УДК: 42:371.302

, доцент

ГБОУ ВПО «Пермская государственная медицинская академия им. ак. » Минздравсоцразвития Российской Федерации.

Abstract. The article is devoted to the problem of teaching English for Medical Purposes using the didactic potential of authentic creolized texts typical of medical discourse.

Key words: medical discourse, authentic texts, creolized text.

Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции на основе типичных для медицинского дискурса креолизованных аутентичных текстов,

Ключевые слова: медицинский дискурс, аутентичные материалы креолизованный текст.

КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ И ЕГО ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  Формирование профессиональной компетенции будущего врача, в структуру которой органично входит иноязычная коммуникативно-речевая компетенция, будет успешным, если создать условия для практического использования иностранного языка в качестве средства осуществления видов профессиональной деятельности, включающих лечебную, профилактическую, диагностическую, реабилитационную, психолого-педагогическую, организационно-управленческую и научно-исследовательскую. Дисциплина «Иностранный язык» рассматривается как часть программы гуманитаризации высшего образования и строится на междисциплинарной интегративной основе, поэтому важно решить вопросы о том, каким образом можно обеспечить интеграцию между «Иностранным языком для профессиональных целей» со специальными предметами, какова степень этой интеграции и в каких формах коммуникативной или иной деятельности она должна выражаться.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Эффективным средством, создающим необходимые условия обучения в рамках компетентностного подхода является моделирование медицинского дискурса как формы «естественно-языковой практики» [9, с.11], т. е. искусственное создание коммуникативно-речевых «профессионально-подобных» [5] ситуаций с учетом внешних и внутренних контекстуальных факторов при помощи аутентичных текстовых материалов. Ситуационная модель дискурса, представленная в креолизованных текстах (КТ), может обеспечить потребность обучающегося в образце коммуникативного поведения врача для выполнения им видов профессиональной деятельности в условиях межкультурного общения.

  Под креолизованными текстами мы понимаем «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [12, с.180-181]. В научной и методической литературе встречаются термины «поликодовый», «дикодовый», «семиотически осложненный», «изовербальный комплекс» для обозначения этого типа текста, а также различные термины для обозначения невербального компонента – «иконический», «визуальный», «паралингвистический», «изобразительный» [1, 6]. Активно исследуются креолизованные тексты в сфере дискурсов рекламы, туризма, кино, политики, виртуального дискурса и гипертекстов [4, 7]. Делаются попытки дидактического переосмысления результатов исследований для внедрения их процесс обучения [10].

  Исключительная актуальность темы для преподавателей иностранных языков вузов объясняется, в первую очередь, тем, что традиционные учебники перестали удовлетворять потребностям общества в обеспечении общедоступности образования, гибкости учебных материалов, актуальности информационного содержания, интегрированности в мировую образовательную систему. Во-вторых, существует ориентация современной системы образования на подготовку специалиста, обладающего способностью и готовностью эффективно работать в информационно-насыщенной среде, требующей владения  естественными и формальными языками, знаковыми системами для различных способов общения. Введение электронных обучающих средств в образовательную среду определяет вектор исследований в области создания и анализа текстовых произведений, в которых традиционные вербальные коды обогащаются посредством других семиотических систем.

  Учебные, научные и научно-популярные медицинские тексты содержат большое количество невербальных компонентов, в первую очередь, изображений, которые, заменяя собой большой объем текста, являются средством языковой экономии. Студенты изучают науки, эксплицирующие знания в текстах описательного характера, переходя к дисциплинам с превалированием текстов повествовательного характера и текстам-рассуждениям клинических дисциплин, причем постепенно изменяется и невербальный компонент текстов: анатомия человеческого тела может быть представлена более точно средствами визуализации – рисунком, фотографией, схемой. Изучение физиологии связано с описаниями динамических процессов, взаимозависимость, последовательность или сравнимость которых обеспечивается схемами, диаграммами, графиками и т. д. Семиотика заболеваний является разделом медицины, связывающим знаки болезни (симптомы и синдромы) с накопленными теоретическими и эмпирическими знаниями, что требует определенного соотношения невербального и вербального компонентов текстов. Креолизация, таким образом, есть не только способ представления научного знания, но и способ научного познания. Р. Арнхейм, исследуя роль образных явлений в познавательной деятельности, говорил о неразрывной связи элементов мышления в восприятии и элементов восприятия в мышлении: они «превращают человеческое познание в единый процесс, который ведет неразрывно от элементарного приобретения сенсорной информации к самым обобщенным теоретическим идеям» [2, с.107].

  Совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции студентов-медиков с использованием аутентичных креолизованных текстов эффективно по ряду причин. Как отмечал , мышление человека обычно свернуто, и оно использует «наряду с дискурсивными, понятийными компонентами наглядно-образные, эмоционально-аффективные, даже моторные» [11, с.25]. Подлинное мышление, т. е. «деятельность человека по решению задач, всегда опирается наряду с понятийными компонентами на специально выработанные для целей мышления вспомогательные приемы и орудия типа схем, планов, зрительно представляемых образных картин» [там же, с.26.]. КТ при правильном отборе представляет собой идеальное сочетание текста и визуальной опоры как ориентировочной и информационной основы речевой деятельности; содержит необходимый профессионально-ориентированный и прагматически организованный для конкретных учебно-профессиональных ситуаций тезаурус и речевые клише; предоставляет возможность индивидуального когнитивного осмысления вербальной и невербальной информации в зависимости от предметных знаний, визуального опыта и потенциала мышления. Ряд медицинских документов обладает свойствами «интерактивности», т. к. содержит информационные пробелы, восполняемые посредством инициирования диалогического взаимодействия с «Другим» («врачом», «больным», «медсестрой»). Квазипрофессиональная деятельность в рамках ролевой игры позволяет развивать профессионально важные компетенции будущего врача, включая развитие метакоммуникативной компетенции, а именно, умения «читать» тексты, т. е. самостоятельно распознать, раскодировать, понять, интерпретировать и объяснить факты и явления  партнеру по общению.

  Умения развертывания кодированной информации формируются и совершенствуются при чтении аутентичных документов, классифицированных на 2 большие группы с учетом адресата: а) документы для пациентов (инструкции, памятки, опросники, рекламные материалы, результаты анализов, выписки); б) документы для врачей, существенно отличающиеся по сложности языка и соотношением вербального и невербального компонентов (например, медицинская карта больного). Современная медицинская карта стационарного (амбулаторного) больного есть способ документализации деятельности учреждения, т. е. консервации институционального медицинского дискурса, который обладает такими универсальными свойствами дискурса как: «цельность и связность, проявляющиеся в непрерывной континуальности смыслов, хронотопность, воплощающаяся в репрезентации и восприятии пространственных и темпоральных отношений, информативность, интерсубъективность, интенциональность» [8], а также авторитетность и прецедентность. Медицинская карта документирует все, что «было сказано и сделано» между агентом и клиентом (врачом и пациентом), фиксирует передачу ответственности и власти от специалиста к специалисту по иерархической лестнице учреждения, отражает «голос больного» через фиксацию его жалоб и подписей под информированным согласием и т. д.

  Карта стационарного больного содержит все необходимые сведения, характеризующие больного во время пребывания в стационаре, организацию его лечения, данные объективных исследований и назначения. Первый раздел карты содержит паспортно-статистические  данные, второй — жалобы больного, анамнез болезни и анамнез жизни, данные обследования при поступлении,  в третьем разделе (дневнике) лечащий врач описывает (на вкладных листах) развитие болезни, план и результаты дальнейшего обследования, ежедневные наблюдения за больным, лечебные назначения и заключения консультантов, создавая большое количество разножанровых текстов, большинство из которых диалогичны, т. к. являются результатом коммуникации с больным или специалистами, а также обращены будущему адресату – тому, кто принимает участие в лечении или контролирует этот процесс (восклицательные и вопросительные знаки, подчеркивания, указания Cito!  и др.). В медицинских картах имеются: графы для фиксации температурных кривых, результатов анализов; схематичные изображения человеческого тела и органов для обозначения локализации боли, травмы, пораженного участка; шкалы, на которых врач или больной обозначают интенсивность симптомов, в частности, боли; записи ЭКГ, снимки УЗИ и др. С точки зрения лингвистики и дискурсивного анализа медицинская карта (стационарного, амбулаторного) больного может рассматриваться как креолизованный макротекст, в котором представлены все возможные виды семиотических знаков: вербальные знаки, символы, рисунки, фотоизображения, графики, схемы, а также тексты различных стилей и жанров. Этот макротекст имеет коллективного автора, а также временные и пространственные характеристики, он составляется на протяжении порой нескольких лет. В некотором смысле это и креолизованный гипертекст, содержащий многочисленные ссылки на страницы, бланки, формы, снимки (хранящиеся в локальной компьютерной сети учреждения), постепенно наполняющие карту больного и превращающие его в произведение, обладающее динамикой, т. е. постоянно изменяющее форму и содержание. Темпоральность исключительно важна для дискурса медицины и предусмотрена стандартами оформления: существуют бланки долговременной и оперативной информации [3]. Любой медицинский документ встраивается в хронотоп– последовательность разных событий истории больного от момента начала жизни, причем  любые документированные данные имеют для врача ценность только в случае точной временной локализации. Любой из фрагментов этого макротекста, документирующий коммуникативную ситуацию в рамках стационара, может стать средством обучения, а сама «история» может рассматриваться как сценарный фрейм, который можно «проиграть» в условиях учебной аудитории отдельными эпизодами или сценами.

