На правах рукописи

ТИТОВА НАДЕЖДА ГЕОРГИЕВНА

ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АБСУРДА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ

ЭНИГМАТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

казань 2010

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»



Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

доктор филологических наук, доцент



Ведущая организация –

ГОУ ВПО «Казанский государственный технологический университет»



Защита состоится «27» декабря 2010 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» , ауд. 206.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» ноября 2010 г.

Режим доступа: http://www. tggpu. ru

Автореферат разослан «25» ноября 2010 г.





Ученый секретарь

диссертационного совета, проф.



 



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики и посвящено сопоставительному исследованию лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом1 тексте. В качестве репрезентантов жанра энигматики исследуются русские народные и английские истинные загадки.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Следуя традиционной фольклористике, термины народная загадка и истинная загадка считаем терминологическими аналогами, имеющими различную дистрибуцию: русская народная загадка и английская истинная загадка (см. работы , ,  , , А. Тэйлора и др.). Как и русская народная загадка, «английская истинная загадка представляет собой загадку из устной традиции народа» (перевод мой. Н. Т.) [Taylor 1951].

Актуальность выбранной темы определяется растущим интересом к коммуникативно-прагматическому потенциалу энигматических текстов; активным использованием их в «сказочном» дискурсе; недостаточной изученностью лингвистического абсурда в тексте; значимостью выявления различий русской и англоязычной лингвокультур в целях оптимизации межкультурного диалога.

Объектом исследования является феномен лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом тексте.

Предметом исследования данной диссертации является изоморфизм и алломорфизм структурно-языковых и семантических особенностей лингвистического абсурда в текстах русских народных и английских истинных загадок, а также функции загадок в русском и английском «сказочном» дискурсах.

Эмпирической базой послужили 2311 русских и 1738 английских загадок, отобранных методом сплошной выборки из следующих сборников: «Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач» (1996, 335 c.), «Русские народные загадки» (1978, 180 c.), «Загадки» (1932, 488 с.), A. Taylor «English Riddles from Oral Tradition» (1951, 959 p.), M. Bryant «Dictionary of Riddles» (1990,  366 p.). Источниками русских и английских народных сказок послужили сборники: «Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести» под редакцией , «Русские народные сказки – о животных, волшебные и бытовые» под редакцией и , «Русские народные сказки, сказки в обработке А. Толстого», J. Jacobs «More Celtic Fairy Tales», J. Campbell «Popular Tales of the West Highlands», A. Lang «The Green Fairy Book» и другие. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Цель работы состоит в выявлении национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира, реализованных в тексте загадок.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

- сформировать теоретико-методологическую базу исследования;

- выявить корпус русских народных и английских истинных загадок с элементами лингвистического абсурда;

- охарактеризовать лексико-семантические особенности лингвистического абсурда в русских народных и английских истинных загадках;

- выявить изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в русских народных и английских истинных загадках;

- выявить характерные структурно-языковые и семантические особенности русской народной и английской истинной загадки, а также функции загадок в русском и английском «сказочном» дискурсах;

- выявить изоморфизм и алломорфизм функций загадок в русских и английских народных сказках.

Теоретико-методологической основой реферируемой работы послужили труды по:

- проблемам фольклористики и паремиологии: (1914-1930), А. Тэйлора (1951), (1976), (1978),  (1981-1988), (2000), (2007), М. Браинта (1990), и (1983), (2003), (1999), (2001-2008),  (2004), (2003) и др.;

- лингвокультурологии: (1987), (1990),  (1990) (1995), (1995),  (2010) и др.;

- проблемам стилистического анализа: (1957),  (1963), (1983), (2004),  (2008), (2004), (2006) и др.;

- проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: (1966-1985), (1960-1978),  (1965), Дж. Гринберга (1963-1987), (1970), (1981), (2000-2008), (2000-2007) и др.

При решении поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:

- описательный метод, включающий в себя изучение функционирования единиц языка;

- метод компонентного анализа, направленный на исследование семантики единиц языка и речи;

- структурный метод, основанный на выявлении отношений, связей, зависимостей между элементами языка;

- статистические приёмы как элементы комплексного анализа данных;

- сопоставительный метод, основой которого является определение сходств и различий единиц языка и речи.

Научная новизна исследования определяется его вкладом в развитие теории лингвистического абсурда, а также значимостью конкретизации прагматического статуса энигматического текста в «сказочном» дискурсе.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в обосновании роли и типа лингвистического абсурда в энигматическом тексте, а также выявлении спектра функций энигматического текста в «сказочном» дискурсе.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут применяться в теории и практике преподавания русского и английского языков, стилистики, лексикологии, сравнительной типологии разноструктурных языков. Ряд положений диссертации может быть использован в спецкурсах по паремиологии, фольклористике и межкультурной коммуникации, а также при составлении сборников народных загадок.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Алломорфизм конституентного состава русских народных и английских истинных загадок включает: а) преимущественное использование русских окказионализмов и приблизительно равное использование английских потенциализмов и окказионализмов; б) использование русских ономатопов для дескрипции действия артефактов и английских ономатопов для дескрипции объектов и явлений природы; в) наличие элементов тайной условной речи в текстах русских народных загадок.

2. Изоморфизм русского и английского энигматического текста определяется ведущей ролью двух типов парадокса: прагматического и семантического. При этом в русской народной загадке имеет место парадокс жизненных правил и норм, а также отрицание инструмента/каузатора действия, в то время как в английской истинной загадке превалирует парадокс при характеристике энигмата и отрицание признака субъекта/объекта действия.

3. Экспликация русского и английского энигмата осуществляется через местоимение (личное, определительное, вопросительное) или имя существительное (нарицательное, собственное).

4. Изоморфизм прагматического потенциала русского и английского энигматического текста в «сказочном» дискурсе объективирован преобладанием реализации апеллятивной  и референтивной функций всех представленных типов загадок.

Апробация работы. Материалы и основные положения диссертации были представлены на городских, региональных, межвузовских и международных конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2009), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009),  Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2009), Второй Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 14-18 октября 2009), Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 19-20 ноября 2009),  Второй Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 15-25 января 2010), в Межвузовском сборнике научных трудов «Памяти » (Киров, 2009).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5