РАЗДОРСКАЯ Н. В.
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ УМК ПО ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ (общественно-политический аспект)
В условиях уменьшенной сетки часов по иностранному языку неязыкового ВУЗа и высоких требований к подготовке специалистов со знанием японского языка основная задача преподавателя заключается в подборе и методической органи-зации учебного материала в целях интенсификации процесса обучения. Под этим термином мы понимаем «не просто эффек-тивное обучение, а такое, при котором достигается максимум эффективности за минимально возможное учебное время при минимальных затратах усилий учащегося и учителя» (2, 96).
Методическая концепция всего учебного процесса заклю-чается в коммуникативно-когнитивном подходе к изучению специфически сложного японского языка и созданию на его ос-нове учебных материалов и пособий.
При профессионально ориентированной подготовке спе-циалиста-международника обучение японскому языку на на-чальном уровне может быть унифицировано и осуществляться на основе базовых учебников, включающих основную грамма-тику и тематическую лексику социально-бытовой сферы обще-ния. На продвинутом этапе в качестве основного аспекта целе-сообразно ввести профессионально ориентированную языко-вую подготовку на базе разработанного учебно-методического комплекса. Специфика этой подготовки заключается в том, что большая часть учебного времени на средних и старших курсах отводится работе с текстами общественно-политической тема-тики, содержащими большое количество лексики китайского происхождения и особые грамматические конструкции. Язык средств массовой коммуникации Японии существенно отлича-ется от языка повседневного общения и представляет собой со-вершенно иной японский язык со своими лексическими, грам-матическими и стилистическими особенностями. Следователь-но, должен быть иным и подход к составлению учебников по общественно-политической тематике.
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
ЦВЕТКОВА Т. К.
БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
Разворачивающиеся в современном мире процессы глоба-лизации определяют все возрастающую значимость междуна-родных и межкультурных отношений и предъявляют все возрас-тающие требования к подготовке специалистов в области меж-культурной коммуникации. Важным компонентом этой подго-товки является обучение иностранному языку. Иностранным мы называем язык, которым не пользуются как языком общения в том социуме, в котором он изучается.
Минимальным требованием к специалисту в области меж-культурной коммуникации является владение хотя бы одним иностранным языком. Однако понятие «владение иностранным языком» является эмпирическим в том смысле, что оно упот-ребляется всеми, кто имеет отношение к обучению иностран-ным языкам, и каждый вкладывает в него собственное понима-ние, тогда как единое теоретически обоснованное определение данного понятия отсутствует.
184
Мы считаем, что, будучи характеристикой личности, вла-дение иностранным языком не может существовать само по се-бе, в отрыве от родного языка и картины мира индивида. По-этому владение иностранным языком целесообразно рассмат-ривать в контексте проблематики билингвизма. Человек не просто овладевает иностранным языком. В результате овладе-ния языком его личность трансформируется из монолингваль-ной в билингвальную, а владение иностранным языком стано-вится возможным при достижении субъектом определенного уровня развития билингвизма.
…
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
Раздел IV
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
КАРАВАЕВА Е. М.
ФУНКЦИИ ЦВЕТА В РОМАНЕ Т. ГАРДИ «ТЭСС ИЗ РОДА Д’ЭРБЕРВИЛЛЕЙ»
Творческие искания в литературе рубежа XIX-XX веков привели к появлению новых эстетических концепций и откры-тию форм взаимодействия языков различных искусств. В лите-ратуре Великобритании этот процесс был подготовлен дея-тельностью прерафаэлитов, работами Дж. Рескина и У. Морри-са. Именно в творчестве прерафаэлитов стала очевидной взаи-мосвязь символической интерпретации цвета в живописи и ли-тературе, поскольку цвет соединял в себе возможности логиче-ского и чувственно-образного способов познания мира.
арди (1840-1928) развивалось в традици-онном для английской культуры рубежа XIX-XX веков русле. На формирование художественного мышления писателя серь-езное воздействие оказало увлечение изобразительным искус-ством. В юности он «делает наброски с церковных зданий, со-вершенствуется в чертеже и рисунке» (1, 12). Гарди мог стать незаурядным архитектором – в 1863 году один из его проектов получил признание Королевского института британских архи-текторов и Архитектурной ассоциации. Десятилетие, отданное работе по специальности, нашло отражение в творчестве писа-теля: изображение городского пространства в романе «Джуд Незаметный» (Jude the Obscure, 1895) заполняется фрагмента-ми архитектурной композиции.
