Такого рода эпитеты могут встречаться почти во всех стилях. Конечно, особенно часто они употребляются в повседневной речи, но тем не менее они не чужды остальным стилям.
В деловом стиле мы часто сталкиваемся с сочетаниями, как:
nach erfolgter Überprüfung der Akten…
die stattgefundene Erhebung hat bewiesen…
Препозициональная группа nach Überprüfung уже включает в себя объяснение, что перепроверка уже совершена. Определение в данном случае не является тавтологическим по отношению к самому себе; тавтологическим оно будет только в закрытом предложении.
1.7. Целесообразность употребления эпитетов
О вопросе употребления эпитетов в художественной литературе шло немало споров. Одни представители считают, что данное стилистическое средство отвлекает внимание читателя (слушателя) от существительного и этим самым наносит ущерб пониманию. Другие придерживаются противоположного мнения, считая эпитет одним из самых лучших средств образности. Эпитет был любимым стилистическим средством Г. Гейне. Ярким примером тому служит его произведение „Ideen. Das Buch Le Grand“:
Es war eine schöne Hand, so zart, durchsichtig, glänzend, süß, duftig, sanft, lieblich – wahrhaftig, ich muß nach der Apotheke schicken und mir für zwölf Groschen Beiwörter kommen lassen.
Уместно ли употребление эпитета или неуместно, зависит от конкретных обстоятельств, а именно от содержания и цели контекста. Оценить эпитет можно с точки зрения его необходимости и полезности только тогда правильно, когда его рассматриваешь внутри какого-либо конкретного стиля, учитывая эпоху, социальную принадлежность говорящего, а также его индивидуальные особенности. Когда речь идет о художественных эпитетах, мы должны взять во внимание литературное направление и эстетический вкус автора. Ценность эпитета можно правильно определить только в больших контекстах, в большинстве случаев даже в контексте законченного высказывания.
Мы определенно воспринимаем целое словосочетание das weiche, süße, unschuldige Patschhändchen mit den goldigen Flaumfedern одного немецкого безвкусного женского романа как напыщенный способ выражения. Совсем по-другому мы оцениваем сочетание из новеллы С. Цвейга:
…neben diesen beiden zitternden, atmenden, keuchenden, wartenden, frierenden, schauernden, neben diesen beiden unerhörten Händen…
Это сочетание не кажется перегруженным. Здесь речь идет о средстве выражения, обусловленное литературно-художественным стилем С. Цвейга. Без сомнения множество эпитетов отвлекает вниманме от определяемого предмета, но это является самой целью автора. Не руки должны выходить на первый план, а движения чего-то, что потом окажется этими руками. Так же не случаен в данном примере выбор причастий, выступающих в роли эпитетов, так как в них заложено больше содержания действий, чем в прилагательных [8, c. 186].
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1. Роль устойчивых и неожиданных эпитетов.
В данной главе мы рассмотрим, какова роль эпитетов в немецких художественных произведениях на примере отрывка из произведения „Drei Kameraden“ :
Die junge Spanierin hatte eine Gitarre auf den Knien. Sie zupfte ein paar Akkorde. Dann begann sie zu singen, und es war, als schwebe ein dunkel Vogel durch den Raum. Sie sang spanische Lieder, mit einer halblauten Stimme – der rauhen, brüchigen Stimme der Kranken. Ich wusste nicht: waren es die fremdartigen, melancholischen Melodien, waren es die Schatten der Sesseln und auf dem Boden kauernden Kranken, war es das große, geneigte, dunkle Gesicht des Russen: mit einem Male kam es mir vor, als wäre das alles eine schluchzende, stille Beschwörung des Schicksals, das draußen hinter den verhängten Fenstern stand und wartete, eine Bitte, ein Aufschrei und Angst, Angst vor dem Alleinsein mit dem fressenden Nichts. –
‚Молодая испанка держала гитару на коленях. Она взяла пару аккордов. Затем она начала петь и, казалось, черная птица пронеслась по комнате. Она пела испанские песни вполголоса – это был хриплый, обрывистый голос больного человека. Я не знал, то ли это были своеобразные меланхоличные мелодии или тени прикорнувших в креслах и на полу больных, было это большое, благосклонное, смуглое лицо русского причиной того, что мне показалось, будто все это тихая плачущая мольба судьбы, что стояла на улице и ждала прошения, воплей и страха, страха перед одиночеством с тихо пожирающим ничем’.
Исследуемый отрывок насыщен эпитетами. Опираясь на теоретические знания, изложенные в предыдущей главе, попробуем определить целесообразность и цель употребления этих стилистических средств.
Образный эпитет jung в первом предложении содержит в себе точные данные о возрасте девушки-испанки, поэтому является конкретизирующим. Он уточняет определяемое слово и в то же время не отвлекает нашего внимания от него. Таким образом, с помощью данного определения мы создаем перед собой юной особы южного типа внешности. С помощью конкретизирующего эпитета spanisch мы получаем представление, на каком языке испанка поет песни, и это заставляет нас представить, как звучат эти песни.
Такое же яркое звучание автор придает и голосу девушки, конкретизируя его эпитетами rauh, brüchig. Звучание не было бы таким близким к реальности, если бы не использовал оценочный эпитет halblaut.
Нам доносится мотив мелодии, пропитанный печалью и безнадежностью: die fremdartigen, melancholischen Melodien.
Для передачи состояния, в котором находится молодая особа, автор прибегнул к употреблению очередного конкретизирующего эпитета, выраженного субстантивированным существительным и выступающего в предложении в качестве несогласованного определения.
Примеры конкретизирующих эпитетов встречаются и в следующих словосочетаниях: die Schatten der Sesseln, die Schatten kauernden Kranken, kauernde Kranken, die Beschwörung des Schicksals, das Gesicht des Russen, die verhängten Fenster, Angst vor dem Alleinsein. Они точнее описывают определяемое слово, делают его понятнее.
