УДК 811.112.2’25

КОММУНИКАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ОБЪЯВЛЕНИЙ О ВАКАНСИЯХ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье рассматривается перевод немецких объявлений о вакансиях на русский язык. В центре внимания находится проблема достижения коммуникативной эквивалентности при переводе. Анализ показывает, что немецкий и российские тексты имеют существенные различия в области выполняемых функций, что, безусловно, сказывается на построении текста и выборе соответствующих языковых средств и приводит к трудностям при переводе.

Ключевые слова: функции текста, коммуникативно-прагматическая характеристика текста, коммуникативная эквивалентность.

COMMUNICATIVE EQUIVALENCE OF TRANSLATION OF VACANCY ADVERTISMENTS FROM GERMAN INTO RUSSIAN

Vopiyashina S. M.

Summary

The article deals with the translation of German vacancy advertisements into Russian. It focuses on the problem of communicative equivalence in contrastive analysis. The analysis shows that German and Russian texts of vacancy advertisements have great differences in their functions. And it causes some troubles by translating.

Key words: functions of text, pragmatics of text, communicative strategics, communicative equivalence of translation.

Трудовой дискурс представляет собой в настоящее время большой интерес для исследователей, в том числе и в аспекте межкультурной коммуникации, поскольку трудовая миграция приобрела глобальные масштабы. Одним из широко распространенных текстов этого дискурса являются объявления о вакансиях, размещенные в печатных изданиях (газетах и журналах). Перевод таких текстов может заинтересовать потенциальных работников, сотрудников международных кадровых агентств, осуществляющих посреднические функции между работником и работодателем, а также тех, кто изучает опыт составления текстов объявлений о вакансии.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Объявления о вакансии (50 ед.), анализируемые в данной статье, размещены в достаточно крупных изданиях «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Frankfurter Rundschau», «Die Zeit» имеющих широкое распространение и публикующих интересующие нас тексты в репрезентативном объеме.

Принимая за основополагающий принцип перевода текста коммуникативную эквивалентность, обратимся к коммуникативно-прагматической характеристике исходных текстов.

Объявления о вакансиях создаются с целью найти работника, наиболее подходящего для исполнения некоторых обязанностей, следовательно, основная интенция автора – заинтересовать своим объявлением определенный, неслучайный круг людей, отвечающих предлагаемому набору требований, и в свою очередь нуждающихся по каким-либо причинам в получении предлагаемой вакансии. Можно предположить, что работодатель не заинтересован в «текучке». Являясь активной заинтересованной стороной, он определяет круг возможных соискателей в соответствии со своими требованиями и статусом. Успешность коммуникации в данном случае зависит от того, сможет ли работодатель четко и ясно сформулировать свои требования, предпочтения, сможет ли на этом этапе убедить потенциального работника обратиться за вакансией, и насколько адекватно интерпретирует посыл потенциальный работник [2].

Согласно этой интенции, логично вытекающей из описанной выше коммуникативной ситуации, определяется основная функция текста – информативная. Информативность немецких объявлений о вакансиях очень высока и заключается в наименовании самих вакансий, самоидентификации компании и виртуальной идентификации работника.

Самоидентификация осуществляется посредством наименования организации, в которой открывается вакансия. В объявлении, кроме того, обязательно указываются реквизиты компании и, как правило, имя и фамилия контактного лица: HARTKOPF &CIE Personenberatung GmbH

Schlossstr.20 (Sud), 51429 Bergisch Gladbach

Telefon: 022 04-9506-11 (Peter Hartkopf),

Fax: 022 04-9516-22, E-Mail: *****@***de

Адресант также максимально конкретизируется. Прежде всего, через наименование вакансии: Assistent/-in in Vertrieb, Steuerfachangestellte/r, Buchhalter/-in, и описание рабочих задач: Vergabe von Baumassnahmen und anderen Leistungen in Zusammenarbeit mit der Bauverwaltung der Länder; Erstellen von Mietvermittlungen und Wirtschaftlichkeitsuntersuchungen. Идентификация осуществляется путем указания на некоторые параметры, которыми кандидат на вакансию должен обладать, а именно:

- квалификации: Sie sind Diplom-Ingenieur oder staatlich geprüfter Techniker/-in; … Studium der Betriebswirtschaft und Ausbildung zum Bilanzbuchhalter; …Abgeschlossenes FH-Studium (z. B. Wohnungswirtschaft/Betriebswirtschaft/Architektur);

- опыта работы: Sie verfügen über eine entsprechende Berufserfahrung im Außendienst, aber nicht unbedingt in der Lebensmittelindustrie; … mindestens 5 Jahre Erfahrung in der Kfz-Zulieferungsindustrie…; praktisches SAB-Erfahrung wünschenswert;

- определенных компетенций. Среди компетенций можно выделить как наиболее общие: gute Englischkentnisse/English in Wort und Schrift, Teamfähigkeit und Bellastbarkeit, hohe Einsatzbereitschaft und Flexibilität, так и специальные, свойственные достаточно узкому кругу специалистов: Kenntnisse im Projectmanagment, Praktische Kenntnisse für Fertigungsmethoden Hanban, 5S, Hoshin, TPM, GPAO.

