Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Института филологии, культурологии и межкультурной коммуникации

Кафедра риторики и межкультурной коммуникации

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

для  ОП «44.03.01 - Педагогическое образование,

Филологическое образование

(русский и иностранный (английский) языки)»

       

Екатеринбург 2016

Рабочая учебная программа по дисциплине «Межкультурная коммуникация»

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Екатеринбург, 2016. – 11 с.

       

Составитель: , канд. филолог. наук, доцент кафедры риторики и межкультурной коммуникации ИФК и МК УрГПУ

Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации ИФК и МК УрГПУ

Протокол № 5 от 14.01.16 г.

Зав. кафедрой________________

Руководитель учебного подразделения 



Пояснительная записка

1.1. Наименование дисциплины (модуля).

Дисциплина «Межкультурная коммуникация» для  ОП «44.03.01 - Педагогическое образование, Филологическое образование (русский и иностранный (английский) языки)»

       

1.2.Цели и задачи дисциплины (модуля).

Цель дисциплины: сформировать у бакалавров научное представление об основах межкультурной коммуникации, как специфической междисциплинарной области знания; ознакомить с теоретическими основами научных методов, применяемых в данной дисциплине; об особенностях речевого и коммуникативного поведения представителей разных культур; о трудностях взаимопонимания и способах их преодоления; воспитать чувство толерантности, уважения к иным национальным культурам.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи дисциплины:

    подготовить теоретическую базу для освоения бакалаврами основных вопросов межкультурной коммуникации: определить сущность понятий «язык», «культура», «культурное взаимодействие» и т. п., ввести в их профессиональный речевой оборот термины фактической, понятийной, языковой эквивалентности и др.; сформировать у студентов знание национальных особенностей речевого и коммуникативного поведения субъектов-носителей разных культур (европейской, восточной, американской, российской); ознакомить слушателей данного курса с основными вариантами, способами и механизмами взаимодействия культур;   воспитать личность студента в аспекте психолого-педагогической направленности его будущей профессиональной деятельности.

1.3. Место дисциплины в структуре ООП. Дисциплина «Межкультурная коммуникация» относится к курсам по выбору ОП «44.03.01 - Педагогическое образование, Филологическое образование (русский и иностранный (английский) языки)»

Наряду с данной дисциплиной в соответствии с учебным планом изучаются следующие дисциплины: «Иностранный язык», «История», «Педагогическая риторика», «Информационные технологии в образовании», «Психология», «Педагогика»  (базовая часть); «Практический курс русского языка» и другие курсы по выбору студента.

1.4. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоениями образовательной программы:

Освоение дисциплины «Межкультурная коммуникация» является необходимой основой для освоения таких дисциплин, как «Стилистика» «Теория и практика перевода», в частности, необходима для адекватного перевода текстов, содержащих специфическую культурную информацию,  данная дисциплина необходима и для научно-исследовательской работы в процессе обучения на направлении «Педагогическое образование». Кроме того, овладение знаниями в области межкультурной коммуникации поможет сформировать будущим педагогам необходимые умения для осуществления самостоятельной педагогической и переводческой деятельности.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

    способен к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-4); способен выявлять и формировать культурные потребности различных социальных групп (ПК-13).

В результате изучения дисциплины студент должен

Знать:

    теоретические основы общей теории речевой коммуникации и основы теории межкультурной коммуникации основные способы и механизмы лингвокультурного взаимодействия разных народов; особенности социокультурных образов некоторых современных государств культурно-коммуникативные традиции страны изучаемого языка и России.

Уметь:

    определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находить способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картин мира носителей разных языков применять знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации.

Владеть:

    теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему межкультурной коммуникации; основной терминологией, принятой в исследованиях по межкультурной коммуникации; различными методами анализа.

1.5. Объем дисциплины (модуля) в зачетных единицах.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы, 108 часов.

1.6. Особенности реализации дисциплины (модуля).

Если дисциплина реализуется на русском языке.


Учебно-тематическое планирование

Учебно-тематический план очной формы обучения

№ п/п

Наименование
раздела, темы

Всего трудоем-кость


Аудиторные
занятия

Сам. работа

Всего

Лекции

Практи-ческие

Лабора-торные

1

Раздел I. Межкультурная коммуникация как объект изучения

50

18

18

32

2

1. Культура как среда коммуникации.

