Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего перечень теоретических трудов (224 наименования, в том числе 59 – на иностранных языках), а также перечень использованных словарей (26 наименований). Общий объем работы составляет 187 страниц.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, мотивируется выбор темы, объекта и предмета анализа, формулируется основная цель и задачи работы, указываются корпус эмпирического материала и методология исследования, а также композиция текста диссертации.
В Главе 1 «Когнитивно-семантический подход к исследованию лингвокультурных концептов» рассматриваются те теоретические проблемы когнитивной лингвистики и лингвоконцептологии, которые связаны с темой нашего исследования: презентация лингвокультурных концептов как «сгустков смысла, схваченных знаками», характеристика языковых средств их воплощения и краткое описание методов их исследования.
В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как эпистимический инструмент — система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Одна из центральных проблем когнитивной лингвистики – построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями. Другая фундаментальная проблема этой отрасли науки – связь вербального языка с когнитивным миром субъекта.
Основной задачей когнитивной лингвистики является изучение форм и способов отражения в языке и речи ментальных моделей окружающей действительности, выработанных представителями того или иного этнокультурного сообщества в процессе его социально-исторического развития. Процессы, связанные с получением знания и переработкой сведений о мире, называются когнитивными процессами, или когницией. Согласно одному из фундаментальных положений когнитивной науки, человеческий интеллект должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его ментальных состояний. Анализу подвергаются ментальная репрезентация наблюдаемых явлений действительности; поведенческие стратегии, вырабатываемые и реализуемые на базе знаний о мире; символизация полученных ментальных моделей объективной реальности.
Полученная в ходе познавательной деятельности информация фиксируется в разнообразных кодах, но предметом анализа в когнитивной лингвистике является лишь та часть информации, которая кодируется и закрепляется в естественно-языковых формах. Важнейший принцип когнитивистики – трактовка человека как действующего, активно воспринимающего, перерабатывающего и производящего информацию субъекта, который в своей мыслительной деятельности руководствуется многочисленными схемами, планами, стратегиями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является фрейм-схема стереотипных ситуаций, конфигурация организация памяти, скрипт.
Термин фрейм (англ. frame “рамка”; “схема”) был введен в научный обиход М. Минским в книге «Фреймы для представления знаний». Он так объяснял сущность этого понятия: «Человек, пытаясь понять новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названную нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации».
Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с когнитивных позиций. Фрейм изображается в виде пирамидальной иерархической структуры, которая состоит из следующих уровней: вершина, содержащая название фрейма; нижележащие узлы, содержащие инвариантные сведения о структуре всего данного класса типовых ситуаций; и конечные узлы (терминалы), содержащие переменную информацию об отдельных ситуациях, входящих в данный класс. Каждый терминал состоит из нескольких ячеек, называемых слотами, в которых фиксируются сведения об особенностях структуры единичных ситуаций.
Фрейм можно представить и не в виде графической схемы, а в виде текста, написанного на том или ином искусственном метаязыке. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются во фреймовую сеть (англ. framework). Ряд фреймов имеет общие терминалы. Результаты изменений, происходящих с объектом, представляются в виде разных, но взаимосвязанных фреймов. Это могут быть изменения ракурса видения материального предмета или внутренние структурные изменения в каком-либо (материальном или идеальном) объекте. Фреймы подразделяются на статические (те, которые описывают предметы) и динамические (те, которые описывают ситуации). Последние называются также сценариями. В применении к типовым ситуациям культуры фреймы этого вида именуются культурными, или культурно обусловленными сценариями (А. Вежбицка, Дж. Лакофф, и др.). Есть основания полагать, что фреймы – это не просто операциональный прием исследовательского мышления, но действительно существующие элементы сознания и культуры. Вследствие этого, некоторые исследователи стали называть культурными сценариями не сконструированные учеными модели типовых ситуаций, а сами эти ситуации, существующие независимо от научных описаний. Это привело к определен-ному смешению категорий онтологического и эпистемологического уровней: при чтении ряда научных трудов трудно понять, что имеется в виду под сценарием: изучаемое явление (класс типовых ситуаций) или инструмент его изучения (его научная модель). Такое смешение может привести к методологической ошибке, заключающейся в полном отождествлении структур объекта и его модели; не следует забывать, что на самом деле модель носит гипотетический характер, и ее структура лишь приблизительно отражает реальную структуру объекта.