Информативность реализуется и в типовой структуре текста. Объявления о вакансиях, независимо от объема имеют четко структурированную форму: название организации-работодателя/логотип, самопрезентация, определение вакансии, требования к кандидату, информация об условиях труда, перспективах карьерного роста, реквизиты.

Наряду с информативной во многих текстах реализуется волюнтативная функция или функция воздействия, тесно взаимосвязанная с оценочной и эмоциональной функциями. Так, самоидентификация работодателя сопровождается самопрезентацией или краткой характеристикой организации-работодателя, которая может быть официально-деловой, т. е. содержащей основные объективные данные: HEMA S.A.S. gehört zur weltweit tätigen französischen SIDEL Gruppe und stellt Abfüllanlagen her und bietet Dienstleistungen an für die Bereiche Food und Nonfood, либо носит выраженный рекламный характер (рекламность проявляется в вербально репрезентируемой высокой самооценке): Die klaren strategischen Ziele, ein hochmotiviertes Mitarbeiterteam sowie eine Sortimentspolitik auf höchstem Niveau bilden die Voraussetzung für eine weiterhin positive Entwicklung der Marke.

Воздействующая функция, безусловно, реализуется и в описании возможностей вознаграждения и перспектив карьерного роста: Wir bieten Ihnen eine mehrmonatige Einarbeitungszeit in Lübeck. Zusätzlich zu Ihrem Grundgehalt erhalten Sie eine attractive Leistungsbezahlung. Neben einer Home-Office-Austattung steht Ihnen ein Dienstwagen auch zur privaten Nutzung zur Verfügung. Bei dieser selbständigen und verantwortungsvollen Aufgabe in einem internationalen Umfeld bieten wir Ihnen eine sichere und zukunftsorientierte Position.

Особое значение следует уделить фатической функции или контактоустанавливающей. Так, многим объявлениям о вакансии свойственна адресность, диалогичность. В тексте она эксплицируется личными и притяжательными местоимениями в предложениях утвердительного, вопросительного и побудительного типа: Zu Ihren Aufgaben gehören…, Sie sind es gewohnt, in hohem Masse selbstständig zu arbeiten; Wenn wir Interesse geweckt haben, möchten wir Sie gerne kennen lernen; Wir freuen uns auf Ihre aussagefähige Bewerbung! В результате некоторые объявления воспринимаются как письма, обращенные к потенциальному работнику лично.

Таким образом, текст объявления о вакансии выполняет информативную, волюнтативную, оценочную, фатическую функции, находящие свое выражение в коммуникативных стратегиях информирования, самопрезентации, воодушевления/стимулирования, сотрудничества.

Между описанными функциями текста объявления о вакансии может быть установлена иерархия, где доминирующей признается информативная функция.

Рассматривая исследуемые тексты в аспекте коммуникативной эквивалентности, мы опираемся на теорию , которая считает, что коммуникативная эквивалентность определяется на основе базисного принципа перевода и предполагает максимально возможную верность концептуальной программе автора ИТ и приемлемость ПТ в принимающей культуре и репрезентируется в следующих нормах перевода: 1) перевод никогда не должен вступать в противоречие с концептуальной программой автора исходного текста (ИТ), т. е. не должен приводить к ложным импликатурам, и должен содержать импликатуры, релевантные для концептуальной программы ИТ и для ее понимания адресатом ПТ, независимо от того, имеют ли эти импликатуры эксплицитные или имплицитные маркеры; 2) перевод не должен противоречить релевантным факторам коммуникативной ситуации принимающей культуры, т. е. он должен быть адекватным новой ситуации; 3) перевод не должен вступать в противоречие с нормами речевого и неречевого поведения принимающей культуры в целом и с текстовыми конвенциями в частности [1].

Исходя из описанной выше специфики изучаемого текста, считаем, что при переводе должна быть сохранена, прежде всего, информативная функция текста. Здесь можно выделить ряд важных моментов.

Во-первых, необходимо учитывать, что в немецком языке сосуществуют две формы наименования профессии или должности (также номенклатура) – мужская и женская, что и эксплицируется в наименованиях вакансий (см. выше), и сигнализирует о наличии важного социокультурного признака – равноправия мужчин и женщин на рынке труда. В русском языке в таких именах наблюдается ярко выраженная асимметрия: отсутствие женского варианта имени - менеджер, коммерческий директор; наличие стилистически окрашенного варианта - инженерша, врачиха, использование имен общего рода для обозначения лица по профессии - окулист, водитель, консультант. При переводе в данном случае должно быть использовано наименование, принятое в русском языке, с обязательным указанием в скобках (м/ж).

