УДК 811.161.1

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИБЕРНЕТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

1, 2

Иркутский национальный исследовательский технический университет,

664074, 3.

В статье рассматриваются приемы перевода кибернетической лексики, в целом, и кибернетические термины, в частности. На основе результатов проведенного эксперимента среди студентов вуза анализируются существующие виды и приемы перевода, выделяются наиболее результативные способы адекватного перевода текстов с инкорпорированными в них кибернетическими терминами. В статье отмечается, что подбор точного эквивалента кибернетического термина требует тщательного анализа контекста употребления. Выделяются требования, которым должен удовлетворять переведенный термин, а именно: точно передавать понятие оригинала, сохранять краткость оригинала, не должен содержать двусмысленности.

Ключевые слова: термины; кибернетическая лексика; проблемы перевода; адекватный перевод; эквивалентный перевод; способы и приемы перевода; выбор языковых знаков; словарное соответствие.

TRANSLATION PROBLEMS OF CYBERNETIC LEXIS

A. Nikitina, I. Bashmakova

Irkutsk National Research Technical University

83 Lermontov Str., Irkutsk, 664074, Russia

The article discusses the techniques of translation of cyber vocabulary in general and cyber terms in particular. Based on the results of the experiment among university students the authors analyze the existing types of translation techniques, distinguish the most productive ways of adequate translation of texts with incorporated therein cybernetic terms. The article notes that the selection of the equivalent of cybernetic term requires a thorough analysis of the context; outlines the requirements that the translated term must satisfy, namely accurate rendering the concept of the original, saving the brevity of the original and it must not contain any ambiguity.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Keywords: terms; cybernetic vocabulary; translation problems; adequate translation; equivalent translation; translation methods and techniques; choice of language of signs; dictionary matching.

Перевод – это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Работая над переводом, переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста, отчетливо понимать его специфику, использовать различные приемы перевода с целью достижения адекватности переводимого текста. Отсюда, цель статьи – выделить наиболее результативные приемы перевода кибернетических терминов. Данная цель предполагает решение следующей задачи: изучить и проанализировать существующие виды и способы перевода кибернетических терминов. Актуальность статьи обусловлена наличием неадекватного перевода кибернетических терминов в устной и письменной речи. Новизна статьи заключается в подходе к интерпретации кибернетической лексики на основе проведенного эксперимента. Теоретическая значимость и практическая ценность заключаются в том, что анализ работ студентов будет способствовать более глубокому пониманию и, следовательно, адекватному переводу на другой язык кибернетической лексики. При работе над текстами перевода был использован метод сравнительного анализа.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» используются в теории и практике перевода многие годы. Однако эти термины рассматриваются одними лингвистами как синонимы (Катаримна Райс, Ганс Вйрмйер, ) [1; 2], другие же лингвисты () [3] их противопоставляют друг другу. Так как не все ученые придерживаются одной точки зрения, отсюда – множество определений данных терминов. Например, в одной из фундаментальных теорий переводоведения – СКОПОС-теории, сформулированной в 1970-х годах американской ученой Катаримной Райс и доработанной немецким лингвистом Гансом Вермйером, отмечается, что как при устном, так и при письменном переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного, так и переведенного текста. Главный предмет внимания СКОПОС-теории – это перевод как вид деятельности, который имеет свою цель/задачу, предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих требованиях, и, именно они же определяют выбор стратегий и методов перевода. Переводить, по мнению авторов теории, значит создавать целевой текст в целевой обстановке для решения целевой задачи в целевых обстоятельствах. Термин «эквивалентность», в понимании Райс и Вермеер, охватывает «отношения» как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Согласно подходу этих лингвистов, эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов включает также культурную эквивалентность. Адекватностью перевода учеными называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода [1].

При работе над статьей, за основу было взято определение выдающегося лингвиста-переводчика , который рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные [3].

Термин «адекватный перевод», по мнению ученого, имеет более широкий смысл и используется как синоним хорошего перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность», понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Для анализа адекватности перевода текстов с инкорпорированными кибернетическими терминами было проведено лингвистическое исследование. Студентам 2-го курса обучения ИРНИТУ (всего участников – 26, группы ДСБ-15, ГА-15-1) было предложено перевести 2 предложения:

1. Speaking of today’s mouse potatoes it is already considered to be the disease of the century.

2. The technological Djinn, now loosed from all restraints, tempt us with visions of a surreal future. It is a future with robots who surpass their masters in dexterity and wit; intelligent agents who roam the Net on our behalf seeking the informational elixir that will make us whole.

Студентам были даны разные по адекватности переводы, среди которых были и такие:

1. «Разговор о сегодняшних мышиных картошках – это уже болезнь века»; «На сегодняшний день компьютерная болезнь уже обсуждаемая»; «Разговор о сегодняшних mouse potatoes стало болезнью века».

2. «Джин сегодня освободился и свободно парит по сети…»; «Технократический джин, наконец освобожденный от всех оков, пленит нас картинами невероятного будущего…».

