КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Дневная магистратура, I курс

«Юриспруденция»/ «ГМУ»

Реферирование текста устное/ комментирование на английском языке предложенного высказывания/ темы

В устном реферировании на английском языку оценивается эффективность передачи студентом содержания и информации исходного текста на английском языке с определенной заданием структурой и объемом  реферативного изложения.

Ошибкой в реферировании считается искаженная или неправильно переданная информация, грубые нарушения норм английского языка, повлекшие за собой нарушение коммуникации.

При оценивании реферирования учитываются грамматические, лексические, стилистические ошибки, в также нарушение структуры и правил реферирования первичных текстов при создании вторичных текстов.

Параметры и критерии оценивания устного ответа на экзамене 

параметры

А

(90-100%)

В

(82-89%)

С

(75-81%)

D

(68-74%)


E

(60-67%)

F

(< 60%)

Содержание

(20-45%)

41-45

36-40

31-35

26-30

20-25

< 20

Лексика/ грамматика

(15-35%)

32-35

28-31

24-27

20-23

15-19

< 15

Форма

(5-20%)

18-20

15-17

12-14

9-11

6-8

< 5


Штрафные баллы

Содержание (max. 45%)

- Тезис не соответствует теме, аргументы не в полной мере соответствуют тезису и/ или отсутствуют конкретные факты и примеры, подкрепляющие аргументы – 10%

- Нарушения логики (необоснованные аналогии/ обобщения) – 10 %

- Отсутствие вывода, соответствующего теме, тезису и аргументам – 5 %

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- Неадекватный ответ на вопрос собеседника – 10 %

Лексика/ Грамматика (max. 35%)

- Используемая лексика не соответствует этапу обучения – 5-7%

- Неадекватная лексическая сочетаемость – 7-10 %

- Допускаются грубые грамматические ошибки – 5-10 %

- Отсутствие адекватных средств связи при аргументации – 3-5%

Форма и структура высказывания (max.20%) 

- Отсутствие четкой структуры высказывания (вступление, основная часть, заключение) – 3-5%

- Медленный темп речи и длительные паузы – 5 %

- Несоблюдение официального стиля речи – 5 %

- Произношение, затрудняющее понимание – 5 %

- Сообщение < 2 минут – 3 %

Оценка зрительно-письменного и зрительно-устного перевода

«Отлично» – перевод выполнен на 90-100 %

«Хорошо» – перевод выполнен на 75-89 %

«Удовлетворительно» – перевод выполнен на 60-74 %

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «Удовлетворительно»

Процентное соотношение ошибок при оценивании перевода

Искажение уменьшает общую оценку за перевод на 10 %.

Неточность уменьшает общую оценку на 5 %.

Стилистическая ошибка уменьшает общую оценку на 3 %.

Незнание термина уменьшает общую оценку на 3 %

Незавершенность перевода при зрительно-письменном переводе

на 5-10 % от объема исходного текста ведет к снижению оценки на 5 %;

  на 15-20 % от объема – на 10-15 %;

на 25-30 % от объема – на 25 %;

на 35-40 % от объема – на 35 %;

на 50 % и более – неудовлетворительная оценка (независимо от качества перевода части текста)

Классификация ошибок:

1. Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение существенной информации.

2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению ).

3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла и т. д.).

4. Лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка).

5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т. д.).

Общая оценка за экзамен рассчитывается из 100 баллов, из которых на письменный перевод на русский язык (составление юридического документа) согласно предложенному заданию – 20 баллов; реферирование текста устное – 30 баллов; зрительно-устный перевод с английского языка на русский (с русского языка на английский) согласно предложенному заданию – 40 баллов; комментарий на английском языке по предложенной профессиональной теме – 10 баллов.

Магистратура ФГУ МГИМО МИД России

Экзамен по английскому языку (основному), I курс

Направление – «Юриспруденция»

Билет №


Реферативное изложение на английском языке текста общепрофессиональной направленности. Беседа по тексту. Объем 2650-3000 п. зн. Время на подготовку – 20 мин.
Перевод фрагментов аутентичных юридических документов с русского языка на английский без подготовки (4 предложения).
Высказывание на английском языке на предложенную профессиональную тему.