Последовательное видоизменение научных моделей способствует приближению их структур к реальной структуре объекта. В этой связи возникает методологическая проблема соотношения объекта и инструмента исследования. На этом основан метод моделирования. По , «под моделиро-ванием следует понимать метод опосредованного практического или теоретического оперирования объектом, при котором используется вспомогательный квази-объект (модель), находящийся в некотором объективном соответствии с познаваемым объектом, способный замещать его в опреде-ленных отношениях и дающий при его исследовании … информацию о самом моделируемом объекте».
Это утверждение относится и к фреймам как «квази-объектам». Двойственный, диалектический характер моделей (в том числе фреймов) проявляется в том, что в них совмещены свойства инструментов и объектов исследования: это такие инструменты, которые воспроизводят объект. Именно поэтому их можно изучать как объект, но лишь до некоторого предела, помня, что «всякая аналогия хромает». Этой методологической установки мы придерживались в ходе нашего исследования.
Возникает определенная путаница понятий “фрейм” и “концепт”. Между тем, это не однопорядковые категории: концепт – это «сгусток» культуры, элемент культуры во всей его конкретности, кусочек живой ткани духа, а фрейм, по определению, – это абстрактная схема, структура, в том числе и структура концепта. Фрейм по отношению к концепту – это не сам концепт и не его разновидность, а его структура.
Фрейм, по М. Минскому, – это множество вопросов, которые необходимо задать относительно рассматриваемой ситуации. Концепты отличаются от других видов обобщенных ментальных репрезентаций фрагментов действительности (коллективных представлений, гештальтов, понятий и т. д.) тем, что они аксиологически ориентированы: они отражают те явления действительности, которые ценны и актуальны для данной культуры, имеют наибольшее число языковых единиц для своей фиксации, составляют темы пословиц, поговорок, поэтических и прозаических художественных, идеологических, рекламных и т. п. текстов. Они лежат в основе символов и эмблем и являются носителями культурной памяти народа. Использование фреймов (и их разновидности – сценариев) облегчает задачу когнитивно-лингвистического анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и детальнее рассмотреть знаковую структуру языковых единиц, чьи значения вписываются в тот или иной слот соответствующего сценария. Теория фреймов – эффективный инструмент описания лингвистической семантики с ког-нитивных позиций.
Одним из основополагающих понятий ситуационной семантики является культурный сценарий. По определению М. Коула, культурный сценарий – это «событийная схема, которая определяет, какие люди должны участвовать в событии, какие социальные роли они играют, какие объекты используют и каковы причинные связи».
Развитие лингвистического аспекта теории фреймов в работах по ситуационной семантике выявило разнообразие точек зрения на отношение между понятием “фрейм” и лингвосемантическими категориями – от полного отказа фрейму в лингвистическом статусе (И. Уилкс) до полного отождествления фрейма и языкового значения (Р. Хадсон, Р. Шенк). Вслед за мы полагаем, что языковое значение не полностью совпадает, но коррелирует с соответствующим фреймом или фреймовой сетью; в процессе речевого употребления значение языковой единицы активирует тот ли иной фрейм или фреймовую сеть.
Каждый культурный сценарий имеет свое языковое обеспечение, которое не является строго определенным, а включает ряд ключевых слов и устойчивых словесных формулировок типа Happy birthday to you, Many happy returns of the day, Merry Christmas и др. Сценарии вызываются из памяти с помощью ключевых слов и оборотов речи. Сценарий – это не просто последовательность действий, а скорее сеть каузально взаимосвязанных ходов. Культурный сценарий может отражать структуру не только одной единовременной ситуации, но и более долговременной системы социокультурных отношений и видов взаимодействия – например, дружбы, вражды, партнер-ства, законного брака, господства / подчинения, тех или иных родственных или любовных связей и т. д. В этих случаях термин сценарий лучше было бы, на наш взгляд, заменить более широкими по объему терминами формат взаимоотношений и формат взаимодействия (или объединяющим термином социокультурный интерактивный формат), но, в силу уже устоявшейся традиции, мы в таких случаях ограничиваем употребление термина формат теми контекстами, в которых он наиболее адекватно передает развиваемую мысль; в основном же мы пользуемся термином культурный сценарий, при этом проводя аналогию, например, с киносценарием, включающим в себя не одну, а целый ряд ситуаций, объединенных общим сюжетом. У этого названия есть и свое преимущество: в отличие от слова формат, оно подчеркивает динамику взаимоотношений, их развертывание во взаимодействии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


