ЯЗЫКОВЫЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СОВРЕМЕННОМ БИЗНЕСЕ
,
преподаватель кафедры международной политики и зарубежного регионоведения Института общественных наук Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ
,
студентка 1 курса магистерской программы «Социально-экономическое и политическое развитие современной Азии» факультета мировой экономики и мировой политики НИУ «Высшая школа экономики»
Аннотация: современное развитие мировой экономики в условиях глобализации предполагает расширение активности компаний с локального и регионального уровней (уровня одного государства или его части) на международный и даже глобальный уровни. Подобная экспансия может способствовать приобретению ряда экономических преимуществ, особенно, в рамках развития сетей поставок, делового сотрудничества и поиска новых потребителей, однако неизбежно приводит к ряду проблем (юридические, политические, социальные и др.), основными из которых являются языковой барьер и недопонимание между культурами, что может привести не только к финансовым потерям, но также и к проблемам с репутацией, что предопределяет необходимость наличия специалистов с навыками межкультурной коммуникации и знанием иностранных языков.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, международный бизнес, языковой барьер, мировая экономика
Ведение международного бизнеса в условиях глобализации и интенсификации экономического сотрудничества выдвигает определенные требования к предпринимателям и специалистам любого уровня и широкой группы сфер. Одним из подобных требований является обязательное знание иностранного языка и понимание системообразующих культуру ценностей. Профессиональные кадры, обладающие соответствующими языковыми и культурологическими компетенциями, особенно, в сфере экономики и финансов, чаще всего получают преимущества в развитии карьеры. Однако зачастую базовых знаний иностранного языка оказывается недостаточно для свободной ориентации в деловых и профессиональных сферах, что является ключевым аспектом в коммуникации с иностранными партнерами. Таким образом, компетентный в своей области специалист не имеет возможности объективно оценить условия коммуникации с клиентом, а компания получить импульс к развитию.
Если говорить о необходимости развивать языковые и межкультурные компетенции сотрудников крупных компаний, то, прежде всего, нужно выделить интерес современного бизнеса в развитии международных связей и более глубокого вовлечения в процессы мировой экономики, что связано с наличием ряда причин. Таким образом, компании могут ориентироваться на поиск новых потенциальных потребителей собственной продукции на зарубежных рынках сбыта. Более того, для многих компаний существует необходимость расширения сети поставщиков компонентов и сырья с целью диверсификации производственных связей и придания компании гибкости при возможности возникновения кризисов и проблем с поставками. Также ряд организаций использует международную экспансию для получения доступа к новым, например, более дешевым или более специфичным видам ресурсам, а также более совершенным технологиям и способам производства продукции и компонентов [Соболев, 2004, с. 401].
Наряду с этим, выход на международный рынок не всегда сопровождается получением ряда экономических преимуществ, отмеченных выше, но также и предопределяет возникновение ряда сложностей, касающихся законодательных и юридических требований (особенности налоговой системы, технологические и санитарные стандарты; лёгкость/сложность в получении ряда разрешений, включая разрешения на строительство и подключение к электрической сети и т. п.), рисков политического характера (политическая нестабильность, борьба между политическими группировками, региональные противоречия и гражданские войны), особенностей экономического развития государства (доходы населения, дисбалансы в распределении доходов, структура экономики и отдельных рынков, восприятие тех или иных продуктов и т. д.) Тем не менее, наибольшую сложность для предпринимателей и компаний представляют проблемы недопонимания культурных и языковых особенностей других государств и регионов, которые могут вступать в противоречие с их собственным менталитетом и мировоззрением [Трясина, 2013, с. 49].
Деятельность организации – это, прежде всего, взаимодействие с различными группами людей: с партнёрами, дистрибьюторами, поставщиками и, конечно, потребителями. Если в рамках одной страны каждый человек имеет примерно одинаковое понимание таких базовых понятий, как этика, этикет, мораль, пространство, время и др., то даже в соседнем государстве те же самые категории и явления могут восприниматься абсолютно по-другому. Так, для примера, в сингапурской деловой культуре практически любое опоздание (даже на пять минут) может быть воспринято в качестве неуважения и пренебрежения к сингапурским партнёрам, когда в соседних Малайзии и Таиланде местные предприниматели могут прийти даже через час после официального начала совещания, что в принципе не осуждается в их родных странах [Lewis, 2006, p. 465].
Принимая во внимание факт того, что даже между близкими по истории и традициям культурами могут иметь место разительные различия, невнимание к которым может привести к потере репутации надёжного и уважаемого партнёра и экономическим убыткам, то компаниям, нацеленным на развитие в рамках международного бизнеса, необходимо обладать точной информацией и достоверными данными, касающимися того, какие традиции существуют в стране-потенциальном партнёре, как принято вести диалог и переговоры, какие существуют запреты в разговоре и в поведении, что можно и что нельзя дарить и ряд других вопросов, ответы на которые могут оказаться судьбоносными в рамках ведения бизнеса с другими странами.
Учитывая сложность и многогранность межкультурного взаимодействия вместе с проблемой языкового барьера, организациям следует обладать такой группой людей, которые способной не только владеть языками стран-партнёров, но также уметь взаимодействовать с представителями зарубежных государств, понимая природу и особенности их культурных различий. Соответственно, в условиях кросс-культурной работы и коммуникации компании могут прибегнуть к следующим двум решениям:
Нанять посредника, который будет специализироваться на определённой стране и может помочь с поиском конкретных данных, а также необходимых связей; Искать специалистов в конкретной области и инвестировать в их обучение языкам, а также содействовать изучению культуры и истории стран, с которыми осуществляются партнерские отношения.Несмотря на относительную простоту и лёгкость первого решения, работа с посредником может быть осложнена, прежде всего, его безответственной работой, непониманием происходящих процессов и невниманием к деталям, во-вторых, высокими затратами и, в-третьих, сотрудничество в большей степени может быть рассчитано на краткосрочные периоды. В то же время обучение собственных работников будет способно обеспечить долгосрочную и постоянную связь с зарубежным партнёром, не затрачивая на это дополнительных средств. Кроме того, работа сотрудника будет находиться под контролем компании, что будет в значительной степени способствовать снижению вероятности неверного понимания процессов и тенденций, происходящих в деловых отношениях между партнёрами.
Таким образом, несмотря на то, что обучение собственного специалиста языку (языкам) и компетенциям межкультурной коммуникации может занять достаточно долгое время, особенно, касательно изучения восточных языков (например, японский, китайский, вьетнамский или арабский), однако с другой стороны это может помочь компании сохранить контроль над процессами и обеспечить уважение со стороны зарубежных партнёров, а следовательно, успех во внешнеэкономической деятельности в целом. Кроме того, корпорация может пойти несколько иным путём, а именно, принять на работу выпускников программ высшего профессионального образования, связанных с лингвистикой, международными отношениями, регионоведением и востоковедением, т. е. теми направлениям, в которых углубленно изучается как язык страны специализации, так и особенности и правила поведения в той или иной культуре и группе культур. Тем не менее, компания будет также вынуждена обучать этих новых сотрудников навыкам и практикам, требуемых в рамках конкретной специализации, например, в сфере финансов, маркетинга, HR, информационного обеспечения и т. д.
С ускорением темпов глобализационных процессов и увеличением объёмов экономического взаимодействия (торговых обменов и инвестиций) всё большее количество компаний стремится выйти на международный рынок. Соответственно, в таких условиях важность культурного, а также языкового факторов значительно вырастает. Так, для реализации международных проектов знания языка часто оказывается недостаточным. Главная проблема кроется в отсутствии четкого понимания культурного пространства целевой страны, так как зачастую бизнесмены пренебрегают исследованием культуры во время подготовки бизнес-проектов, разрабатываемых для иностранного потребителя. Так, в 1928 г., когда The Coca-Cola Company начала осваивать рынок в Китае, специалистами была выбрана неверная стратегия наименования продукта - они стремились воссоздать звучание оригинального названия, ставшего знаменитым на рынках США, Европы и Латинской Америки, но при этом пренебрегли визуальной составляющей, имеющей особое значение в языках с иероглифической основой, к которым и относится китайский язык [Яненко, 2010, с. 20]. Таким образом, первоначальным значением название напитка стало 蝌蚪肯拉 [kзdǒukмnlа], которое переводилось на китайский (мандарин) как «кусай воскового головастика», что оказало негативное влияние на уровень продаж. Впоследствии специалисты обнаружили данное упущение и исправили на более корректное название, которое сочетает в себе как звуковое подражание, так и смысловую нагрузку в визуальном проявлении - 可口可乐[kмkǒukмlи] («полный рот счастья»). Если бы корпорация своевременно провела соответствующие исследования культурного фона, то, возможно, избежала бы финансовых потерь и недопонимания со стороны китайских потребителей. В качестве успешного примера международной экспансии следует упомянуть проникновение автомобилестроительного холдинга Mitsubishi на рынки Латинской Америки и Испании с моделью семейства полноразмерных внедорожников, имевших международное название «Pajero», однако получивших для отмеченных выше рынков имя «Montero», поскольку в испанском языке слово «Pajero» относится к ненормативной лексике. Иначе говоря, условиях глобального охвата мировой экономики и её всепроникающего характера, транснациональные корпорации научились пользоваться диверсифицированной стратегией, которая отталкивается от культурных основ: так, компания McDonald's развивает отдельную сеть кошерной еды в Израиле для ортодоксальных последователей иудаизма; в Индии в принципе не имеет продукции из говядины (она заменяется на баранину), поскольку корова является священным животным в учениях индуизма; а в Саудовской Аравии данная корпорация не продает каких-либо продуктов, сделанных с использованием свиного мяса, не использует в плакатах образы Роналда Макдоналда (запрет на изображение людей и животных) и делит основную зону фудкорта отдельно на часть для семьи и на секцию для одиноких посетителей [Anderson, Kroc, 2016, p. 105].