Образец текста для реферативного изложения и беседы

For want of a drink


Finite, vital, much wanted, little understood, water looks unmanageable. But it needn’t be, argues John Grimond

WHEN the word water appears in print these days, crisis is rarely far behind. Water, it is said, is the new oil: a resource long squandered, now growing expensive and soon to be overwhelmed by insatiable demand. Aquifers are falling, glaciers vanishing, reservoirs drying up and rivers no longer flowing to the sea. Climate change threatens to make the problems worse. Everyone must use less water if famine, pestilence and mass migration are not to sweep the globe. As it is, wars are about to break out between countries squabbling over dams and rivers. If the apocalypse is still a little way off, it is only because the four horsemen and their steeds have stopped to search for something to drink.

The language is often overblown, and the remedies sometimes ill conceived, but the basic message is not wrong. Water is indeed scarce in many places, and will grow scarcer. Bringing supply and demand into equilibrium will be painful, and political disputes may increase in number and intensify in their capacity to cause trouble. To carry on with present practices would indeed be to invite disaster.

Why? The difficulties start with the sheer number of people using the stuff. When, 60 years ago, the world’s population was about 2.5 billion, worries about water supply affected relatively few people. Both drought and hunger existed, as they have throughout history, but most people could be fed without irrigated farming. Then the green revolution, in an inspired combination of new crop breeds, fertilisers and water, made possible a huge rise in the population. The number of people on Earth rose to 6 billion in 2000, nearly 7 billion today, and is heading for 9 billion in 2050. The area under irrigation has doubled and the amount of water drawn for farming has tripled. The proportion of people living in countries chronically short of water, which stood at 8% (500m) at the turn of the 21st century, is set to rise to 45% (4 billion) by 2050. And already 1 billion people go to bed hungry each night, partly for lack of water to grow food.

People in temperate climates where the rain falls moderately all the year round may not realise how much water is needed for farming. In Britain, for example, farming takes only 3% of all water withdrawals. In the United States, by contrast, 41% goes for agriculture, almost all of it for irrigation. In China farming takes nearly 70%, and in India nearer 90%. For the world as a whole, agriculture accounts for almost 70%.

Farmers’ increasing demand for water is caused not only by the growing number of mouths to be fed but also by people’s desire for better-tasting, more interesting food. Unfortunately, it takes nearly twice as much water to grow a kilo of peanuts as a kilo of soyabeans, nearly four times as much to produce a kilo of beef as a kilo of chicken, and nearly five times as much to produce a glass of orange juice as a cup of tea. With 2 billion people around the world about to enter the middle class, the agricultural demands on water would increase even if the population stood still.

Industry, too, needs water. It takes about 22% of the world’s withdrawals. Domestic activities take the other 8%. Together, the demands of these two categories quadrupled in the second half of the 20th century, growing twice as fast as those of farming, and forecasters see nothing but further increases in demand on all fronts.

Предложения для перевода на английский язык с листа

(без подготовки)

1) Наши консультации по налогообложению касаются вопросов слияний и поглощений, разработки налоговой структуры в национальном и международном масштабе, реорганизации компаний, налогообложения некоммерческих организаций, публично-правовых организаций, а также налоговых последствий приватизации.

2) Продавец обладает всеми необходимыми полномочиями и правомочиями в качестве юридического лица для владения своим имуществом и активами и их эксплуатации, для подписания и вручения настоящего Договора и для осуществления своей хозяйственной деятельности.

3) Наша юридическая фирма предоставляет целый спектр услуг, в которые входят: поэтапное реструктурирование операций и реорганизация корпоративной структуры группы российских предприятий; ведение переговоров на всех этапах сделки; завершение сделки; надзор за проверкой правового статуса и составлением юридических заключений.

4) По состоянию на Дату завершения, после Реорганизации (см. определение ниже), выпущенный акционерный капитал Компании будет составлять 20 000 евро и будет состоять из 20 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 1 евро за акцию.

