НЕОДНОЗНАЧНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ТЕКСТОВЫЙ РЕДАКТОР MS WORD

ЛАВОШНИКОВА Э. К.1
1 Московский государственный университет им.

Тип: статья в журнале - научная статья Язык: русский

Номер: 2-1 Год: 2016 Страницы: 124-127

Цит. в РИНЦ®: 0 Цит. в Web of Science®: Цит. в Scopus®:

ЖУРНАЛ:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК
Издательство: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук" (Москва)
ISSN: 2073-0071

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

MS WORD, КОМПЬЮТЕРНАЯ КОРРЕКЦИЯ ОРФОГРАФИИ, СЛОВАРЬ, ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, COMPUTER CORRECTION OF SPELLING, DICTIONARY, BORROWINGS, TRANSLITERATION

АННОТАЦИЯ:

В статье приводятся многочисленные примеры расхождений в написании слов иноязычного происхождения в современных словарях. Некоторые рекомендации словарей расходятся с практикой выбора пишущими того или иного написания. Текстовый редактор Microsoft Word 2013 тоже не всегда учитывает орфографию иноязычных заимствований, данную в словарях.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. - М.: «Изд-во АСТ», «Астрель», «Русские словари», 2002. -960 с.

Контекст:

...Примеры новых и старых заимствований (подчеркиваемые при проверке спеллером красной волнистой линией слова или части слов, т. е. отсутствующие в системных словарях текстового редактора MS Word 2013, ниже тоже подчеркнуты): андеграунд [4; 5; 9] и андерграунд [1; 9] (в текстовом редакторе Word 2013 подчеркивается красной волнистой линией только второй вариант - как отсутствующий в его системных словарях; англ. underground); бизнесвумен [9] и бизнес-вумен [5] (Word 2013 подчеркивает первый вариант, а в написании через дефис - вторую часть; англ. business woman); блицинтервью [2; 9] и блиц-интервью [1; 5] (слитный вариант вордовский спеллер считает неправильным, а в дефисном написании каждую часть спеллер проверяет отдельно; нем.

2.

, , - Орфографический словарь русского языка. -4-е изд., испр. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. -1296 с.

Контекст:

...Заметим при этом, что орфографический словарь [2] и грамматический Андрея Анатольевича Зализняка [4] входят в список четырех словарей, грамматик и справочников, рекомендованных в 2009 году Межведомственной комиссией по русскому языку при Минобрнауки и содержащих нормы современного русского литературного языка.

3.

- Об орфографии впервые публикуемых и перепечатываемых текстов (в порядке постановки вопроса) //Русский язык в научном освещении. -2009. -№ 2. - С. 316-317.

Контекст:

...В статье Натальи Александровны Еськовой читаем: «В перепечатках и новых публикациях встречаются не соответствующие современным орфографическим нормам написания с э» [3,316].

4.

- Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. - Изд. 6-е, стер. - М.: АКТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. -800 с. - (Фундаментальные словари).

Контекст:

...Заметим при этом, что орфографический словарь [2] и грамматический Андрея Анатольевича Зализняка [4] входят в список четырех словарей, грамматик и справочников, рекомендованных в 2009 году Межведомственной комиссией по русскому языку при Минобрнауки и содержащих нормы современного русского литературного языка.

5.

- Современный словарь иностранных слов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. -416 с.

Контекст:

...Примеры новых и старых заимствований (подчеркиваемые при проверке спеллером красной волнистой линией слова или части слов, т. е. отсутствующие в системных словарях текстового редактора MS Word 2013, ниже тоже подчеркнуты): андеграунд [4; 5; 9] и андерграунд [1; 9] (в текстовом редакторе Word 2013 подчеркивается красной волнистой линией только второй вариант - как отсутствующий в его системных словарях; англ. underground); бизнесвумен [9] и бизнес-вумен [5] (Word 2013 подчеркивает первый вариант, а в написании через дефис - вторую часть; англ. business woman); блицинтервью [2; 9] и блиц-интервью [1; 5] (слитный вариант вордовский спеллер считает неправильным, а в дефисном написании каждую часть спеллер проверяет отдельно; нем.

6.

- Microsoft Word и причины пропуска ошибок//Современные информационные технологии и ИТ-образование. -2015. -№ 11. - Т. 1. - С. 471-476.

Контекст:

...Ворд пропускает без подчеркивания; англ. distributer); карате [1; 2; 4; 5; 9; 11] и каратэ [11] (не подчеркиваются оба варианта, но не исключено, что Word 2013 при слабом синтаксическом контроле, о чем Ирина Спира пишет в книге [6,59], воспринимает первый вариант «карате» как предложный падеж слова «карат»; яп. - ‘пустая рука’); киднепинг [1; 2; 4; 11] и киднеппинг [5; 9] (ср. киднеппер [2; 5; 9]) - все три слова подчеркиваются как неопознанные (англ. kidnapping); китч [1; 2; 4; 5; 9] и кич [1; 2; 9; 11] (системные словари текстового редактора

7.

- Фамилии, имена, отчества и текстовый редактор MS Word//Science Time. -2015. -№ 8. - С. 93-99.

Контекст:

...Интересно, что «Кеш» с прописной буквы в текстовом редакторе MS Word 2013 идентифицируется как родительный падеж множественного числа от уменьшительного имени Кеша, и даже образование «Кеш-память» с прописной «К» в начале фразы тоже не подчеркивается (см. также [7,96]).

8.

- Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. -168 с.

Контекст:

...По поводу одного из наиболее вариабельных слов риелтор [1; 2; 4; 5; 9] (заимствование из английского языка), которое в текстах нередко встречается в написании риэлтор и риэлтер [11], Ия Вениаминовна Нечаева пишет: «...вариант риэлтор / риэлтер стойко удерживается в узусе, несмотря на противоположную словарную рекомендацию» [8,70].

9.

Русский орфографический словарь: около 200 000 слов/Под ред. , . Изд. 4-е, испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. -896 с.

Контекст:

...Примеры новых и старых заимствований (подчеркиваемые при проверке спеллером красной волнистой линией слова или части слов, т. е. отсутствующие в системных словарях текстового редактора MS Word 2013, ниже тоже подчеркнуты): андеграунд [4; 5; 9] и андерграунд [1; 9] (в текстовом редакторе Word 2013 подчеркивается красной волнистой линией только второй вариант - как отсутствующий в его системных словарях; англ. underground); бизнесвумен [9] и бизнес-вумен [5] (Word 2013 подчеркивает первый вариант, а в написании через дефис - вторую часть; англ. business woman); блицинтервью [2; 9] и блиц-интервью [1; 5] (слитный вариант вордовский спеллер считает неправильным, а в дефисном написании каждую часть спеллер проверяет отдельно; нем.

10.

- Microsoft Excel и Word 2013: учиться никогда не поздно. - СПб: Питер, 2014. -256 с.

11.

Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов/Сост. . - М.: Центрполиграф, 2009. -525 с.

Контекст:

...Blitz, англ. interview); блогер [5; 9], не «блоггер» (но в системных словарях Word’а отсутствуют оба варианта написания этого нового слова; англ. blogger); борсетка [5; 9], но встречается неправильное «барсетка» (Ворд помочь не может - подчеркивает оба варианта написания; фр. boursette); браузер [5; 9; 11] и броузер [5] (второй вариант подчеркивается Вордом как не опознанное его спеллером слово; англ. browser); гексаген [2; 5; 9], не гексоген (однако Word подчеркивает красным первый вариант, пропуская без замечаний второй; англ. hexogen); диджей [1; 4; 5; 9], не ди-джей (но спеллер

Свернуть список