Исследование речевых партий  образа  каждой из пожилых женщин доказывает мысль о том, что гендер является параметром переменной интенсивности, другими словами, плавающим параметром, то есть фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью вплоть до полного исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций.

Основными стилеобразующими элементами языка автора является  точный мастерский подбор слов и синтаксических фигур, например:

- парцеллированные конструкции: The first was that she liked Oscar immensely; perhaps too much. She was well past the age of romantic love, but companionship was another matter. (28). Первое предложение данного фрагмента представляет собой парцеллированную конструкцию, то есть пример двух высказываний в рамках единого синтаксического целого; функция парцеллята (добавочного суждения автора) perhaps too much по отношению  к  базисной части The  first  was  that she liked Oscar immensely, заключается в ее уточнении, в продолжении мысли автора, а также приращении дополнительного смысла сказанного [Зелепукин, 2007: 11-12];

- контраст: If the worst happened, she wanted to remember Aunt Lavinia the way she was, alert and gracious and joining in all the family jokes. Not an aged and sickly lady, bedridden, slipping away from them. (399). В эллиптической конструкции последнего предложения выражены беспокойство  и недоумение, а частица not утверждает нежелание молоденькой Лавди Кэри-Льюис смириться с мыслью о потере близкого ей человека. Описание построено на контрасте: образ, сложившийся у родственников Лавинии Боскавен (alert and gracious and joining in all the family jokes), противопоставляется актуальному состоянию пожилой женщины  (an aged and sickly lady, bedridden, slipping away from them);
- эллиптические предложения: Swiftly, she bathed, and then dressed herself for the party. Silk underclothes and black silk stockings, the venerable black velvet gown, the satin court shoes. (506). Описание элементов праздничного туалета Вайолет Эрд заключено в эллиптическое предложение. При перечислении предметов и их признаков писательница часто прибегает к эллиптическим конструкциям, которые позволяют ей перейти непосредственно к перечислению значимых деталей в описании без отвлечения на  развернутое грамматическое оформление фразы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Автор уделяет особое внимание расстановке в тексте деталей, которые преобладают среди других лингвопоэтически важных средств создания образа персонажа.

Как показало исследование, Р. Пилчер прибегает к различным методам интродукции образов мужских персонажей: повествование о них начинается как с косвенного упоминания особенностей характера (Эдгар Кери-Льюис  (“Coming Home”), Арчи Балмерино (“September”)), так и с прямого описания внешних данных  (Оскар Бланделл (“Winter Solstice”)). Писательница выделяет в каждом образе доминанту и сообщает  ее уже на этапе интродукции. Например, в Эдгаре Кери-Льюисе – это безграничная преданность семье и дому, в Оскаре Бланделле – одухотворенность, увлеченность музыкой, в жизни Арчи Балмерино присутствует трагическая нота, которая  чувствуется в интродукционной части изображения данного персонажа.

В портретных описаниях мужских персонажей можно привести немало характеристик, которые объединяют эти образы и позволяют отнести их к одному определенному лингвокультурному типажу «пожилой английский джентльмен». Р. Пилчер использует аналогичную лексику для описания телесных особенностей и одежды. Например, автор употребляет слова с общей основой tweed (tweeds, tweedy-looking, tweed) при описании одежды, что демонстрирует тот факт, что в повседневной жизни пожилые мужчины предпочитали носить  одежду из ткани одной и той же фактуры. Одной из общих для мужских образов физиологических особенностей, которую подчеркивает автор, можно назвать аристократическую  стройную стать и длину ног:

Эдгар Кери-Льюис: tall, sparsely built, long-legged lope of…;

Арчи Балмерино: long legs covering the heather… .

Портретная черта седые волосы формирует возрастную характеристику, присущую всем персонажам:

Эдгар Кери-Льюис: his hair, what there was of it, was white;

Оскар Бланделл: his thick white hair fell across his forehead;

Арчи Балмерино: his black hair was now flecked with white.

Как видно из примеров, прилагательные tall, long и white, повторяющиеся в описании исследуемых мужских персонажей, обладают положительной адгерентной коннотацией и призваны подчеркнуть аристократизм и благородство пожилых джентльменов.