Образец письменной работы (составление юридического документа согласно предложенному заданию)

A client of your law firm who is interested in establishing a public joint stock company in the Russian Federation has asked you to prepare a legal memorandum focusing on recent amendments introduced to Russian Corporate Legislation. On the basis of the text in Russian contained in the Attachment below, prepare a legal memo in the English language whereby you are supposed to cover:

    novelties as to “public joint stock company” introduced to the Russian Civil Code by Russian Federal Law # 99-FZ dated May 5, 2014; specific provisions governing operations of a public joint stock company under current Russian Law.

In addition, you are expected to comply with the standard structure of a legal memorandum by using signalling phrases to help structure the information in your document. The phrases to be used include those referring to the subject matter, summarising facts, drawing conclusions and closing.

Статья 97. Публичное акционерное общество

(в ред. Федерального закона от 01.01.2001 N 99-ФЗ)

Публичное акционерное общество обязано представить для внесения в единый государственный реестр юридических лиц сведения о фирменном наименовании общества, содержащем указание на то, что такое общество является публичным. Акционерное общество вправе представить для внесения в единый государственный реестр юридических лиц сведения о фирменном наименовании общества, содержащем указание на то, что такое общество является публичным. Акционерное общество приобретает право публично размещать (путем открытой подписки) акции и ценные бумаги, конвертируемые в его акции, которые могут публично обращаться на условиях, установленных законами о ценных бумагах, со дня внесения в единый государственный реестр юридических лиц сведений о фирменном наименовании общества, содержащем указание на то, что такое общество является публичным. В публичном акционерном обществе образуется коллегиальный орган управления общества, число членов которого не может быть менее пяти. Порядок образования и компетенция указанного коллегиального органа управления определяются законом об акционерных обществах и уставом публичного акционерного общества. В публичном акционерном обществе не могут быть ограничены количество акций, принадлежащих одному акционеру, их суммарная номинальная стоимость, а также максимальное число голосов, предоставляемых одному акционеру. Никому не может быть предоставлено право преимущественного приобретения акций публичного акционерного общества, кроме случаев, предусмотренных пунктом 3 статьи 100 настоящего Кодекса.

Уставом публичного акционерного общества не может быть отнесено к исключительной компетенции общего собрания акционеров решение вопросов, не относящихся к ней в соответствии с настоящим Кодексом и законом об акционерных обществах. Публичное акционерное общество обязано раскрывать публично информацию, предусмотренную законом.

Магистратура ФГУ МГИМО МИД России

Экзамен по английскому языку (основному), I курс

Направление – «Государственное и муниципальное управление»

Билет №


Реферативное изложение на английском языке текста общепрофессиональной направленности. Беседа по тексту. Объем 2650-3000 п. зн. Время на подготовку – 20 мин.
Перевод фрагментов аутентичных документов с английского языка на русский. Без подготовки (4 предложения).
Высказывание на английском языке на предложенную профессиональную тему.

Образец текста для реферативного изложения и беседы

For want of a drink


Finite, vital, much wanted, little understood, water looks unmanageable. But it needn’t be, argues John Grimond

WHEN the word water appears in print these days, crisis is rarely far behind. Water, it is said, is the new oil: a resource long squandered, now growing expensive and soon to be overwhelmed by insatiable demand. Aquifers are falling, glaciers vanishing, reservoirs drying up and rivers no longer flowing to the sea. Climate change threatens to make the problems worse. Everyone must use less water if famine, pestilence and mass migration are not to sweep the globe. As it is, wars are about to break out between countries squabbling over dams and rivers. If the apocalypse is still a little way off, it is only because the four horsemen and their steeds have stopped to search for something to drink.

The language is often overblown, and the remedies sometimes ill conceived, but the basic message is not wrong. Water is indeed scarce in many places, and will grow scarcer. Bringing supply and demand into equilibrium will be painful, and political disputes may increase in number and intensify in their capacity to cause trouble. To carry on with present practices would indeed be to invite disaster.

