Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

  Приведем пример семантической интерпретации сценария “Спасение”.

терминалы  \ 

слоты

актант

  х

УСЛОВИЕ  А

ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х)

актант у

ДЕЙСТВИЕ В

источник

1.

Шерлок

Холмс

Подверга

ется удушению

может

погиб-

нуть

Док

тор

Ват-

сон

оглуша-ет

душите-ля 

Возвраще

ние Ш. Холмса

2.

Генри

имеет долги

может разориться

Ри-

чард

оплачи-вает

долги Генри

Дж. Лондон.

Сердца трех

3.

негр Джим

попадает  под арест

может  снова стать рабом

Гек Финн

тайком выпускает

Джима

М. Твен. Приклю-чения Г. Финна


Основными семантическими компонентами рассматриваемых концептов позитивных межличностных отношений являются доброта в отношениях, коммуникация, побратимство, похожесть, знание друг друга, привязанность, душевная близость, взаимопомощь, установление, поддержание и восстановление добрых отношений, отсутствие враждебных чувств.

  Исследование таких концептов предполагает анализ тех фрагментов текстов и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим феноменом, с целью выявления особенностей данного концепта. Для того чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим концептом. Тезаурус Роже позволяет определить круг лексем, активно используемых в связи с этими концептами. На первом месте здесь значатся отношения согласия,  психологическая совместимость, взаимопонимание, склонность к формированию групп, наличие общих интересов, взаимопомощь, любовь, начало и восстановление дружбы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  Из этих значений можно сделать вывод о том, что основным смыслом позитивных межличностных отношений является общение с человеком, базирующееся на взаимном сходстве, понимании характера этого человека и душевной привязанности.

  Искренность в дружбе и ее важность подчеркиваются в выражениях good friends и great friends: эпитет great к слову friend придает новый оттенок концепту “друг”, характеризуя друга как замечательного человека.

  Нередко употребление существительного friend дополняется прилагательным good в разных степенях качества в целях интенсификации  значения слова friend, указывая, что данное лицо является добрым другом, что выделяет его среди других друзей:

  “I am very much looking forward to getting to know you all and I’m sure we'll be very good friends!”» (J. Rowling).

“How come we are not better friends?” -  Ray asked (Bushnell).

  Getting  a  married man. I would never be able to pull it off. I’d probably end up becoming best friends with his wife (Bushnell).

  Компонент “привязанность” в составе концепта “дружба” все так же высоко релевантен.

  A monstrous carbuncle on the face of a much-loved and elegant friend (Prince Charles). 

  Always, Sir, set a high value on spontaneous kindness. He whose inclination prompts him to cultivate your friendship of his own accord, will love you more than one whom you have been at pains to attach you (S. Johnson).

  Friendship is Love without his wings! (G. G.Byron).

  Анализ материала позволяет заключить, что с течением времени содержание концептов позитивных межличностных отношений и, в частности, концепта “дружба” претерпевало изменения. В дефинициях из толковых словарей XIX века  содержатся такие компоненты этого концепта, как “искренность”, “благородство”, “взаимопомощь”, “постоянство”, тогда как по данным словарей XX –XXI столетий друг – это скорее человек, с которым весело проводить время вместе. Следовательно, по современным представлениям, друзей может быть большое количество; утрачивается компонент “единственность”. В то же время в состав данного концепта включаются новые компоненты: “сторонник”; “благотворитель/ меценат”.

  Идея постоянства в традиционном представлении о дружбе связана с ожиданием помощи в несчастье. Это отражено в многочисленных устойчивых речениях – например, в пословице A friend in need is a friend indeed.

  Среди словосочетаний, свидетельствующих (от противного) о таком же представлении, заслуживают особого внимания выражение a fair weather friend “ненадежный друг, друг только при благоприятных обстоятельствах”, summer friend “ненадежный друг” и false friend “ложный друг”. Например:

  Like summer friends, Flies of estate and sunshine (G. Herbert).

  Изменение взгляда на отношения между людьми особенно знаменательным образом отражается в синтаксической конструкции a friend of mine “один мой друг”, в которой в современном употреблении слово friend встречается всё чаще и чаще. По нашим наблюдениям, использование этой конструкции значительно возросло и в то же время заметно снизилось употребление слова friend с притяжательными местоимениями (например, my friend).

