Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал, относящиеся к определенной лингвокультуре,  предъявляются представителями иных лингвокультур в систематизированной сценарной форме в целях создания максимально ясного и по возможности полного представления о структуре описываемой ситуации и надлежащего ролевого (в том числе речевого) поведения в ней. Речевое поведение в весьма значительной степени представляет собой ролевое поведение. Словесное общение обычно проис-ходит в рамках того или иного культурного сценария и соответствует характеру ролей, исполняемых его участниками. Выбор и комбинаторика лексических единиц в значительной мере обусловлены характером фрейма, составляющего когнитивный субстрат языковой коммуникации. В связи с тем, что этнокультура в целом и ее отдельные составляющие (культурные сценарии) национально-специфичны, речь на данном языке тоже обладает национальным своеобразием выражения мысли.

В ходе взаимодействия человека с окружающим миром формируется его представление о мире, возникает определенная модель мира, которая в трудах по философии культуры, культурологии и лингвистике получила наименование картины мира. Картина мира представляет собой специфическое въдение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. Концептуальные картины мира у носителей одной и той же лингвокультуры могут в той или иной мере различаться – например, у представителей разных культурно-исторических периодов, разных общественных контингентов, разных профессиональных сфер и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

  В настоящее время одним из основных вопросов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики является вопрос о соотношении концепта, понятия и лексического значения.

  Одни лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение (, ). Другие исследователи считают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений (Михалев, ). Значение, концепт и понятие – это разные термины. Концепт и понятие – два параллельных термина; они принадлежат разным наукам. Понятие – термин традиционной логики и философии, а концепт – термин математической логики, культурологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, хотя по своему этимологическому значению они сходны (лат. conceptus от concipere “схватить, взять”, рус. понятие от древнерус. пояти “взять”).

  В нашей работе мы принимаем за основу строение концепта по , но уделяем внимание и точке зрения , который предлагает рассматривать «слои» концепта как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта.

  Лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты.

  Под методом описания мы понимаем процедуру интерпретации, включающую в себя выводное знание.

  В нашей работе в качестве инструмента исследования использовался метод ситуационно-семантического моделирования, разработанный в трудах и его учеников (, , и др.). Этот метод модифицирован и адаптирован нами применительно к анализируемому материалу. 

  Способом моделирования послужило построение фреймов-сценариев, которые в формализованном виде передают структуру межличностных отношений и действий, входящих в микроконцептосферу “позитивные отношения” в составе английской лингвоконцептосферы. Кроме того, при описании концептов мы использовали в методологическом плане упоминавшуюся выше идею о «слоистом» строении концептов.

  По , лингвокультурный концепт включает три составляющих: понятийную, аксиологическую и образную. В нашей работе учитываются все три. Понятийная и аксиологическая составляющие отражены во фрейм-описаниях концептов в виде соответсвующих актантов  и операторов. Что касается образной составляющей, необходимо отметить, что одни  исследователи понимают образность концепта лингвистически (как образную основу знака, служащего носителем концепта), а другие – психологически (как сенсорный образ). Если понимать ее лингвистически, то из этого должен последовать вывод, что концепт имеет лишь ту образную составляющую, которая закреплена в его словесном названии. Если же образная основа слова утрачена, оно вряд ли может именовать концепт. Чаще лингвисты пишут о том, что концепт представлен целым рядом языковых единиц. Этот ряд можно считать лексико-фразеологическим полем, которое выполняет функцию лингвокультурного кода, репрезентирующего концепт. В нашей работе мы исходили из того, что концептуальное поле позитивных межличностных отношений находится во взаимно-многозначном соответствии (динамической корреляции) с репрезентирующим его лексико-фразеологическим полем.

  Таков, в общих чертах, осуществленный в нашей работе фреймовый подход к исследуемому объекту. Теоретические положения, изложенные в Главе 1, реализуются в применении  к эмпирическому материалу в Главе 2.

