Интересна семантика подобной лексики. По мнению , такие сложные слова, как book-hunter, обладают сле-дующими характеристиками:

● наличие больших рядов слов со стандартными отноше-ниями между компонентами: book lover = one who loves books, то же в случае book dealer, bookseller;

● прозрачность значения и лѐгкое восприятие даже впер-вые встречаемых образований… (bird-watcher, trouble-maker – пример Е. А.);

● в таких рядах возможна подмена первого компонента при стандартном значении в рядах… (booklover, sushi-lover, даже BBC-lover – пример Е. А.);

● сложные слова и параллельные им словосочетания адек-ватны в смысловом отношении (4, 127).

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

САВАНКОВА Е. В.

СЛОЖНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК МОДЕЛИРУЕМЫЕ КОМПЛЕКСНЫЕ ЗНАКИ

В настоящей статье сложные слова (или композиты) и фра-зеологизмы рассматриваются как моделируемые комплексные знаки, то есть составные, объединяющие в одну структуру не-сколько готовых знаков языка (подробнее о комплексных знаках см. работы 1, 7-11; 2, 61-70), образование которых сопряжено с разного рода семантическими трансформациями.

Опираясь на работы Г. Фреге по композиционной семан-тике, указывает на тот факт, что «значение каж-дого комплексного знака в языке представляет собой компози-ционную функцию значений составляющих знака и отношений между ними» (1, 7), а описать композиционную семантику каж-дого комплексного знака языка значит «охарактеризовать воз-можные типы взаимодействия единиц внутри этого знака или же типы взаимодействия данного знака с другими знаками в разных конструкциях и аранжировках» (1, 8). Подобный подход представляется целесообразным, так как комплексные знаки (в нашем случае это сложные слова и фразеологизмы) служат «организации и объективации новых концептуальных струк-тур» (то есть структур знания об обозначенной сущности), «… новой информации путем подведения их под существующие конвенциональные модели» (1, 10).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вслед за мы считаем, что понимание мо-дели предполагает отражение в ней внутренней сущности язы-ковой единицы того или иного масштаба, то есть в данном слу-чае семантики комплексных знаков, к которым мы относим сложные слова и фразеологизмы. Как отмечает В. Скаличка, «внутренняя модель означает, что две и более составных частей языка (или другой структуры) каким-либо образом подобны друг другу и что это подобие как таковое «переживается» (3).

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

САДИКОВ А. В.

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СИГНИФИКАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Дискуссия о структуре словарной статьи.

В лингвистике используются как минимум три синони-мичных термина: сигнификативное значение, значение по сиг-нификату и просто сигнификат. Как и многие другие термины европейской и российской лингвистики, этот термин – латин-ского происхождения. Глагол significare означал, помимо про-чего, «выражать, высказывать», а также и «обозначать». Обра-зованное от него причастие significatus, ставшее потом сущест-вительным, означало первоначально «знак, примета, предвес-тие», а уже во времена позднего, христианского Рима, с его развитой гуманитарной и философской культурой, стало зна-чить «именование, называние» и просто «значение».

Современное значение этого термина стало формировать-ся уже в средневековой схоластике. В ХХ веке его вновь ввел в употребление основатель семиотики . В современ-ной логике этому термину соответствует термин содержание понятия; есть и другие соответствия (например, интенсионал в Венской логической школе).

Но нас интересует сопоставление понятий денотат и сиг-нификат именно в той постановке вопроса, которая принадле-жит Моррису. Если резюмировать мнение последнего, то пред-метная соотнесенность языкового знака не исчерпывает его значения. В самом деле, во-первых, у огромного количества языковых знаков есть не одно, а два и более значений.

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

ХРОМЕНКОВ П. Н.

ВЕРБАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНФЛИКТА

Конфликт – как элемент единства и борьбы противопо-ложностей в самом широком понимании этого феномена – при-сущ, пожалуй, большинству сущностей, явлений и понятий, ко-торые можно наблюдать в окружающем нас мире. Конфликт как социальный феномен также является естественным компонен-том существования любого социума. С конфликтами мы сталки-ваемся на каждом шагу: на работе, дома, в семье, транспорте. Полноценное развитие человека невозможно без прохождения через внутриличностный конфликт, то есть конфликтные ситуа-ции и их преодоление – неизбежная составляющая жизни.