Why? The difficulties start with the sheer number of people using the stuff. When, 60 years ago, the world’s population was about 2.5 billion, worries about water supply affected relatively few people. Both drought and hunger existed, as they have throughout history, but most people could be fed without irrigated farming. Then the green revolution, in an inspired combination of new crop breeds, fertilisers and water, made possible a huge rise in the population. The number of people on Earth rose to 6 billion in 2000, nearly 7 billion today, and is heading for 9 billion in 2050. The area under irrigation has doubled and the amount of water drawn for farming has tripled. The proportion of people living in countries chronically short of water, which stood at 8% (500m) at the turn of the 21st century, is set to rise to 45% (4 billion) by 2050. And already 1 billion people go to bed hungry each night, partly for lack of water to grow food.

People in temperate climates where the rain falls moderately all the year round may not realise how much water is needed for farming. In Britain, for example, farming takes only 3% of all water withdrawals. In the United States, by contrast, 41% goes for agriculture, almost all of it for irrigation. In China farming takes nearly 70%, and in India nearer 90%. For the world as a whole, agriculture accounts for almost 70%.

Farmers’ increasing demand for water is caused not only by the growing number of mouths to be fed but also by people’s desire for better-tasting, more interesting food. Unfortunately, it takes nearly twice as much water to grow a kilo of peanuts as a kilo of soyabeans, nearly four times as much to produce a kilo of beef as a kilo of chicken, and nearly five times as much to produce a glass of orange juice as a cup of tea. With 2 billion people around the world about to enter the middle class, the agricultural demands on water would increase even if the population stood still.

Industry, too, needs water. It takes about 22% of the world’s withdrawals. Domestic activities take the other 8%. Together, the demands of these two categories quadrupled in the second half of the 20th century, growing twice as fast as those of farming, and forecasters see nothing but further increases in demand on all fronts.



Образец предложений для перевода с английского языка



The quality of public services and the way in which they are delivered has a major impact on Scottish society and the overall performance of the Scottish economy. Better and more efficient public services enhance our quality of life, support sustainable economic growth and assure those that fund and rely on them that their public services are responsive, provide value for money and are continually improving. The achievement of this outcome will be determined by: the public sector's success in developing new user-focused planning; the delivery and monitoring arrangements aimed at achieving specific outcomes to improve accountability to ministers, parliament and the public; and create incentives for improving services and drive forward progress. Other key contributory factors will be to simplify the delivery of public services and to make partnerships work across organisational boundaries. The public has a right to expect public bodies to do much more to streamline the way they deliver services and also to share their services, buildings and other assets wherever possible. The aim is to simplify and refocus Scotland's public sector to better serve Scotland's people and businesses.

Образец текста для письменного перевода

The administration or management of the public sector does not exist in a vacuum; the public, the political leadership of government and its public services are closely tied to each other by institutional arrangements and political interaction. Whatever it is called – public administration or public management – the business of government is embedded in politics. There is fundamental requirement in a democratic system for accountability from the administration to the political leadership. Senior managers need to be aware of politics, and knowledgeable about it.

The political basis of the public service is sometimes forgotten. Books on public administration often treat the subject technically and separated from politics; indeed, the traditional model of administration was an attempt to depoliticize the public service. Politicians in power often assume that what they want will be carried out unquestioningly and administratively in a kind of master-servant relationship. Both perpetuate the myth associated with the name of Woodrow Wilson, that policy and politics can be strictly separated from administration; that administration can be purely instrumental. It is not. The way choices are made; the way policies are devised and administered; the way programmes are managed, are all fundamentally political. The political parts of government are established by varying legal and constitutional arrangements and in these some form of accountability will be required.

The system of accountability is what ties the administrative part of government with the political part and ultimately to the public itself. Any government requires a system of accountability, so that it acts in ways that are broadly approved by the community. Accountability is fundamental to any society with pretensions to being democratic. Any acts of the government are supposed to be, in the final analysis, acts of the citizens themselves through their representatives.