирной жизни светит солнце, а свежий воздух и чистое небо наполняют сердца героев надеждой: the air was clean, and the light pale and clear in a rain-washed sky. Their hearts were encouraged <…> the sun had risen and was shining brightly <...>. Светлые и радостные чувства Толкин нередко выражает в описаниях природы. Ночь, когда главные герои собираются на долгую и тяжелую борьбу против Черного Властелина и его беспощадных слуг, была светлой от сияния звезд: the sky was clear and the stars were growing bright.

Что касается концептуализации тьмы как войны, то весь ее ужас представлен в следующем отрывке, где ясно ощущается угнетенное, подавленное состояние, депрессия жителей города, когда утром солнце не проглядывает, напротив, из черной страны медленно струится, уничтожая остатки света, огромная туча. Внизу царит полное безветрие, застоявшийся воздух не дает вздохнуть полной грудью. Кажется, будто все вокруг замирает в ожидании разрушительной бури войны: It was dark and dim all day. From the sunless dawn until evening the heavy shadow deepened, and all hearts in the City were oppressed. Far above a great cloud streamed slowly westward from the black Land, devouring light, borne upon a wind of war; but below the air was still and breathless <…>.

Война наполнена невыносимыми людскими страданиями и приносит с собой отчаяние и разруху – bringing ruin, turning hope to despair, and victory to death.

Таким образом, в результате анализа произведения Толкина были выявлены следующие дополнительные, скрытые признаки концепта light: 1) свет – это родной дом; 2) свет – это мирная жизнь. Что касается концепта darkness, то в нем представлены такие признаки, как 1) тьма – это чужбина; 2) тьма - это война.

В заключении подводятся итоги работы, подтверждаются положения, выносимые на защиту, утверждаются окончательные выводы исследования, а также намечаются его дальнейшие перспективы.

Концепты light и darkness в английской языковой картине мира представляют собой сложные ментальные образования с понятийной и образной составляющей, при этом каждая часть образует многоступенчатые группы признаков, выводимых на основе концептуального анализа. Исследование позволило выявить также наличие общих и различных характеристик света и тьмы. Герменевтический анализ художественного произведения дает возможность изучить содержание концептов более детально.

В качестве перспектив исследования можно отметить расширение материала за счет изучения фразеологизмов, афоризмов, текста Библии. Определенный интерес, на наш взгляд, представляет дальнейшее изучение концептов light и darkness в различных типах дискурса.

Основные положения диссертации отражены в двенадцати публикациях.

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:

1.  Шушарина, концептов light и darkness в творчестве Дж. / // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск, 2007. - № 3. – С. 293–302. (0,63 п. л.).

2.  Шушарина, содержание концептов light и darkness / // Вестник Чувашского университета. – Чебоксары, 2007. - № 1. – С. 313–318. (0,41 п. л.).

II. Статьи и тезисы:

3.  Шушарина, картина мира как форма целостного представления о мире / // Гуманитарные науки: научно-теоретические и логико-методологические аспекты: материалы региональной науч-практ. конф.; Комсомольск-на-Амуре, 26–27 апр. 2002 г. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2002. – С. 186–189. (0,18 п. л.)

4.  Шушарина, концепта в свете когнитивной лингвистики / // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегион. науч-практ. конф.; Тюмень, 25 окт. 2002 г. – Тюмень: Академия, 2002. – С. 69–71. (0,25 п. л.)

5. Шушарина, свет-тьма в мифопоэтике Толкина / // Наука. Технологии. Инновации: материалы докладов всерос. науч. конф. молодых ученых; Новосибирск, 04-07 декабря 2003 г.: в 6 ч. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. – Ч. 5. - С. 220–221. (0,09 п. л.)

6. Шушарина, о мире и их репрезентация (ментальные репрезентации) / // Наука. Технологии. Инновации: материалы всерос. науч. конф. молодых ученых; Новосибирск, 02-05 декабря 2004 г.: в 6 ч. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2004. – Ч. 6.- С. 205–206. (0,08 п. л.)

7.  Шушарина, особенности концепта LIGHT (свет) в общенациональном английском языке / // Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы: сб. науч. тр. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2006. – С. 190-196. (0,42 п. л.)

8. Шушарина, особенности концепта Darkness в общенациональном английском языке / // Язык как структура и социальная практика: межвуз. сб. науч. тр. – Хабаровск, 2006. – № 6 – 7. – С. 150-157. (0,6 п. л.)

9.  Шушарина, когнитивные признаки концепта Light в общенациональном английском языке / // Язык как структура и социальная практика: межвуз. сб. науч. тр. – Хабаровск, 2006. - № 6 – 7. – С. 157-165. (0,63 п. л.)

10.  Шушарина, Darkness как фрагмент английской языковой картины мира / // Дальний Восток: проблемы межкультурной коммуникации: материалы регион. науч-практ. конф.; Комсомольск-на-Амуре, 19– 21 сентября 2007 г. – Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2006. – С. 197–199. (0,19 п. л.)

11.  Шушарина, Light как фрагмент английской языковой картины мира / // Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы междунар. науч. конф.; Самара, 3-5 окт. 2006 г. : в 2 ч. – Самара: Самарский университет, 2006. – Ч. 2. - С. 223–228. (0,35 п. л.)

12.  Шушарина, ресурсы слова Light / // Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы: сб. науч. тр. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2007. – С. 185–188. (0,18 п. л.)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5