6

2

2

4

3

2. Понятие, виды и модели межкультурной коммуникации

10

4

4

6

4

3. Этноцентризм и культурный релятивизм

6

2

2

4

5

4. Стереотипы и предрассудки как факторы межкультурной коммуникации

8

2

2

6

6

5. Базовые категории культуры.

10

4

4

6

7

6.Формирование межкультурной компетентности

10

4

4

6

8

Раздел II Значение языка в межкультурной коммуникации

24

6

6

18

9

7. Язык как средство коммуникации.

8

2

2

6

10

8. Общее и специфическое в языках

8

2

2

6

11

9. Проблема понимания и перевода устных и письменных речевых произведений

8

2

-

2

6

12

Раздел III Национальные особенности речевого и коммуникативного поведения разных народов

34

8

8

26

13

10. Америка

10

2

-

2

8

14

11. Европа

14

4

-

4

10

15

12. Страны Востока

10

2

-

2

8

Итого

108

32

32

76



Учебно-тематический план заочной формы обучения

№ п/п

Наименование
раздела, темы

Всего трудоемкость

Аудиторные
занятия

Самостоя-тельная работа

Всего


Лекции

Практи-ческие

Лабора-торные

1

2

Итого


Содержание дисциплины

Раздел I. Межкультурная коммуникация как объект изучения

1. Культура как среда коммуникации. Основные понятия теории речевой коммуникации: язык, речь, речевая деятельность и ее виды, ситуация общения и ее составляющие. Язык и культура. Языковая картина мира. История возникновения понятия «языковая картина мира» и его современная трактовка. Соотношение понятий «реальная картина мира», «культурная картина мира», «языковая картина мира»: проблема идентичности, национальное своеобразие. Культура и культурная антропология. Основные подходы к определению культуры: социальный, когнитивный, семиотический. Представление культуры в языке и речи (языковые единицы как хранители культурной информации)

2. Понятие, виды и модели межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация как особый тип коммуникации. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современном мире. Межкультурная коммуникация как научная и учебная дисциплина. Межкультурная коммуникация в ряду других наук: лингвострановедение, социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика и др. Специфика изучения основ межкультурной коммуникации при освоении иностранного языка (методический аспект).

3. Этноцентризм и культурный релятивизм

4. Стереотипы и предрассудки как факторы межкультурной коммуникации

5. Базовые категории культуры.

6.Формирование межкультурной компетентности

Раздел II Значение языка в межкультурной коммуникации

1. Происхождение и развитие языков

Закон дивергенции и конвергенции в языке и культуре. Понятие языковых и культурно-языковых союзов (ЯС и ЯКС), особенности их формирования. Общая характеристика некоторых языковых союзов (Балканский ЯС, Поволжский ЯС и др.), описание культурно-языковых союзов (Европейский ЯКС, мусульманский ЯКС, Индийский ЯКС, Китайский ЯКС).

2. Трудности языковой и межкультурной коммуникации. Понятие о «языковых барьерах», конфликты между культурными представлениями и т. п. Понятие фактической, понятийной, языковой эквивалентности. Способы преодоления трудностей межкультурной коммуникации. Обучение способам преодоления трудностей межкультурной коммуникации в практике преподавания иностранного языка (методический аспект).

3. Проблемы понимания и перевода произведений иностранной художественной литературы (ИХЛ). Трудности интерпретации произведений ИХЛ, способы их преодоления. Социокультурный комментарий как основной способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария.

4. Заимствованная лексика как точка пересечения культур. Основные способы заимствования лексики, проблемы заимствования, интерпретации понятийного содержания слов, проблемы усвоения.

Раздел III Национальные особенности речевого и коммуникативного поведения разных народов

1. Национальные особенности речевого и коммуникативного поведения разных народов. Стили общения в европейских странах (Великобритания, Германия, Испания, Италия, Франция), странах Востока (Китай, Япония, Южная Корея, Египет, арабские страны), Америке и России (советского и постсоветского периодов).

2. Россия. Современная Россия сквозь призму языка и культуры. Русские глазами иностранцев.

3. Америка. Современная Америка сквозь призму языка и культуры. Американцы глазами русских.

4. Европа. Современная Европа сквозь призму языка и культуры. Европейцы глазами русских.

5. Страны Востока. Современные восточные страны сквозь призму языка и культуры. Жители Востока глазами русских.

