Э. Ризель также утверждает, что эпитеты характерны для всех стилей (вопреки распространенному мнению, что они встречаются только в художественной литературе).
Эпитет более или менее необходим для понимания главного слова, то есть существительного, но ни в коем случае не является неотъемлемым (вопреки возникшему еще в Античности мнению, что существуют необходимые эпитеты и те, которые выполняют функцию украшения).
Эпитет – это стилистическое понятие, грамматически выраженное определением-прилагательным или определением-причастием, которое может предшествовать и стоять после определяемого слова, несогласованным определением и приложением, предикативным атрибутом или придаточным определительным предложением.
Следует сказать, что в некоторых случаях определяемое слово в сложном существительном выполняет функцию эпитета (некоторые исследователи-стилисты сравнивают эпитет с прилагательным-определением). Мы согласимся с точкой зрения Э. Ризель.
1.3. Функционирование конкретизирующего эпитета.
Конкретизирующие (пояснительные), в первую очередь логически реальные эпитеты, мы встречаем во всех стилях письменной и устной речи. Степень их образности, в зависимости от контекста, то более сильная, то наоборот:
Auf dem Tisch stand eine hohe, grüne Vase. – На столе стояла высокая зеленая ваза.
Die Mutter sprach tröstend auf ihr krankes Kind ein. Akkordeon, neu, 10 Register, Meisterklasse, verkauft Hoffmann, Karlshorst, Erichstraße 36 (Zeitungsannonce). Festlicher Auftakt zum Tag des Bergmanns in der Deutschen Demokratischen Republik (Titel eines publizistischen Aufsatzes).
Данные выше образные эпитеты содержат в себе точные данные о форме и цвете вазы (hoсh, grün), а также объяснение состояния, в котором находится ребенок (krank). Определения, стоящие после определяемого слова neu, 10 Register, Meisterklasse сразу же заставляет нарисовать перед собой расхваленный инструмент с перечисленными признаками. В последнем примере эпитет festlich очевидно рисует в воображении соответствующую картину [17, c. 64].
Пояснение zum Tag des Bergmanns помогает понять, о каком начале идет речь.
Внутри словосочетания Deutsche Demokratische Republik и Tag des Bergmanns нет эпитета. Тут мы имеем два неразделимых устойчивых словосочетания.
Все названные эпитеты служат для того, чтобы точнее описать определяемое слово, сделать его понятнее с помощью какого-либо более или менее важного определения.
Сами эпитеты в научном и официально-деловом стилях способствуют уточнению, более подробному объяснению сказанного. Например: eine Frage von grundsätzlicher Bedeutung; die obengenannten Beispiele; die anliegenden Dokumente и т. д. Здесь они не становятся средством выражения образности, а придают большую ясность положению дел и вместе с этим наглядность.
Сильной образностью, в соответствующем употреблении, обладают конкретизирующие эпитеты в художественной литературе. Из них можно извлечь выводы о литературно-эстетической точке зрения писателя [7, c.97].
Так, в произведении „Buddenbrooks“ бросается в глаза слишком детальное описание героев, предметов и процессов.
Чтобы изобразить тончайшие оттенки цвета, формы, запаха, вкуса и т. д. Т. Манн использует сразу же несколько конкретизирующих эпитетов и кроме того усиливает их наречиями или словосложением:
Der Konsul beugte sich mit einer etwas nervösen Bewertung im Sessel vornüber. Er trug eine zimmetfarbenen Rock mit breiten Aufschlägen und keulenförmigen Ärmeln, die sich erst unterhalb des Gelenkes eng um die Hand schlossen. Seine anschließenden Beinkleider bestanden aus einem weißen, waschbaren Stoff und warenan den Außenseiten mit schwarzen Streifen versehen.
Однако было бы недостаточно приписывать конкретизирующим эпитетам Т. Манна только одну функцию близкого к природе, а иногда даже копирующего природу описания. Они выполняют также художественную функцию. С их помощью писатель создает подробную картину характера, тончайшую социальную характеристику. анн употребляет множество эпитетов, чтобы описать постоянно меняющиеся наряды Тони Будденброка, в то время как для бедной кузины достаточно единственного сочетания с некоторыми вариациями: ein außerordentlichmageres Kind in geblümtem Kattunkleidchen; Klothilde, die mager und ältlichin ihrem geblümten Kattunkleide dasaß u.a. Также неслучайно мы читаем о тяжелых, пепельно-белых, локонами спадающих на лоб волосах Тони в противопоставлении тусклым, пепельным волосам Клотильды.