Компания, которая приобретает статус международной, стремится занять свое место и охватить как можно больше новых рынков, поставлять свои товары или услуги в наибольшее количество стран, неизбежно сталкивается с другими культурами и языками. Это, в свою очередь, требует основательной подготовки от специалистов, которые будут работать с иностранными партнерами: очень важно понимать менталитет страны, её язык и особенности культуры. Наряду с этим, для оптимизации и удешевления процесса выхода компании на международный рынок, предприятия всё чаще отказываются от услуг переводчиков в пользу специалистов с соответствующими навыками для работы в конкретной стране или регионе. Для последних это имеет несомненный плюс, так как позволяет проявить свои навыки и зарекомендовать себя ценным сотрудником.
Список литературы:
Игнатьева бизнес-этикет. М: Издательство Вече, 2009. 320 с. Соболев выхода предприятия на внешний рынок с инвестированием // Вестник Нижегородского университета им. . Серия экономика и финансы. № 2. С. 401 – 406 Трясина развития бизнес-культуры в современной России: культурологический аспект // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11. С. 48 – 55 Война за локальные рынки: примеры маркетинговых стратегий. М: АСТ, 2010. 210 с. Anderson R., Kroc R. Grinding It Out: The Making of McDonald's. N. Y.: St. Martin's Paperbacks. 2016. 256 p. Browaeys M., Price R. Understanding Cross-Cultural Management. N. Y.: Prentice Hall. 2011. 431 p. Lewis R. D. When cultures collide: leading across cultures. London: Nicholas Brealey International. 2006. 599 p.LINGUISTIC AND INTERCULTURAL COMPETENCES OF SPECIALISTS IN MODERN BUSINESS
Roman I. Fainshmidt,
Teacher at International Policy and Regional Studies Department,
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Nadezhda S Kuchma,
1st year student of the Master’s Program
“Socioeconomic and political development of modern Asia”,
Faculty of World Economy and International Affairs.
National Research University ‘Higher School of Economics’
Abstract: Modern world economy development implies the expansion of local or national companies to the international and even global ch expansions can provide with several advantages (especially, in the framework of establishing suppliers’ network, searching for new customers), but inevitably leads to a number of issues (legal, political, structural and etc.), the main ones are the language barrier and lack of understanding between cultures, which can result not only in financial losses, but also in problems with the reputation. The given fact determines the need for professionals with the skills of intercultural communication and knowledge of foreign languages.
Key words: intercultural communication, international business, language barrier, world economy
References:
Ignatyeva Y. S. (2009). Mezhdunarodnyj biznes-jetiket. Moscow: Izdatel'stvo Veche. Sobolev V. Y. (2004). Ways to enter a foreign market with the use of investments. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. Serija jekonomika i finansy (2), 401-406. Tryasina D. V. (2013). The business culture development problem in modern Russia: cultural aspect. Nauchnoe soobshhestvo studentov XXI stoletija. Gumanitarnye nauki: sb. st. po mat. XI mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. (11), 48-55. Yanenko Y. V. (2010). Vojna za lokal'nye rynki: primery marketingovyh strategij. Moscow: AST. Anderson R., Kroc R. (2016). Grinding It Out: The Making of McDonald's. N. Y.: St. Martin's Paperbacks. Browaeys M., Price R. (2011). Understanding Cross-Cultural Management. N. Y.: Prentice Hall. Lewis R. D. (2006). When cultures collide: leading across cultures. London: Nicholas Brealey International.