  В современной английской речи более нормативным является выражение  He is a friend of mine (Он -  один из моих друзей), чем He is my friend (Он – мой друг). В то же время такие предложения, как He is my son (Он – мой сын) или He is my brother (Он – мой брат), звучат совершенно естественно. Собственно говоря, в современном употреблении словосочетание my friend (мой друг) – в отличие от a friend of mine (Он – один из моих друзей) – стало использоваться как эвфемизм для my lover (мой возлюбленный / любовник – моя возлюбленная / любовница).

  Словосочетание my friend в эвфемистическом употреблении имеет тенденцию выступать в сопровождении какого-либо конкретизатора, как в следующем примере:

  As my friend Tom often remarks, it’s amazing how much time and money can be saved in the world of dating by close attention to detail (H. Fielding).

  У слова friends новая «множественная» ориентация отражается, среди прочего, в современных выражениях to make friends (например, to make lots of friends “приобрести множество друзей”, to make new friends “приобрести новых друзей”, an opportunity to meet people and make friends “возможность знакомиться со всё новыми людьми и приобретать друзей”).

  В современном употреблении устойчивое выражение to make friends (с дополнением в форме множественного числа и без каких-либо других  дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более старое выражение to find a friend “найти себе друга” (не являющееся устойчивым словосочетанием); этот факт наглядно отражает нынешние представления о позитивных межличностных отношениях, в которых делается упор на то, что индивид по собственной инициативе создает свои связи с окружающими.

  В прежние времена люди люди были глубоко душевно привязаны к своим близким. В нынешние времена они скорее  говорят о своих отношениях с другими людьми, употребляя такие слова, как enjoyment, pleasure, fun, use и т. п. Граница между концептами “друг” и “знакомый” в значительной мере размылась; круг людей, называемых словом friend, существенно расширился и принял в свои рамки часть контингента людей, ранее называвшихся словом acquaintance.

  В Заключении обобщаются основные результаты и указываются возможные перспективы дальнейшего исследования проблемы.

  В настоящей работе подтверждена идея о том, что  культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и измерены. Этнокультурная специфика представлений о позитивных межличностных отношениях отражена в соответствующем лексико-фразеологическом поле, в ценностных суждениях об этом явлении духовной жизни человека, а также зафиксирована в значениях слов и устойчивых выражений, в художественных текстах и изречениях.

  Полученные в ходе анализа результаты позволяют наметить ряд дальнейших перспектив исследования в избранном направлении:

• обогащение и совершенствование метаязыка описания лингвокультурных  концептов;

• выявление иных «слоев» концептов позитивных межличностных отношений, не учтенных в ходе настоящего исследования;

• разработка единой фреймовой сети, объединяющей  сценарии  отдельных  аспектов этих концептов и таким образом характеризующей эти концепты  глобально;

• формализованное  когнитивно-семантическое  описание  смежных концептов (“партнерские отношения”, “вражда” и др.) и сопоставление их структур на этой основе;

• дальнейшее  установление  этнокультурной  и  этнолингвистической специфики рассмотренных английских концептов.

  Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

  а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1.Рябкова, содержания словарных дефиниций слов “friend” и “friendship”  / // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Науч. журнал. –  Челябинск, 2010. Выпуск 45, №21 (202). –  С. 95-99 (0,4 п. л.).

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

2.Рябкова, ситуация в США / // Языковые и культурные контакты различных наро-дов: Сб. статей. – 30 июня1 июля 2005 г. – Пенза, 2005.  –  С. 201-204 (0,3 п. л.).

3.Рябкова, Е. С. О  проблеме аккультурации и билингвизма в восприятии текстов по инфокоммуникациям / // Инфокоммуникационные технологии. Периодический научно-технический и информационно-аналитический журнал. –  Самара, 2006. Т. 4, № 3. –  С. 91-94 (0,4 п. л.).

4.Рябкова, сценарий и методика его формали-зованного описания / // Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2006.  –  С. 315-318 (0,4 п. л.).

5.Рябкова, и культура. Социальные роли / //Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. № 2 (9) 2008, Ч. III. –  С. 193-195 (0,5 п. л.).

6.Рябкова, способы описания концептов «Друг» и «Дружба» /  //Альманах соврем. науки и образова-ния. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 2 (33) 2010, Ч. 2. –  С. 338-342 (0,4 п. л.).

7.Рябкова, семантические компоненты концептов «Друг» и «Дружба» / //Альманах соврем. науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2010. № 3 (34), 2010, Ч. 2. –  С. 338 – 342 (0,4 п. л.).



Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4