Подготовка специалиста с  дополнительной  квалификацией

  «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык

1.  Цели программы. Назначением данной программы является подготовка специалистов, владеющих, помимо своей основной специальности, дополнительной квалификацией, что позволяет обеспечить мобильность молодых специалистов на рынке интеллектуального труда и открывает им новые возможности для работы в международной, деловой и общественной сферах. Цели обучения: 1) повышение профессиональной компетенции в области иностранных языков; 2) выработка практических навыков профессионального письменного перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода; 3) расширение знаний о мире изучаемого языка; 4) развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

2. Основное содержание проекта. Программа профессиональной подготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (немецкий язык)» в соответствии с принятым государственным стандартом предусматривает: 1) изучение общих теоретических дисциплин; 2) изучение специальных дисциплин практической направленности; 3) элективные курсы (по выбору слушателей); 4) прохождение переводческой практики.

Практический курс профессионально-ориентированного перевода предусматривает три направления (по выбору слушателей).

Направление перевода

Содержание

Экономика и бизнес

ведение деловой корреспонденции, профессиональное общение, межкультурная коммуникация в профессиональном контексте, сопоставительные аспекты перевода в диалоге культур

Социально-политическая и общегуманитарная тематика

межкультурная коммуникация, сопоставительные аспекты перевода в диалоге культур, особенности  профессиональной деятельности переводчика-международника, особенности  профессиональной деятельности журналиста-международника

Туризм

профессиональное общение, межкультурная коммуникация в профессиональном контексте, сопоставительные аспекты перевода в диалоге культур, экскурсоводческая деятельность


Для определения языкового  уровня перед началом занятий проводится тестирование, по результатам которого производится зачисление и распределение по группам.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

По окончании каждого модуля обучающиеся получают Сертификат ЮФУ с указанием количества прослушанных часов. По окончании курса выдается Диплом государственного образца о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

3. Учебный план.


№ п/п

Наименование

дисциплин

Всего часов

В том числе

Форма отчета

лекции

практ. занятия

1.

Введение в языкознание (германская филология)

34

20

14

зач.

2.

Стилистика русского языка и культура речи

34

20

14

зач.

3.

Лингвострановедение

32

20

12

зач.

4.

Практический курс нем. яз.

102 продолж.

204 начин.

-

102 продолж.

204 начин.

экз.

5.

Лингвистика и стилистика текста

16

10

6

зач.

6.

Практический  курс профессионально-ориентированного перевода (по выбору)

204

-

204

экз.

7.

Теоретическая грамматика нем. яз.

20

12

8

зач.

8.

Лексикология нем. яз.

20

12

8

зач.

9.

История нем. языка

16

10

6

зач.

10.

Теория перевода

34

20

14

экз.

11.

Элективы (по выбору)

16

10

6

зач.

Квалификационный экзамен

ИТОГО:

528+6=534



4. Сроки обучения. Длительность обучения зависит от уровня языковой подготовки слушателей.

Обучение с «нулевого» уровня языка:

Длительность – 5 семестров: 1 вводный модуль (практика языка) + 3 модуля (практика языка+проф.-ориентир. перевод) + 1 модуль (теор. блок)

Занятость – 3 пары в неделю, гибкий график занятий (по согласованию с преподавателем)

Обучение с «продвинутого» уровня языка:

Длительность – 4 семестра: 3 модуля (практика языка+проф.-ориентир. перевод) + 1 модуль (теор. блок)

Занятость – 3 пары в неделю, гибкий график занятий (по согласованию с преподавателем)