1.4. Эмоциональные, оценочные эпитеты
Оценочные, эмоциональные (перенесенные) эпитеты – это такие эпитеты, которые в первую очередь показывают личное отношение говорящего к действительности. В научном стиле (не говоря уже о публицистическом) такого рода эпитеты встречаются реже. Их употребление в этой области языкового общения функционально не обусловлено, а восходит к индивидуальным стилистическим чертам отдельных авторов [16, c. 165].
Но исключение составляет снова полемическая научная проза; здесь эмоциональный оценочный эпитет служит отличительной чертой жанра. Так, Э. Энгель погружается в немецкое «искусство стиля» с пуристической предвзятостью к иностранным словам в научной прозе и при этом употребляет очень экспрессивные эпитеты:
Viellecht ist der Zeitungstil gemeinplätzlicher, flacher als der wissenschaftliche; streicht man aber aus diesem alle gelehrttuerischen Fremdwörter und ersetzt sie durch ehrliches Deutsch, so ergibt sich sehr oft eine herzlich dürftige Gewöhnlichkeit, wo nicht Plattheit.
Очень часто оценочные эпитеты употребляются в публицистике. Достаточно открыть любой номер, любую страницу газеты „Neue Rheinische Zeitung“, чтобы понять, какое большое значение придается боевому эпитету в стиле К. Маркса, Ф. Энгельса. В статье „Die englische Zehnstundenbill“ только в двух следующих друг за другом абзацах Ф. Энгельс обратился к целому ряду эмоциональных, оценочных эпитетов, чтобы побудить читателя:
Man weiß, wie mit dem Aufkommen der großen Industrie eine ganz neue, grenzlos unverschämte Exploitation der Arbeiterklasse durch die Fabrikbesitzer aufkam.
В этом же абзаце он пишет:
Die Erinnerung an die schamlos-brutale Exploitation von Kindern Weibern...
А в следующем абзаце мы видим кроме предшествующего прилагательного-эпитета еще и придаточное определительное предложение в функции оценочного эпитета:
Schon früh mußten von Staats wegen Maßregeln getroffen werden, um die vollständig rücksichtslose Exploitationswut der Fabrikanten zu zügeln, die alle Bedingungen der zivilisierten Gesellschaft mit Füßen trat.
Такого рода эпитеты пронизаны духом борьбы и страсти. Разговорный стиль как правило насыщен оценочными эпитетами. Мы говорим о восхитительном человеке, о страшно интересном романе, о потрясающем успехе (нем. Bombenerfolg, где определяющее слово выполняет функцию эпитета) и т. д.
В художественной литературе особенно важны эпитеты, которые показывают личное отношение говорящего. Они отражают симпатию или антипатию к предмету речи, они свидетельствуют о протесте, борьбе и страсти. В следующем примере из романа В. Бредельса „Die Väter“ именно выбранные эпитеты способствуют выражению пламенного возмущения писателя по поводу колеблющейся беспринципной позиции руководства социал-демократической партии в начале Первой мировой войны:
Das „Hamburger Echo“ brachte lauter nictssagende Mitteilungen, aber eine Doppelspalte ‚Stimmungsbilder’, mit kitschiden Schilderungen der hurrapatriotischen Exzesse.
В романе „Die Toten bleiben jung“ А. Зегерс с открытой наглядностью показывает, как грузовой автомобиль с солдатами гитлеровской армии подрезал машину с пленными женщинами. Многокомпонентный эпитет dieser Brei aus Blut und Schnee und Fetzen und Fleisch – ‚эта каша из крови, и снега, и лохмотьев, и мяса’ ясно показывает намерение автора как можно точно довести до глаз читателя безумие случившегося.
Как уже видно из вышесказанного, эмоционально-оценочные эпитеты склонны к сложной по своей структуре языковой форме.
В художественной литературе приблизительно с 18 ст. предпочтение отдается сложным эпитетам, отчасти они связаны сочинительным типом связи:
vertraut-bequeme Häuslein, in allerliebst-geselliger Einsamkeit (Goethe);
отчасти это сложные слова, в котором один компонент зависит от другого:
hochmastige, vollbesegelte Dichterwerke; der Pfadverlierende Wanderer (Klopstock) u. a.
Следует также сказать, что среди оценочных (перенесенных) эпитетов можно выделить следующие эпитеты, в которых свойства:
1. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на совершаемые ими действия;
2. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;
3. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на абстрактные понятия;
4. оценивающие характер, поведение, либо внутреннее состояние одушевлённых лиц, переносятся на неодушевлённые предметы;
5. обозначающие физические качества одушевлённых лиц, проецируются на части их тела;
6. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на их действия;
7. характеризующие внешность одушевлённых лиц, проецируются на неодушевлённые предметы;
8. неодушевлённых предметов проецируются на одушевлённые лица;
9. неодушевлённых предметов проецируются на действия одушевлённых лиц;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