Для описания внешности русского употребил такие конкретизирующие эпитеты, как das große, dunkle Gesicht. Благодаря этому мы рисуем у себя в мыслях образ данного героя.
2.2. Особенности употребления различных видов эпитетов.
В данном отрывке встречается также и неожиданный эпитет das fressende Nichts, с помощью которого писатель создает определенное настроение, а именно напряженное состояние, образ чего-то необъятного и всемогущего. Но именно благодаря этому эпитету абстрактное понятие пустоты, которое нельзя связать с каким-то предметом, запахом, вкусом, цветом, звуком, создается определенное ощущение, ощущение, подобное страху. Эпитеты в словосочетании die rauhe, brüchige Stimme мы можем назвать устойчивыми. Примеры тавтологических эпитетов в исследованном отрывке не встречаются.
Сделав количественные подсчеты, мы можем графически изобразить процентное соотношение эмоциональных, оценочных и конкретизирующих эпитетов:
![]() |
Что касается оценочных эпитетов, то в нашем отрывке мы встречаем пример, который можно отнести к группе перенесённых эпитетов, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы: das geneigte Gesicht. В такого рода сочетаниях атрибуты имплицитно ссылаются на глагол, даже если он отсутствует в предложении, т. е. сама семантика перенесённого эпитета предполагает наличие какого-либо действия. Прилагательные данного типа по своему логическому характеру приближаются к адвербиальным (образа действия), так как их значение характеризует предполагаемое действие.
Встречается также перенесённый эпитет, в котором свойство, оценивающее поведение одушевлённых лиц, переносятся на абстрактное понятие: das fressende Nichts. Как известно, экспрессивность многих стилистических приёмов повышается за счёт их взаимодействия с другими стилистическими средствами. В данном словосочетании мы как раз наблюдаем такой пример. Эти метонимические сдвиги осуществляются, как правило, в рамках одной концептосферы.
Таким образом, на примере данного отрывка мы увидели, что, в отличие от делового стиля, где конкретизирующие эпитеты придают только большую ясность положению дел, в художественном стиле они становятся еще и средством выражения образности. Яркую эмоциональную картину рисуют нам многочисленные оценочные эпитеты. Благодаря перечисленным эпитетам, которые употребил писатель, мы можем судить о его безукоризненном эстетическом вкусе. Мы считаем, что все эпитеты употреблены уместно и являются неотъемлемой частью колорита всего текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования мы установили, что эпитет характерен для всех стилей речи. Он более или менее необходим для понимания главного слова, то есть существительного, но ни в коем случае не является неотъемлемым.
Эпитет – это стилистическое понятие, грамматически выраженное определением-прилагательным или определением-причастием, которое может предшествовать и стоять после определяемого слова, несогласованным определением и приложением, предикативным атрибутом или придаточным определительным предложением.
Эпитеты бывают:
- конкретизирующими, которые точнее описывают определяемое слово;
- перенесенными, которые показывают отношение говорящего к действительности, оценивают ее;
- тавтологическими, которые выделяют выдающийся признак определяемого слова, который уже содержится в самом существительном;
- постоянными, которые со своим главным словом образуют логическое соединение;
- неожиданными, которые основываются в большинстве своих случаев на переносном значении.
Анализ отрывка произведения „Drei Kameraden“ позволяет нам сделать следующие выводы:
- в отличие от делового стиля, где конкретизирующие эпитеты придают только большую ясность положению дел, в художественном стиле они становятся еще и средством выражения образности;
- яркую эмоциональную картину рисуют нам благодаря своей образности многочисленные оценочные эпитеты;
- несмотря на то, что в отрывке встречаются оценочные эпитеты, предпочтение отдает конкретизирующим, однако экспрессивность тексту придают именно перенесенные эпитеты;
- тавтологические и любимые эпитеты не используются автором в данном отрывке, но это не свидетельствует о том, что он не использует их вообще в своих произведениях;
- в ходе данного исследования были обнаружены случаи особой разновидности блендинга – слияния перенесённого эпитета и метафоры.
Все эпитеты в данном отрывке, на наш взгляд, употреблены целесообразно согласно перечисленным критериям их употребления (содержание и цель контекста, стиль, эпоха, эстетический вкус автора).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Богатырева, современного немецкого языка / , . – М.: Academia, 2005. – 331 с.
2. Брандес, по стилистике немецкого языка. / . - М.: Academia, 1983. – 86 с.
3. Брандес, немецкого языка. / . - М.: Academia, 1983. – 345 с.
4. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / . – М.: Академия, 1981. – 289 с.
5. Виноградов, русской стилистики / . – М.: Академия, 1981. – 386 с.
6. Гальперин, как объект лингвистического исследования / . – М., 1981.
7. Голуб современного русского языка. - М.: Высшая школа,
1976. - 208 с.
8. Долинин текста. М. 1985.
9. Одинцов текста. М., 1980.
10. О природе художественного текста // АРТ. Альманах исследований по поэтике. Вып. 1. Саратов, 1993.
11. Сильман синтаксической стилистики. Л., 1967.
12. Солганик текста: Учебное пособие. М., 1997.
13. Brandes M. P., L. G. Markina. Praktikum für die deutsche Stilistik. M., 1966.
14. Brandes M. P., M. P. Pironkowa. Praktikum für die funktionalle Stilistik der deutschen Sprache. M., 1975.
15. Fleischer, W. G. Michel. G. Starke. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main, 1993.
16. Fleischer, W. G. Michel. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975
17. Riesel, E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964.
18. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1963. – 487 S.
19. Riesel, E. E. Schendels. Deutsche Stilistik. M., 1975
20. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |



