Интересна семантика подобной лексики. По мнению , такие сложные слова, как book-hunter, обладают сле-дующими характеристиками:
● наличие больших рядов слов со стандартными отноше-ниями между компонентами: book lover = one who loves books, то же в случае book dealer, bookseller;
● прозрачность значения и лѐгкое восприятие даже впер-вые встречаемых образований… (bird-watcher, trouble-maker – пример Е. А.);
● в таких рядах возможна подмена первого компонента при стандартном значении в рядах… (booklover, sushi-lover, даже BBC-lover – пример Е. А.);
● сложные слова и параллельные им словосочетания адек-ватны в смысловом отношении (4, 127).
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
САВАНКОВА Е. В.
СЛОЖНЫЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК МОДЕЛИРУЕМЫЕ КОМПЛЕКСНЫЕ ЗНАКИ
В настоящей статье сложные слова (или композиты) и фра-зеологизмы рассматриваются как моделируемые комплексные знаки, то есть составные, объединяющие в одну структуру не-сколько готовых знаков языка (подробнее о комплексных знаках см. работы 1, 7-11; 2, 61-70), образование которых сопряжено с разного рода семантическими трансформациями.
Опираясь на работы Г. Фреге по композиционной семан-тике, указывает на тот факт, что «значение каж-дого комплексного знака в языке представляет собой компози-ционную функцию значений составляющих знака и отношений между ними» (1, 7), а описать композиционную семантику каж-дого комплексного знака языка значит «охарактеризовать воз-можные типы взаимодействия единиц внутри этого знака или же типы взаимодействия данного знака с другими знаками в разных конструкциях и аранжировках» (1, 8). Подобный подход представляется целесообразным, так как комплексные знаки (в нашем случае это сложные слова и фразеологизмы) служат «организации и объективации новых концептуальных струк-тур» (то есть структур знания об обозначенной сущности), «… новой информации путем подведения их под существующие конвенциональные модели» (1, 10).
Вслед за мы считаем, что понимание мо-дели предполагает отражение в ней внутренней сущности язы-ковой единицы того или иного масштаба, то есть в данном слу-чае семантики комплексных знаков, к которым мы относим сложные слова и фразеологизмы. Как отмечает В. Скаличка, «внутренняя модель означает, что две и более составных частей языка (или другой структуры) каким-либо образом подобны друг другу и что это подобие как таковое «переживается» (3).
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
САДИКОВ А. В.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СИГНИФИКАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ
Дискуссия о структуре словарной статьи.
В лингвистике используются как минимум три синони-мичных термина: сигнификативное значение, значение по сиг-нификату и просто сигнификат. Как и многие другие термины европейской и российской лингвистики, этот термин – латин-ского происхождения. Глагол significare означал, помимо про-чего, «выражать, высказывать», а также и «обозначать». Обра-зованное от него причастие significatus, ставшее потом сущест-вительным, означало первоначально «знак, примета, предвес-тие», а уже во времена позднего, христианского Рима, с его развитой гуманитарной и философской культурой, стало зна-чить «именование, называние» и просто «значение».
Современное значение этого термина стало формировать-ся уже в средневековой схоластике. В ХХ веке его вновь ввел в употребление основатель семиотики . В современ-ной логике этому термину соответствует термин содержание понятия; есть и другие соответствия (например, интенсионал в Венской логической школе).
Но нас интересует сопоставление понятий денотат и сиг-нификат именно в той постановке вопроса, которая принадле-жит Моррису. Если резюмировать мнение последнего, то пред-метная соотнесенность языкового знака не исчерпывает его значения. В самом деле, во-первых, у огромного количества языковых знаков есть не одно, а два и более значений.
…
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
ХРОМЕНКОВ П. Н.
ВЕРБАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНФЛИКТА
Конфликт – как элемент единства и борьбы противопо-ложностей в самом широком понимании этого феномена – при-сущ, пожалуй, большинству сущностей, явлений и понятий, ко-торые можно наблюдать в окружающем нас мире. Конфликт как социальный феномен также является естественным компонен-том существования любого социума. С конфликтами мы сталки-ваемся на каждом шагу: на работе, дома, в семье, транспорте. Полноценное развитие человека невозможно без прохождения через внутриличностный конфликт, то есть конфликтные ситуа-ции и их преодоление – неизбежная составляющая жизни.
Понятие «конфликт» не является чем-то новым, зародив-шимся в последние столетия. Впервые конфликт вербально ха-рактеризовали еще китайские мыслители в VII-VI вв. до н. э. Они рассматривали развитие как постоянное противостояние двух начал – ян и инь. Именно в такой борьбе, в таком кон-фликте светлого и темного начал заключается основа развития. В Древней Греции философы Гераклит и Эпикур изучали борь-бу противоположностей, войну, социальный конфликт и их влияние на дальнейшее развитие. Эпикур придерживался идеи достижения бесконфликтного бытия, которое должно было произрасти сквозь войны и борьбу. Платон отрицательно отно-сился к войне, но, тем не менее, прекрасно понимал, что все-общего блаженства достичь невозможно и говорил об этом как о «золотом веке» бесконфликтного развития человечества. Цицерон ставил вопрос несколько иначе, говоря об оправданном и неоправданном насилии и войне. Христианская философия не приемлет конфликт в его чистом проявлении, но крестовые по-ходы наводят на иные размышления.
….
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
Раздел II
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
МАСЛЕННИКОВА Е. М.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА КАК СПОСОБ ЕГО ПРОЧТЕНИЯ
Художественный перевод представляет собой особую дву-язычную текстовую коммуникацию. Переводческая деятель-ность получает двойную направленность: она направлена, с од-ной стороны, на исходный текст оригинала, с которым работает переводчик, а, с другой стороны, на непосредственный резуль-тат этой деятельности в виде собственно текста перевода и од-новременно на вторичного читателя, который находится в пре-делах системы принимающего языка и культуры. Работа с тек-стом строится по принципу взаимодополнительности.
Под адаптацией обычно понимают (5):
● переводческий прием, направленный на создание соот-ветствий путем изменения описываемой ситуации; цель данно-го приема заключается в достижении переводом такого же воз-действия на читателя из принимающей культуры, какой ориги-нал оказывает на «своего» читателя;
● обработку текста в виде упрощения его содержания и/или формы, при этом получаемый текст предназначен для неподготовленного читателя;
● приспособление текста для недостаточно подготовленно-го читателя, как, например, текст подготавливается для учебной коммуникации.
Изменчивость текста может быть:
● качественной;
● количественной;
● направленной под воздействием внешних факторов;
● ненаправленной.
Адаптация смысловой системы исходного текста часто сводится к упрощению структуры и/или утрате свойственной оригиналу функции. Элементы текста могут переходить из центра на периферию; особенно это касается смыслов, актуаль-ных в историческом и/или социокультурном отношении. …
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
Раздел III
ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДИКИ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КРУТСКИХ А. В.
ОБЪЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ И КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ УСТНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ВУЗАХ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Создание единого европейского образовательного про-странства открывает большие перспективы для совершенство-вания методики преподавания иностранных языков. Предмет «иностранный язык» становится приоритетной дисциплиной для специалистов всех отраслей в силу расширения междуна-родных контактов и облегчения доступа к информации, повы-шается практическая значимость владения иностранным язы-ком. Современные условия жизни и обучения, новые требова-ния к профессиональной подготовке специалистов стимулиру-ют поиск соответствующих форм, технологий и методов орга-низации обучения иностранным языкам. Решение данных во-просов связано с новой интерпретацией содержания и целей обучения, направленных на формирование умений практически реализовывать знания. В процессе преподавания расставляются приоритеты в пользу практических умений, что демонстрирует подчиненность знаний умениям.
В начале нового тысячелетия на смену коммуникативному подходу в обучении иностранным языкам совершенно обосно-вано пришел компетентностный подход, который на прямую соотносится с практической направленностью обучения и по-зволяет в дескрипторах компетенций максимально конкретно и четко определить практические цели обучения по этапам обу-чения, а соответственно объекты обучения и контроля.
Система обучения иностранному языку в вузе включает три этапа подготовки учащихся, каждый из этапов связан с достижением определенного уровня коммуникативной компе-тенции. Динамика развития соответствующих компетенций достигается за счет включения на каждом последующем этапе новых, более сложных сфер и ситуаций общения (1).
…
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


