Кафедра теории и практики перевода и коммуникации


Адекватность передачи комического в текстах видеоигр Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов XIX-XX вв. Лингвокультурологический подход к деятельности переводчика-интерпретатора (на основе перевода монтажных листов фильмов) Дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социалекта Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов “Шоу Фрая и Лори”)Трудности перевода немецких композитов на русский язык и способы их преодоления Лингво-прагматическая адаптация при переводе исторических реалий Лингвосемантический анализ и особенности перевода терминов-неологизмов в сфере дизайна костюма Лингвостилистическая экспертиза узкоспециальных терминов в справочно-переводческой литературе Манипулятивные стратегии в рекламном тексте. Переводческий аспектОсобенности передачи драматических аспектов при переводе киносценариев Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе Особенности перевода научного дискурса в жанре научной фантастики Особенности перевода неологизмов французского языка Особенности перевода специальной терминологии в тексте журнальной статьи Особенности перевода текстов технической спецификации Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной литературы Особенности передачи в переводе эпатажных  стратегий публичных выступлений (на материале публичных речей и интервью Дональда Трампа) Особенности передачи морально-этических номинаций в переводе художественного текста Политические концептуальные метафоры в текстах американских СМИ и их перевод Прагматический аспект передачи новых явлений в общественно-политическом переводе Причины использования эвфимизмов в речи немцев, англичан и русских. Способы их передачи в переводных текстах Проблема перевода молодежного сленга на иностранный язык  ( на основе современных французских фильмов) Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков) Проблемы перевода безэквивалентной лексики (на примере романа Психолингвистическая функция слов-паразитов в русском и французском языках и проблема необходимости их перевода Психолингвистический подход к переводу рекламных текстов в области автомобилестроения и автомобильного бизнеса (на материале русского и французского языков) Русские национальные концепты "судьба" и "душа" и проблема их перевода на французский язык (на материале перевода произведений ) Сохранение идиостиля при переводе произведений О. ГенриАдекватность передачи грамматических аспектов при переводе текстов художественных произведенийСоциокультурный и переводческий анализ терминологии в сфере современного танца Социокультурная адаптация текста при переводе (на материале романов Джейн Остин)Переводческие стратегии как средство манипулирования сознанием и нейролингвистического программирования в политических дебатах Социокультурные проблемы публицистического перевода Социокультурный и лингвистический анализ поликодового текста в переводческой парадигме (на материале переводов текста романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин») Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э. «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» Специфика перевода политических терминов в британских СМИ Специфика перевода рекламных текстов с французского языка на русский (на материале рекламы модного дома Шанель) Специфика построения и передачи при переводе медиатекстов с английского и французского на русский Средства репрезентации иронии при переводе с английского языка на русский язык на материале ситуационной комедии «Теория Большого Взрыва» Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе Т. Бруссига «Солнечная аллея») Т. Пратчетта) Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора Трудности перевода комического с английского на русский и немецкий (на материале серии романов Трудности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философского дискурса и способы их преодоления Трудности перевода поэзии Поля Верлена на русский язык Трудности перевода технической документации с немецкого языка на русский и способы их преодоления Французские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен Языковые особенности передачи комического в кинодиалогах