На защиту выносятся следующие положения:
В результате контакта английского и японского языков возникает промежуточная подсистема, отличающаяся от каждого из контактирующих языков и характеризующаяся целым рядом отклонений, в том числе на фонетическом (в частности, просодическом) уровне языка. Интерференция как результат языкового контакта имеет двунаправленный характер. С одной стороны, носитель японского языка строит речь на английском языке, оперируя произносительными и перцептивными навыками родного языка, так как просодические особенности устройства речи являются наиболее устойчивыми и плохо поддаются разрушению при освоении иностранного языка. В то же время, специфические черты английского языка также вызывают явления интерференции. Ошибки, появляющиеся в результате просодической интерференции, в различной степени присутствуют как при производстве, так и при восприятии речи. Особенности строения и функционирования слога в английском и японском языках вызывают сегментные нарушения, которые в большинстве случаев приводят к нарушениям на супрасегментном уровне при производстве и восприятии речи. Специфика речевого ритма японского языка, которая заключается в уравнивании слогов по длительности, вызывает отклонения при производстве и восприятии английской речи японцами на уровне ритмической организации высказывания. Японская разновидность английского языка имеет общие типологические черты с другими региональными азиатскими разновидностями английского языка – китайским, корейским и вьетнамским. Однако английская речь японцев характеризуется некоторыми особенностями, среди которых можно выделить преимущественное использование параметра частоты основного тона (ЧОТ) для выделения ударных слогов, при котором создается эффект «волнообразной» речи, а также ориентирование на параметр ЧОТ при восприятии речи. Кроме того, характерной чертой английской речи японцев является неразличение фонем [l] и [r], что в некоторых случаях приводит к образованию омофоничных структур.Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и условных обозначений и приложения. В качестве иллюстраций приведены 7 таблиц и 22 рисунка. Список литературы включает 241 наименование, из них 147 источников на русском языке, 92 – на иностранном и 2 словаря.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, ее новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации.
Глава I посвящена исследованию теоретических вопросов просодической интерференции.
В первом разделе теоретической главы рассматриваются вопросы, связанные с особенностями просодической интерференции в условиях языковых контактов. В нашем исследовании мы придерживаемся определения интерференции, данного , которая описывает это явление как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося при языковых контактах или при индивидуальном освоении неродного языка» (Фомиченко 1995: 24). В процессе языкового взаимодействия универсальное и специфическое, сходное и различное, присущее контактирующим системам, вступают в определенное противоречие. Как известно, усвоение просодической структуры языка происходит в раннем детском возрасте и труднее всего поддается разрушению при освоении иностранного языка, эти нарушения являются довольно устойчивыми (Port 2003: 599). Исследователи фонетической интерференции нередко говорят о существовании третьей или промежуточной системы, которой пользуется билингв при оформлении речи на неродном языке. По мнению промежуточная фонетическая система представляет собой одну из подсистем изучаемого билингвом языка (Любимова 1991). Под просодической интерференцией понимаются изменения в реализации билингвом просодической системы неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного, языка, проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка (Метлюк 1986). Она связана непосредственно с семантикой и приводит к серьезным затруднениям в понимании смысла устного высказывания. Просодическая интерференция затрагивает фоностилистический аспект речевой деятельности билингва. В процессе речевого общения на неродном языке необходима адекватная интерпретация билингвом модально-эмоционального аспекта речи носителя языка, без которой невозможно добиться эффективности коммуникации (Метлюк 1986; Исаев 1990; Иванова 1994; Завьялова 2001; Наумова 2002; Уютова 2004). Первоосновой механизма просодической интерференции являются, прежде всего, отклонения в ритме, в темпоральном компоненте, обусловливающие нарушения в акцентной и тональной подсистемах. Искажение просодии слова неизбежно влечет за собой и нарушение просодии высказывания, в особенности ритма, и в итоге приводит к искажению смысла фразы (Метлюк 1986; Вишневская 1993). Изучение слогового и акцентно-ритмического компонентов речи связано с просодическим уровнем фонетической системы языка, поэтому в работе рассматриваются теоретические вопросы речевой просодии.