Вопросы для контроля


Самостоятельная работа по теме «Анализ текста как источник лингвокультурной информации». Самостоятельная работа «Анализ коммуникативной ситуации» (по видеоматериалам, предложенным преподавателем).
перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по
дисциплине (модулю)

Темы, вынесенные на самостоятельное обучение

Психологические аспекты межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетенции при изучении иностранного языка (методический аспект). Невербальные средства в межкультурной коммуникации.

Темы контрольных работ

1. Вопросы понимания произведений иностранной художественной литературы.

2. Заимствованная лексика как точка пересечения культур.

3. Тест : «Толерантность»

Вопросы для самоконтроля

Основные понятия теории речевой коммуникации: язык, речь, речевая деятельность и ее виды, ситуация общения и ее составляющие. Языковая картина мира. История возникновения понятия «языковая картина мира» и его современная трактовка. Соотношение понятий «реальная картина мира», «культурная картина мира», «языковая картина мира»: проблема идентичности, национальное своеобразие. Культура и культурная антропология. Основные подходы к определению культуры: социальный, когнитивный, семиотический. Представление культуры в языке и речи (языковые единицы как хранители культурной информации). Межкультурная коммуникация как научная и учебная дисциплина. Межкультурная коммуникация в ряду других наук: лингвострановедение, социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика и др. Специфика изучения основ межкультурной коммуникации при освоении иностранного языка (методический аспект). Закон дивергенции и конвергенции в языке и культуре. Понятие языковых союзов. Примеры, общая характеристика. Понятие культурно-языковых союзов. Примеры, общая характеристика. Понятие и виды межкультурной коммуникации. Модели межкультурной коммуникации. Национальные особенности речевого и коммуникативного поведения в странах Европы. Трудности языковой и межкультурной коммуникации. Понятие о «языковых барьерах», конфликты между культурными представлениями и т. п. Понятие фактической, понятийной, языковой эквивалентности. Способы преодоления трудностей межкультурной коммуникации. Обучение способам преодоления трудностей межкультурной коммуникации в практике преподавания иностранного языка (методический аспект). Проблемы понимания и перевода произведений иностранной художественной литературы. Трудности интерпретации произведений ИХЛ, способы их преодоления. Социокультурный комментарий как основной способ преодоления конфликтов культур. Виды социокультурного комментария. Заимствованная лексика как точка пересечения культур. Основные способы заимствования лексики, проблемы заимствования, интерпретации понятийного содержания слов, проблемы усвоения. Современная Россия сквозь призму языка и культуры. Русские глазами иностранцев. Современная Америка сквозь призму языка и культуры. Американцы глазами русских. Современная Европа сквозь призму языка и культуры. Европейцы глазами русских. Современные восточные страны сквозь призму языка и культуры. Жители Востока глазами русских. Стереотипы и предрассудки как факторы межкультурных коммуникаций. Межкультурная компетентность и ее формирование. Этнокультурная политика в условиях мультикультурного общества. Миграции как способ осуществления и развития межкультурных контактов. Этноцентризм и культурный релятивизм. Межкультурная толерантность.

5. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации по дисциплине (модулю)

Поскольку дисциплина носит явно выраженный практико-ориентированный характер, то процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующей компетенции, соответствующей педагогической деятельности, на которую ориентирована данная программа:

    - способен к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-4); способен выявлять и формировать культурные потребности различных социальных групп (ПК-13).

Показатели сформированности (с учетом всего перечня знаний, умений и владений для каждого уровня сформированности)

Низкий уровень (удовлетворительно)

Средний уровень (хорошо)

Высокий уровень (отлично)

Знать:

    теоретические основы общей теории речевой коммуникации и основы теории межкультурной коммуникации основные способы и механизмы лингвокультурного взаимодействия разных народов; особенности социокультурных образов некоторых современных государств

культурно-коммуникативные традиции страны изучаемого языка и России.



теоретические основы общей теории речевой коммуникации и основы теории межкультурной коммуникации

    теоретические основы общей теории речевой коммуникации и основы теории межкультурной коммуникации

основные способы и механизмы лингвокультурного взаимодействия разных народов;

    теоретические основы общей теории речевой коммуникации и основы теории межкультурной коммуникации основные способы и механизмы лингвокультурного взаимодействия разных народов; особенности социокультурных образов некоторых современных государств

культурно-коммуникативные традиции страны изучаемого языка и России.