  О высоком социальном статусе трех персонажей свидетельствует, в первую очередь, тот факт, что никому из мужчин никогда  не приходилось работать на государственной службе, чтобы обеспечить средства на жизнь. Будучи выходцами из состоятельных семей, они унаследовали поместья и прилегающие к ним земли. Род занятий (садоводство, музыка, охота, общественные обязанности), уровень образования и принадлежащие им предметы роскоши, которые упоминаются в описаниях, также красноречиво подтверждают высокое социальное положение каждого мужского персонажа:

  Эдгар Кери-Льюис:

  ...all five of them  disposed in great comfort in the Colonel’s enormous Daimler. (172) (роскошный автомобиль)

  He reached into his breast pocket and took out his gold hunter watch. (1004) (дорогие аксессуары)

  Оскар Бланделл:

  He wore corduroys and a thick tweedy-looking sweater, and sturdy boots, which seemed to indicate that he had been gardening, remembered these necessary errands, and come.  (25) (досуг)

  Арчи Балмериино: 

  Slowly he made his way down the shadowy passage and up the stairs to do his nightly rounds, which he called putting the house to bed. (300)  (унаследованное поместье)

  На основании анализа языковой ткани произведений мы пришли к выводу, что детали, описывающие предметную реальность, в которой существуют герои, являются основным средством индикации социального статуса  мужских персонажей.

  В исследуемых персонажах писательница воплощает близкий ей образ мужчины, аккумулируя в нем только положительные характеристики: самообладание, стойкость к невзгодам, верность семейным ценностям, духовность, благородство и чувство юмора:

  Эдгар Кери-Льюис:

  The only person who seemed to know what he was doing was Colonel Carey-Lewis, who stepped smartly up to the lectern to read the lesson, read it, and then stepped smartly back into his pew again …  (173)

  Арчи Балмерино:

  ... Isobel had tidied his hair, but now he smoothed it again, for himself; turned to see other aspects of his reflected finery. Undid the jacket to admire the satiny sheen of the cummerbund, sleek around his skinny middle. Did the jacket up again. Caught his own eye and smiled wryly, seeing himself preen like a bloody peacock. (425)

  Эдгар Кери-Льюис и Арчи Балмерино – бывшие военные. Отслуживший человек вызывает особое почтение у автора, и это несложно заметить в способах изложения жизнеописания персонажей, в которых используется лексика с исключительно положительной семантикой: smartly, admire, finery.

        Оскар Бланделл:

  Beyond this, against the north wall of the church, the organ pipes soared. The organist’s seat was enclosed by an oaken stall, so that he was not visible to the seated assembly. But Elfrida was standing. And she was tall. An overhead spotlight shone down upon him, and she could clearly see his head, his profile, and the thick white hair, rendered unruly by the unselfconscious exuberance of his own performance. (504)

Данный абзац заключительной главы романа завершает презентацию персонажа и замыкает круг: в интродукции герой предстает в качестве церковного органиста и описывается в романтической манере, затем после гибели жены и дочери в автокатастрофе он отрекается, внутренне и сознательно, от веры, перестает музицировать, и  повествование переходит в минорную тональность. В  развязке романа Оскар возвращается к вере и своему любимому занятию, игре на органе. Автор изображает пожилого человека в оптимистическом ключе: ниспадающий на него свет (an overhead spotlight shone down upon him), профиль (profile), густые седые волосы (the thick white hair) – такое описание соответствует параметру положительной авторской оценки. Писательница рада «возвращению» персонажа, поэтому создает атмосферу триумфа Оскара, победы над невзгодами. Фраза the unselfconscious exuberance of his own performance, содержащая формально-книжную лексику,  демонстрирует, насколько он поглощен игрой на органе, музыкой  и вдохновлен божественной  атмосферой церкви.

  Гендерный дисплей каждого из мужских образов имеет четкие очертания. Обилие глаголов и неличных глагольных форм с семантикой активного действия призвано подчеркнуть мужественность как гендерную доминанту каждого образа:

Every morning Edgar Carey-Lewis made it his business to collect the morning post from the hall table – placed there by the postman. (640)

  The Colonel did not let them down and delivered the new load himself, tractoring it up the hill. (940)

  The Colonel, having done his duty by his daughter’s guest, now turned his attention to Loveday. (149)

  The Colonel, trying not to look too eager, instantly, moved forward. [‘I shall drive you’] (315)

  She [Aunt Lavinia] let him [Edgar] help her up out of her chair. (315)

  ...She stared at him, wondering what she could do to comfort, and saw him shake his head, denying his own weakness, somehow struggling for control of his unbearable emotion. (470)

  Речевые характеристики исследуемых мужских персонажей социолингвистически обусловлены, так как все джентльмены, получившие хорошее образование, способны контролировать поток собственной речи. Исследуемые речевые партии способствуют формированию такой разновидности мужского персонажа, как  высокообразованный англичанин.

  Речевой портрет дает внимательному читателю возможность понять, что интересы персонажей различны, например, Эдгара Кери-Льюиса отличают реплики, содержащие распоряжения  хозяина, контролирующего свои владения  и работников, обсуждение предстоящих дел:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5