В настоящем исследовании мы рассматриваем слог в качестве основной единицы описания особенностей слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка. Мы считаем это оправданным, так как истоки просодической интерференции находятся на уровне слогового кода. Несоответствие слогового кода в изучаемом и родном языках обусловливают явления просодической интерференции в процессах производства и восприятия речи билингвами (Завьялова 2001; Уютова 2004). Также, по мнению многих исследователей, слог является минимальным компонентом речевого ритма (Андреева 1982; Завьялова 2001). При рассмотрении слога в японском языке изучен вопрос о существовании еще одной единицы – моры, ее статусе и соотношении со слогом. Несмотря на то, что реальность моры признается не всеми исследователями (Bloch 1970; Kindaichi 1978), в настоящей работе мы придерживаемся понимания моры и ее соотношения со слогом, предложенного . Исследователь предлагает исходить из возможности сегментирования японского текста на фонетические слоги, поверхностные фонологические слоги и глубинные фонологические слоги, или моры. Под поверхностным фонологическим слогом понимается слог, образованный по правилам фонотактики. Фонетический слог не совпадает с ним главным образом за счет редукции узких гласных /u/ и /i/. Мора – сегментный элемент, способный выступать в качестве отдельной (тактовой) единицы (например, в мерной беспаузальной речи), являясь самостоятельным конституентом слова, который определяет правила акцентного оформления последнего (Рыбин 1986).
Поскольку английский и японский языки обнаруживают значительные различия в просодической организации слогов, слов и фраз, в диссертации рассматриваются особенности структуры и функционирования слога в английском и японском языках. В английском языке преобладает закрытый тип слога, в то время как в японском языке основной тип слога – открытый. Как известно, вершина слога в английском языке может быть образована сонантом, в японском языке данный тип слога отсутствует. Для японского языка характерна четкая структура слога CV без скопления согласных, как в препозиции, так и в постпозиции к вершине слога. В английском языке широко употребляются слоги с консонантными кластерами. Количество слогов в японском языке ограничено, в то время как в английском языке может насчитываться несколько тысяч слогов.
На следующем этапе работы рассматриваются вопросы акцентно-ритмической организации слова и фразы в английском и японском языках. Ударение признается средством создания фонетической целостности слова. В настоящей работе под ударением, вслед за рядом авторов, понимается явление, «которое служит для выделения слога (или слогов) в слове (словесное ударение) и слов во фразе (фразовое ударение) при помощи различных соотношений просодических характеристик, а именно, ЧОТ, интенсивности, длительности с целью смысловой и звуковой организации этих единиц языка» (Ерошин 1991: 44; Уютова 2004). Исследуются специфические черты просодической организации слов в двух языках. Для английского языка характерно наличие словесного ударения, возможны второстепенное и два равных по силе ударений в слове. В японском языке возможно отсутствие словесного ударения. Кроме того, в отличие от английского языка, в японском языке редукция гласных ограничена (редукции подвергаются только гласные i и u в положении между глухими согласными).
В английском языке ритм имеет тактосчитающий характер, то есть наблюдается тенденция уравнивать временные интервалы между последовательностью ударных слогов, преимущественно при помощи сокращения длительности безударных слогов. В японском языке характер ритма моросчитающий, то есть имеет место уравнивание мор по длительности.
В японском языке, в отличие от английского, все слоги во фразе являются определенным образом выделенными; служебные слова и местоимения не всегда безударны. Кроме того, в японском языке возможно существование фраз, где нет изменения тона на протяжении всей фразы, и, следовательно, особо выделенных слов, поскольку именно изменение частоты основного тона является основным средством достижения выделенности в японском высказывании (Pierrhumbert, Beckman 1988: 54).
В заключительном разделе теоретической главы проводится теоретический сопоставительный анализ особенностей строения и функционирования слога, а также просодических и ритмических особенностей речи английского и японского языков. На основании проведенного теоретического анализа делаются предположения относительно возможных зон интерференции при контактировании указанных языков.
Глава II посвящена описанию экспериментального исследования слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка.
В первом разделе главы описывается материал, методика проведения, а также результаты эксперимента на производство английских слов, словосочетаний и фраз японскими дикторами. В озвучивании экспериментального материала принимали участие:
1. дикторы – носители нормативного американского варианта АЯ (ЭВ), 1 мужчина и 1 женщина, преподаватели английского языка в ДВГУ, в возрасте 30 – 50 лет.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