Уметь:

    определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находить способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картинмира носителей разных языков применять знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации.

    определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды;

    определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находить способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картинмира носителей разных языков

    определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находить способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картинмира носителей разных языков применять знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации.

Владеть:

    теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему межкультурной коммуникации; основной терминологией, принятой в исследованиях по межкультурной коммуникации; различными методами анализа.

    теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему межкультурной коммуникации;

    теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему межкультурной коммуникации; основной терминологией, принятой в исследованиях по межкультурной коммуникации;

    теоретическими основами понимания явлений, характеризующих систему межкультурной коммуникации; основной терминологией, принятой в исследованиях по межкультурной коммуникации; различными методами анализа.



Методы оценки сформированности компетенции:

Тестирование Доклад с презентацией Анализ речевой ситуации Итоговый тест
Учебно-методическое и ИНФОРМАЦИОННОЕ
обеспечение ДИСЦИПЛИНЫ

6.1. Рекомендуемая литература

Основная


Боголюбова коммуникация и межкультурный обмен : учеб. пособие / , . – СПб. : Издательство «СПбКО», 2009. – 416 с. (1) Гришаева, в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / , . – 4-е изд., испр. – М. : Издательский центр «Академия», 2011. – 336 с. (4). Зинченко по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии / , , . – М.: Флинта: Наука, 2010. – 136 с. (1). Овчинников сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. Сборник / Всеволод Овчинников – М.: АКТ, Астрель, 2011. – 1087, (1) с. (1). Тер-Минасова и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2012. – 264 с. (2). Культура и этнос: Учебное пособие (в электронной библиотеке: http:// www. gumer. info/ bibliotek_Buks/ Culture/KultEtn/index. php)

Дополнительная


Антипов, как явление культуры / , , . -  Новосибирск, 1989. – 341 с. (3). Вежбицкая, А. Язык, культура и познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. – 262 с. (2). Верещагин, и культура / , В. Г.  Костомаров. -  М., 1990. с. (4). Виноградов, вопросы перевода художественной прозы / . -  М., 1978. – 369 с. (2). Гудков, и практика межкультурной коммуникации / . –  М.: ИТДГК «Гнозис., 2003. - 288 с. (2). Ерофеев, Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825 – 1853 / . -  М., 1982. – 379 с. (6). Ильин, И. Сущность и своеобразие русской культуры / И. Ильин // Москва. - 1996. -  № 1. -  С.171.  Кочетков, межкультурных различий / . - М. : ПЕР СЭ, 2002. – 416 с. (10). Леонтович в межкультурную коммуникацию : Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с. (1) Основы межкультурной коммуникации. Практикум / под ред. . – М.: АСТ; АКТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. – 288 с. (1). Рот, Юлиана. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. – М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2006. – 223 с. (1). межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа – М; ИНФРА – М., 2006. – 288 с. (2) Тер-Минасова и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -  М.: Слово/Slovo, 2008. – 344 с. (2). Чен, Х. Эти поразительные иностранцы / Ханне Чен; пер. с нем. . – М.: АКТ: Астрель, 2006. – 238 с. (1)

6.2. Информационное обеспечение дисциплины

    http://cognitiv. narod. ru. – сайт редакционной коллегии научного издания «Политическая лингвистика», УрГПУ. http://dissertation1.narod. ru. http://englishtips. org. http://*****@***berkeley. edu http://tsu. tmb. ru/ralk/ – сайт Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, ТГУ.

6.3. Печатные и (или) электронные ресурсы
для лиц с ОВЗ

http://cognitiv. narod. ru. – сайт редакционной коллегии научного издания «Политическая лингвистика», УрГПУ. http://dissertation1.narod. ru. http://englishtips. org. http://*****@***berkeley. edu http://tsu. tmb. ru/ralk/ – сайт Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, ТГУ.

7. Материально-техническое и дидактическое
обеспечение дисциплины


    наглядные пособия (иллюстрации, карты); учебно-методическая литература (представлен-ные в кабинете риторики); видеоматериалы по темам курса (представленные в кабинете риторики); аудиозаписи по темам курса (представленные в кабинете риторики); система тестовых заданий.

8. СВЕДЕНИЯ ОБ авторЕ программы


Кандидат филологических наук

Доцент

Доцент кафедры риторики и межкультурной коммуникации

рабочий телефон