Понятие «конфликт» не является чем-то новым, зародив-шимся в последние столетия. Впервые конфликт вербально ха-рактеризовали еще китайские мыслители в VII-VI вв. до н. э. Они рассматривали развитие как постоянное противостояние двух начал – ян и инь. Именно в такой борьбе, в таком кон-фликте светлого и темного начал заключается основа развития. В Древней Греции философы Гераклит и Эпикур изучали борь-бу противоположностей, войну, социальный конфликт и их влияние на дальнейшее развитие. Эпикур придерживался идеи достижения бесконфликтного бытия, которое должно было произрасти сквозь войны и борьбу. Платон отрицательно отно-сился к войне, но, тем не менее, прекрасно понимал, что все-общего блаженства достичь невозможно и говорил об этом как о «золотом веке» бесконфликтного развития человечества. Цицерон ставил вопрос несколько иначе, говоря об оправданном и неоправданном насилии и войне. Христианская философия не приемлет конфликт в его чистом проявлении, но крестовые по-ходы наводят на иные размышления.

….

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

Раздел II

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

МАСЛЕННИКОВА Е. М.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА КАК СПОСОБ ЕГО ПРОЧТЕНИЯ

Художественный перевод представляет собой особую дву-язычную текстовую коммуникацию. Переводческая деятель-ность получает двойную направленность: она направлена, с од-ной стороны, на исходный текст оригинала, с которым работает переводчик, а, с другой стороны, на непосредственный резуль-тат этой деятельности в виде собственно текста перевода и од-новременно на вторичного читателя, который находится в пре-делах системы принимающего языка и культуры. Работа с тек-стом строится по принципу взаимодополнительности.

Под адаптацией обычно понимают (5):

● переводческий прием, направленный на создание соот-ветствий путем изменения описываемой ситуации; цель данно-го приема заключается в достижении переводом такого же воз-действия на читателя из принимающей культуры, какой ориги-нал оказывает на «своего» читателя;

● обработку текста в виде упрощения его содержания и/или формы, при этом получаемый текст предназначен для неподготовленного читателя;

● приспособление текста для недостаточно подготовленно-го читателя, как, например, текст подготавливается для учебной коммуникации.

Изменчивость текста может быть:

● качественной;

● количественной;

● направленной под воздействием внешних факторов;

● ненаправленной.

Адаптация смысловой системы исходного текста часто сводится к упрощению структуры и/или утрате свойственной оригиналу функции. Элементы текста могут переходить из центра на периферию; особенно это касается смыслов, актуаль-ных в историческом и/или социокультурном отношении.  …

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

Раздел III

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КРУТСКИХ А. В.

ОБЪЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ И КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ УСТНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ВУЗАХ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

Создание единого европейского образовательного про-странства открывает большие перспективы для совершенство-вания методики преподавания иностранных языков. Предмет «иностранный язык» становится приоритетной дисциплиной для специалистов всех отраслей в силу расширения междуна-родных контактов и облегчения доступа к информации, повы-шается практическая значимость владения иностранным язы-ком. Современные условия жизни и обучения, новые требова-ния к профессиональной подготовке специалистов стимулиру-ют поиск соответствующих форм, технологий и методов орга-низации обучения иностранным языкам. Решение данных во-просов связано с новой интерпретацией содержания и целей обучения, направленных на формирование умений практически реализовывать знания. В процессе преподавания расставляются приоритеты в пользу практических умений, что демонстрирует подчиненность знаний умениям.

В начале нового тысячелетия на смену коммуникативному подходу в обучении иностранным языкам совершенно обосно-вано пришел компетентностный подход, который на прямую соотносится с практической направленностью обучения и по-зволяет в дескрипторах компетенций максимально конкретно и четко определить практические цели обучения по этапам обу-чения, а соответственно объекты обучения и контроля.

Система обучения иностранному языку в вузе включает три этапа подготовки учащихся, каждый из этапов связан с достижением определенного уровня коммуникативной компе-тенции. Динамика развития соответствующих компетенций достигается за счет включения на каждом последующем этапе новых, более сложных сфер и ситуаций общения (1).

По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4