Во-вторых, в силу различия социокультурной реальности в России и Германии смысловое наполнение наименований вакансий может оказаться различным. Так, Manager, Assistent, Leiter и др. слова имеют соответствия в русском языке, но что такое «менеджер», «ассистент», «руководитель» в российском и немецком понимании? Вариативность наблюдается и в выборе одного из множественных словарных соответствий, например, Sachbearbeiter – исполнитель, консультант, делопроизводитель, референт. Во избежание недоразумений следует обратить пристальное внимание на перевод элементов текста, содержащих информацию о требованиях работодателя, на описание вакансии.

Задача переводчика несколько осложняется также тем, что транснациональные компании используют английские варианты номенклатуры: Production Manager, Senior Security Technician, Program Manufacturing Leader. Согласно существующей переводческой практике такие наименования могут быть перенесены в текст перевода в оригинальной форме с последующим описанием задач и требований работодателя, выполняющих детерминирующую функцию.

В-третьих, определенную трудность для перевода составляют наименования квалификаций и должностей, не совпадающие в России и Германии. В данном случае для эквивалентной передачи информации возможен описательный и комментирующий перевод, например, Referendarin – стажер, (человек, приобретающий на рабочем месте практические навыки работы и усваивающий дополнительные теоретические знания в течении 2 лет после окончания высшего учебного заведения), или W 1, W 2, W 3 в составе наименований Juniorprofessor (W 1) - профессор, имеющий начальную тарифную ставку 3507 евро, Universitätsprofessor W 2 - профессор, имеющий тарифную ставку W 2 – 4.175 евро, W 3 Professor für Romanische Literaturwissenschaft – профессор - специалист по романской литературе, имеющий тарифную ставку – 5059 евро.

Языковые единицы, репрезентирующие функцию воздействия и фатическую функцию, не составляют особого труда при переводе, ср.: Мы гарантируем: работу в стабильной и дружной компании, интересную работу с высоким уровнем доходов. Вопрос заключается в том, что стиль российских текстов объявлений о вакансиях отличается от немецкого. Он более «сухой», информативно менее развернутый. Для сравнения приведем типовой текст обычного российского объявления: Директор департамента электромонтажных работ. 30-50 лет. В/о (строительное, электротехническое). О/р обязателен. З/п по результатам собеседования. З/п от 80. т. р.+ участие в прибыли. Т.781-80-77.д.169 м. Волгоградский проспект. Фактически, основная функция российских аналогов – информативная, признаки других функций выражены незначительно, единичными примерами, слабо эксплицированы в тексте. Эмоциональная норма, таким образом, не совпадает в разных лингвокультурах, в русском языке она значительно ниже в текстах объявлений о вакансиях, что создает дополнительные трудности для перевода, и, безусловно, оказывает значительное влияние на уровень коммуникативной эквивалентности при переводе [4, цит. по: 3].

Сохранение при переводе немецкой личностно ориентированной специфики неизбежно приводит к нарушению третьего постулата - перевод не должен вступать в противоречие с нормами речевого и неречевого поведения принимающей культуры в целом и с текстовыми конвенциями в частности.

Возникающие, таким образом, проблемы в передаче информационной и других составляющих текстов объявлений о вакансии объясняются во многом с позиций межкультурных отличий. Преодоление этих проблем видится в использовании следующего переводческого инструментария: прямого переноса имени, транскрипции и транслитерации, описательно перевода, переводческого комментария, адаптации к иноязычному способу объективации, учета узуса принимающего языка.

В заключении отметим, что в статье отмечены проблемные зоны и представлены наблюдения и выводы общего характера. Они могут быть детализированы при более глубоком рассмотрении различных аспектов (например, семантического, социо-культурного, стилистического, прагматического) перевода изучаемых текстов.

Библиография

1.  Львовская проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: ЛКИ, 2008. – 224с.

2.  Наумов идентификация личности. – М.: КомКнига, 2006. – 240с.

3.  Трошина эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации. //Ментальность. Коммуникация. Перевод.: Сб. статей памяти (1931-2003)/РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-инф. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук – М., 2008. – 280с. – с.159-179

4.  Stolt B. Kulturbarrieren als Verstandnisproblem//Moderna Sprak. – Goteborg, 1998. – Vol.82, №2/ - S.110-125 – цит. По

5.  Работа. Учеба, №23, 16-22.06.09

6.  Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, №27, 8.07.09

7.  Frankfurter Rundschau, № 000, 23.12.06

8.  Die Zeit, №6, 02.2009