  Отобранный для обучения креолизованных текст должен отвечать следующим условиям: быть аутентичным, т. е. созданный носителями языка; предназначаться для практических учебных или профессиональных целей; содержать доступный для данного уровня обучения вербальный компонент; содержать новизну; и быть профессионально-значимым; обладать научностью и точностью. Невербальный компонент может представлять собой: «свернутый», «сжатый» кодированный текст, который можно «развернуть», раскодировать при помощи доступных вербальных средств (схема, рисунок с подписями, надписями); самостоятельным знаком, требующим интерпретации вне зависимости от вербального текста (температурный лист); осуществлять дейктические функции, указывая на определенные факты (паралингвистические средства: подчеркивания, шрифт, разрядка).

  Первым этапом может стать обучение студентов умению «читать», т. е. декодировать и преобразовывать семиотические знаки, составляющие креолизованный текст, в слово, высказывание, связный вербальный письменный или устный монологический или диалогический текст. На втором этапе студент обучается создавать креолизованный текст, используя набор вербальных текстов и невербальных средств. На третьем - создавать собственные тексты для презентаций, анимации, видео и т. д.

  Креолизованные тексты успешно используются на разных этапах обучения иноязычной коммуникации как российских, так и иностранных студентов, изучающих русский язык, в частности, с целью: активизации лексических навыков и расширения терминологической компетенции по различным тематическим разделам; автоматизации навыков вопросно-ответного диалога-расспроса, построенных на одном типе вопросительных предложений; с использованием вопросительных предложений различных типов (закрытых и открытых) для построения стандартизованного интервью; совершенствования дискурсивных умений для соединения всех компонентов содержания в целостное текстовое произведение посредством использования средств связности текста; формирования метакоммуникативных умений, необходимых для объяснения и интерпретации знаков с использованием атрибутивной лексики; совершенствования умений монологической речи (нарратив врача, нарратив пациента); развития умений монологической и диалогической речи в процессе доклада с использованием мультимедийной презентации; развития продуктивных умений создания собственных креолизованных текстов, мультимедийных презентаций и видеопроектов.

  Можно утверждать, что аутентичные медицинские документы, фиксирующие внешний знаковый компонент дискурса с имплицированным внутренним контекстом ситуации деятельности, (т. е. ментальным компонентом, включающим декларативные предметные знания, установления, ритуалы), являются эффективным средством моделирования дискурса на занятиях по иностранному языку в качестве мотивационной, ориентировочной и информационной основы. С целью формирования и совершенствования коммуникативных и информационных компетенций будущего врача необходимо использовать специально отобранные и особым образом организованные аутентичные медицинские документы, представляющие собой креолизованные тексты.

Список использованной литературы.

1.Анисимова текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / . –М.: Academia, 2003. - 128 с.

2. изуальное мышление /Р. Арнхейм // Хрестоматия по общей психологии. Психология мышления. Под ред. , . –М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.­ 400c.

3. , Гулиев методов представления темпоральной медицинской информации посредством интерфейса «Боткинский лист».[Электронный ресурс] Режим доступа. http://skif. pereslavl. ru/psi-info/interin/interin-publications/botkinskiy_list. pdf (дата обращения: 25.02.2012)

4. Березин коммуникация: сущность, каналы, действия / . –М., 2003. –162с.

5.Вербицкий -компетентностный подход к модернизации образования. / // Высшее образовании в России. –2010. – № 5. –С. 32-37.

6.Ворошилова текст: аспекты изучения / // Политическая лингвистика. Выпуск (1)21 / Урал. гос. пед. ун-т; - Екатеринбург 2007. – С. 75-80

7.Ворошилова текст в политическом дискурсе /   //Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 73-78

8.Григорьева, как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты :  монография  / В. С.  Григорьева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. – 288 с.

9.Касавин -анализ как междисциплинарный метод гуманитарных наук / // “Эпистемология & Философия науки.–2006.–Т. Х.–№ IV. –Москва:.«Канон+»-С.5-16.

10. Кольцов  использования креолизованных гипертекстов в обучении межкультурному иноязычному общению студентов языкового вуза. Автореф. канд. дисс., 13.00.02. 2009.– 24 с

11. , Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема / // ИЯШ. ­1972.- №1. ­–С.24-30.

12..Сорокин тексты и их коммуникативная функция / , // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990. –С. 178-187.