При подсчете адекватных вариантов перевода студентов составило:

1-е предложение – 47%, 2-е предложение – 13% из 100%.

Для анализа предложений и кибернетической лексики в них обратимся к словарю [4]:

mouse potatoes – a person who spends large amounts of leisure or working time operating a computer = человек, который проводит огромное количество свободного или рабочего времени за компьютером (Интернет-зависимость);

the technological Djinn – technical progress (технический прогресс);

intelligent agents – artificial intelligence (искусственный интеллект);

the informational elixir – distributed science information (data) (в открытом доступе данные, полученные с помощью научных разработок).

Таким образом, неадекватность перевода предложений студентами возникла по причине незнания некоторой компьютерной лексики.

Терминологическая система представляет собой сложный пласт. Перевод терминов как ключевых единиц технического текста является необходимым условием точности перевода всего текста. Определения «термину» разными учеными предлагаются разные. В данной статье за основу взято определение Рецкера Якова Иосифовича, где термин – слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначений предметов [5]. При переводе кибернетической лексики в целом, и терминов, в частности, переводчики сталкиваются с определенными трудностями, особенно в случае отсутствия в словаре перевода необходимого термина. Отсутствие того или иного термина в технических словарях объясняется быстрым развитием компьютерных технологий и, следовательно, постоянным появлением новой лексики в этой области. Среди множества причин, по которым возникают проблемы перевода кибернетической лексики, можно выделить в качестве основных следующие: в языке перевода отсутствует словарное соответствие, соответствие является неполным, различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют различные слова в языке перевода.

Как правило, в случаях, когда термин отсутствует в словаре, переводчик применяет различные виды трансформаций: лексические, грамматические или лексико-грамматические. Многие ученые, работающие в области перевода, дают разные определения и классификации переводческим трансформациям. В рамках данной статьи за основу была взята классификация Вилена Наумовича Комиссарова [3]. Для выявления наиболее часто применяемых переводческих трансформаций были проанализированы заголовки и статьи по компьютерной тематике из различных журналов и учебников как российских, так и зарубежных источников в переводе.

На основе сравнительного анализа выявлены следующие, наиболее употребляемые способы перевода кибернетической лексики.


Транслитерация и транскрибирование. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Чаще всего эти способы перевода применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических названий, названий фирм и организаций.

Например:

know-how – ноу-хау;

reticulum – ретикумлум (соединительная сеть, единичный путь соединения);

Google – Гугл;

socket – сокет;

rendering – рендеринг;

server – сервер;

tag – тег;

bytecode – байт-код.


Калькирование. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики, когда слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения их морфемной или словесной структуры.

Например:

aerial scanning – воздушное сканирование;

graphical system – графическая система;

object-oriented programming – объектно-ориентированное программирование;

black box – черный ящик.

3. Описательный перевод.  Описательный перевод представляет собой передачу одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения. Например:

automated cartography – автоматическое цифрование карт;

graphic tablet – планшет для ввода графической информации;

algedonod – алгедонически моделируемый вероятностный переключатель (переключатель, который использует алгедоническую информацию для изменения вероятности возникновения случайности); 

converter – протокол или правило, с помощью которого информация изменяется, принимая форму, соответствующую требованиям ввода в систему.

4. Атрибутивная группа. При применении правила ряда происходит изменение порядка в расположении частей предложения или компонентов словосочетания. Например:

spatial data updating – обновление пространственных данных;

media access unit – модуль множественного доступа;

database management system – система управления базами данных;

Cascading Style Sheets – каскадные таблицы стилей.

5. Эквивалентная замена. При эквивалентной замене единицы оригинала ей соответствует единица переводимого текста. Например:

3D modeling –  трехмерная модель поверхности;

choropleth map – картограмма;

benchmark – эталон.

Проведенное исследование и анализ показали, что:

    с целью адекватного перевода текстов компьютерной тематики необходимо хорошо знать данную сферу и связанную с ней терминологию; подбор точного эквивалента кибернетического термина требует тщательного анализа контекста употребления; адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точно передавать понятие оригинала, сохранять краткость оригинала, не должен содержать двусмысленности; при отсутствии термина в языке перевода целесообразно использовать описательный перевод, указав данный термин в калькированном виде при его первом упоминании в начале перевода.

Библиографический список


еория СКОПОСА. URL:  http://transeurope. ru/publications/teoriya-skoposa. html (22.10.2016). О принципе функциональной адекватности перевода. URL: http://www. gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p11.pdf (22.10.2016). Комиссаров перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 2004. 253 с. Merriam Webster. Dictionary of American English. URL: http://www. /dictionary/American%20English (22.10.2016). Рецкер перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

1 , студентка Института кибернетики им. , ИСТб-14-2,

e-mail: *****@***ru

Nikitina Anastasia, a student of Institute of Cybernetics named after E. I.Popov, e-mail: *****@***ru

2 , канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1,  e-mail: *****@***ru

Bashmakova Irina, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages for Technical Specialties № 1, e-mail: *****@***ru