В романе «Тэсс из рода д‟Эрбервиллей» (Tess of the d‘Urbervilles, 1891) цвет участвует в создании художественного образа, является одним из ключевых элементов поэтики пове-ствования. Обладая уникальным даром визуального воображе-ния, писатель создает в произведении необычайно яркое кра-сочное полотно. Словно накладывая штрих за штрихом, Гарди как живописец рисует картину, окружая главных действующих лиц ореолом различных оттенков.
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
КОШЕЛЕВА И. Н.
КРИЗИС КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В УСЛОВИЯХ ЭМИГРАЦИИ В РАССКАЗЕ ДЖУМПЫ ЛАХИРИ «НА НОВОЙ ЗЕМЛЕ»
В начале 90-х годов прошлого столетия в своей выдаю-щейся книге «Культура и империализм» Эдвард Вади Саид от-мечал, что одной из неприятных характеристик XX века явля-ется большее число беженцев, переселенцев, вынужденных ми-грантов и эмигрантов, чем когда-либо в истории (перевод мой - И. К.) (7, 332). В основу этого факта автор кладет мысль о том, что результатом постколониальных и империалистических конфликтов являются лишенные крова, децентрированные и изгнаннические силы, которые на сегодняшний день воплоти-лись в мигрантах (там же). Смешение культур и идентичностей в мировом масштабе было консолидировано империализмом (там же), в дальнейшем становится ясно, что Саид понимает эти слияния как парадоксальный дар нашей эры. В оптими-стичном завершении своей книги исследователь полагает, что смешение различных этносов со всего мира дало людям воз-можность перешагнуть любые границы – будь то националь-ность, этничность, пол или религия.
В 2001 году в собрании сочинений «Новый мировой поря-док» Кэрил Филлипс, комментируя состояние мира XXI века, использует такие слова: «В наши дни мы все снялись с якоря. Наши идентичности изменчивы. Принадлежность – спорное состояние. Дом – место, пронизанное волнующими вопросами» (перевод мой - И. К.) (6, 5). Это мир, в котором мигрант, проси-тель убежища или беженец играют главные роли, и в котором никто не чувствует себя полностью дома. «По мере того как
202
утомительные неизбежности старого порядка продолжают по-степенно исчезать и объем разговоров о глобализме увеличива-ется, нас охватывает неопределенность» (там же).
По вопросам приобретения сборника можно обращаться в Отдел инновационных методик обучения иностранным языкам в МГИМО по или по электронной почте *****@***mgimo. ru.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
к. ф.н., доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета Института лин-гвистики и межкультурной коммуникации МГОУ
аспирант кафедры иностранных языков филологиче-ского факультета РУДН
д. ф.н., профессор кафедры гуманитарных и социальных дисци-плин филиала ФГБОУ «Санкт-Петербургский государствен-ный инженерно-экономический университет» в г. Твери
д. ф.н., доцент, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ
к. ф.н., доцент кафедры русского языка для иностранных уча-щихся МГИМО(У)
д. ф.н., профессор кафедры английского языка №3 МГИМО(У)
преподаватель японского языка кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО(У)
к. ф.н., доцент кафедры английского языка №2 МГИМО(У)
доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО(У)
к. ф.н., ст. преподаватель кафедры англ. языка №4 МГИМО(У)
к. пед. н., доцент кафедры английского языка при фа-культете права НИУ-ВШЭ
аспирантка кафедры теоретической и прикладной лин-гвистики лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ
аспирантка кафедры английского языка №1 МГИМО(У)
к. ф.н., доцент кафедры английского языка Тверского государ-ственного университета
доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и мон-гольского языков МГИМО(У)
к. ф.н., преподаватель кафедры немецкого языка МГИМО(У)
к. ф.н., профессор кафедры устного перевода ВКИЯ МИД России
к. ф.н., доцент, ректор Московского государственного областного университета
доцент МГЛУ
Научное издание
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Сборник научных трудов № 47 (62)
Отв. редактор
Компьютерная верстка
Подписано в печать 30.04.2012. Формат 60Ч84 1/16. Бумага офсет № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 13,05 Уч.-изд. л. 10,07 Тираж 100 экз. Заказ № ___.
МГИМО (У) МИД России
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии
и множительной техники МГИМО (У) МИД России
119218, Москва,
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


