ТЕКСТОВЫЙ РЕДАКТОР MS WORD И АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1
1 Московский государственный университет им.

Тип: статья в журнале - научная статья Язык: русский

Номер: 21 Год: 2016 Страницы: 27-36

Цит. в РИНЦ®: 0 Цит. в Web of Science®: Цит. в Scopus®:

ЖУРНАЛ:

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ
Издательство: Центр научного знания "Логос"
ISSN: 2309-2416

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

MS WORD 2013, АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ, КОМПЬЮТЕРНАЯ КОРРЕКЦИЯ ОРФОГРАФИИ, ВАРВАРИЗМ, ENGLISH BORROWINGS, COMPUTER CORRECTION OF SPELLING, BARBARISM

АННОТАЦИЯ:

В статье приводятся многочисленные примеры различающегося написания слов англоязычного происхождения в современных словарях. Некоторые рекомендации словарей расходятся с практикой выбора пишущими того или иного написания. Текстовый редактор Microsoft Word 2013 тоже не всегда учитывает орфографию англоязычных заимствований, данную в словарях.

In the article there are many examples of the distinguished spelling of English-language origin in modern dictionaries. Some of dictionary recommendations are at variance with the spellers’ choice practice of one or another spelling. Text editor Microsoft Word 2013 does not always take into account the spelling of English borrowings given in the dictionaries.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.

, Большаков построения компьютерного словаря русских буквенных паронимов и его применение//Эвристические алгоритмы и распределенные вычисления. -2015. - Т. 2. Вып. 3. - С. 8-22.

Контекст:

...При этом мы тестируем словарные варианты включением функции проверки вордовского автокорректора, который либо пропускает слово без замечаний как «правильное», т. е. имеющееся или порождаемое в его системных словарях, либо подчеркивает его красной волнистой линией, указывающей на возможность орфографических ошибок в проверяемой словоформе. «Уже более 20 лет текстовые редакторы включают функцию выявления орфографических ошибок» [1, с. 10].

2.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. - М.: «Изд-во АСТ», «Астрель», «Русские словари», 2002. -960 с.

Контекст:

...Примеры написания новых и старых заимствований из английского языка: андерграунд [2; 10] и андеграунд [5; 10] (в текстовом редакторе MS Word 2013 при проверке правописания подчеркивается красной волнистой линией только первый вариант - как отсутствующий в его системных словарях, а вариант андеграунд пропускается без замечаний; англ. underground); бейдж [5; 10] и бедж [10], а также существует русифицированный дериват бейджик [10] (спеллер системы

3.

, , Чельцова словарь русского языка. -4-е изд., испр. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. -1296 с.

Контекст:

...Заметим при этом, что орфографический словарь [3] входит в список четырех словарей, рекомендованных в 2009 году Межведомственной комиссией по русскому языку при Минобрнауки и содержащих нормы современного русского литературного языка.

4.

Зализняк именное словоизменение. С приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. - М.: Языки славянской культуры, 2002. -752 с.

Контекст:

...Процитируем статью «О понятии графемы» [4, с. 576] академика РАН Андрея Анатольевича Зализняка: «Образно выражаясь, орфография - это средство борьбы за единообразие против тех лишних степеней свободы в передаче звучания, которые предоставляет графическая система.

5.

Крысин словарь иностранных слов. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. -416 с.

Контекст:

...Примеры написания новых и старых заимствований из английского языка: андерграунд [2; 10] и андеграунд [5; 10] (в текстовом редакторе MS Word 2013 при проверке правописания подчеркивается красной волнистой линией только первый вариант - как отсутствующий в его системных словарях, а вариант андеграунд пропускается без замечаний; англ. underground); бейдж [5; 10] и бедж [10], а также существует русифицированный дериват бейджик [10] (спеллер системы

6.

Microsoft Word и причины пропуска ошибок//Современные информационные технологии и ИТ-образование. -2015. -№ 11. Т. 1. - С. 471-476.

Контекст:

...О системных словарях текстового редактора MS Word с предложениями по их совершенствованию не только путем пополнения мы писали в недавно вышедшей статье [6, с. 475] и в других, более ранних работах.

7.

Лавошникова коррекция орфографии и разночтения в словарях: Возможны варианты?//Филоlogos. -2015. -№ 24 (1). - С. 49-54.

Контекст:

...Многие сложные слова пишутся то через дефис, то слитно не только пользователями Интернета: в различных изданных в XXI веке словарях существуют расхождения по поводу выбора их дефисного или слитного написания [7, с. 50].

8.

Лавошникова , имена, отчества и текстовый редактор MS Word//Science Time. -2015. -№ 8 (20). - С. 93-99.

Контекст:

...MS Word 2013 идентифицируется как родительный падеж мн. числа от уменьшительного имени Кеша, поскольку дефисное образование «Кеш-память» с прописной «К» в начале фразы тоже не подчеркивается, в отличие от написания кеш-память [10], где спеллером подчеркивается первая часть (см. также [8, с. 96]).

9.

Нечаева проблемы орфографии иноязычных заимствований. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. -168 с.

Контекст:

...По поводу одного из наиболее вариабельных слов риелтор [2; 3; 5; 10] (англ. realtor), которое в текстах нередко встречается в написании риэлтор и риэлтер [11], подчеркиваемых автокорректором Word’а как неопознанные, Ия Вениаминовна Нечаева пишет: «...вариант риэлтор / риэлтер стойко удерживается в узусе, несмотря на противоположную словарную рекомендацию» [9, с. 70].

10.

Русский орфографический словарь: около 200 000 слов/Под ред. , . - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. -896 с.

Контекст:

...Примеры написания новых и старых заимствований из английского языка: андерграунд [2; 10] и андеграунд [5; 10] (в текстовом редакторе MS Word 2013 при проверке правописания подчеркивается красной волнистой линией только первый вариант - как отсутствующий в его системных словарях, а вариант андеграунд пропускается без замечаний; англ. underground); бейдж [5; 10] и бедж [10], а также существует русифицированный дериват бейджик [10] (спеллер системы

11.

Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов/Сост. . - М.: Центрполиграф, 2009. -525 с.

Контекст:

...Word 2013 признаёт и пропускает без подчеркивания только слово бедж; англ. badge); бизнесвумен [10] и бизнес-вумен [5] (Word 2013 подчеркивает первый вариант, а в написании через дефис - только вторую часть, так как слово бизнес в его системных словарях имеется; англ. business woman); блогер [5; 10], не «блоггер» (однако в системных словарях Word’а отсутствуют оба варианта написания этого нового слова; англ. blogger); браузер [5; 10; 11] и броузер [5] (второй вариант написания подчеркивается спеллером Ворда как неопознанное слово; англ. browser); бренд [2; 5; 10] (не подчеркивается, но встречающееся написание «брэнд» тоже пропускается

12.

Щитова словообразовательной ассимиляции иноязычной лексики в русском языке как отражение культурных и языковых тенденций//Вестник Томского государственного педагогического университета. -2004. -№ 1 (38). - С. 15-19.

Контекст:

...Написание этих новых варваризмов пока не устоялось (впрочем, Ольга Григорьевна Щитова, например, называет заимствования не «варваризмами», а «ксенолексикой» [12, с. 15]).

Свернуть список

http://elibrary. ru/item. asp? id=25635661