  В Главе 2 «Национальная специфика английских лингвокультурных концептов позитивных межличностных отношений» представлены результаты комплексного анализа языкового материала по теме исследования. На основе изучения семантики и этимологии лексических единиц, содержания пословиц и поговорок с этими лексемами, а также цитат из Библии и авторских литературных источников выяснена основная национальная специфика этих концептов в английской лингвокультуре. Дается краткий экскурс в исторические и межъязыковые этимологические связи соответсвующих английских слов. Их внутренняя форма, заложенная в этимологии ряда английских слов, содержит семантические компоненты “любовь” и “родство”, что характерно для германских языков. Соотношение концептов “друг” и “дружба” видится нам следующим образом: дружба представляет собой межличностное отношение, которое может быть описано в виде фреймовой сети в единстве его акциональных проявлений; друзья являются актантами сценариев, входящих в упомянутую фреймовую сеть. Поэтому концепт “друг” входит в поле концепта “дружба” как его важнейший и неотъемлемый компонент.

  Для точного описания анализируемых концептов требуется научный инструментарий. В качестве такового был избран один из методов когнитивной лингвистики.

  Помимо процедуры анализа, введенной и используемой нами для характеризации интерреляционных аспектов объекта нашего исследования, для моделирования его интерактивных аспектов нами применялся так называемый ситуационно-семантический метод, или метод  фрейм-описа-ния, который был создан и его учениками на основе общих методологических положений, выдвинутых М. Минским [1979], Ч. Филлмором [1988], Р. Шенком [1985], [1987] и рядом других исследователей. В основе этого метода лежит применение специально постро-енного формализованного метаязыка, тексты на котором представляют собой фреймы. На базе предложенных общих принципов построения фреймовых метаязыков нами был разработан вариант такого метаязыка, названный нами акронимом PAL:

P – probationary (экспериментальный)

A – artificial (искусственный)

L – language (язык).

  Одновременно англ. pal означает “приятель, друг”. Разработанный нами метаязык предназначен для формализованного описания классов стереотипных ситуаций, возникающих на фоне позитивных межличностных отношений  или в связи с ними.

  Разновидность фреймов, использованных нами в процессе анализа эмпирического материала, называется сценариями.

  Язык PAL состоит из глоссария, т. е. набора глосс (единиц искусственного языка) и правил оперирования ими. Глоссы подразделяются на термы (имена актантов, сирконстантов и пропозициональных переменных), операторы и логические константы (конъюнкция И, дизъюнкция ИЛИ, импликация ЕСЛИ … ТО …, отрицание НЕ). Формула, составленная на языке PAL, называется выражением. Из выражений составляется текст, описывающий ту или иную ситуацию и называемый сценарием. Актанты – одушевленные и неодушев-ленные участники описываемой ситуации – обозначаются строчными латинскими буквами (х, y, z и др.). Как принято в логике, заглавная буква в фигурных скобках обозначает множество объектов данного класса (например, {Y} значит “множество актантов класса игрек”). Сирконстанты (время и место события) обозначаются латинскими буквами t (от лат. tempus“время”) и l (от лат. locus “место”). Материально-предметная ценность (актант) обозначается строчной латинской буквой v (от лат. valмre “стуить, быть ценным”). Пропо-зициональные переменные – имена целых событий – обозначаются заглавными латинскими буквами (A, B, C и др.). Ценность, не являющаяся материальным предметом (например, безопасность, удовольствие, здоровье и т. п.), обозначается заглавной латинской буквой V (это пропозициональная пере-менная).

  Позитивное отношение обозначается знаком R+ (лат. relatio – “отношение”, знак плюс – “положительное”); негативное отношение обозначается знаком R—  (лат. relatio – “отношение”, знак минус – “отрицательное”).

  Одним из интерактивных компонентов концептов позитивных межличностных отношений является сценарий “Спасение”. Человек спасает партнера от грозящей опасности, что составляет его моральный долг и желание и входит в кодекс нравственного поведения.

  СЦЕНАРИЙ “СПАСЕНИЕ”

1.ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: СУЩЕСТВУЕТ х; СУЩЕСТВУЕТ у. СУЩЕСТВУЕТ R+ х, у.

2.УСЛОВИЕ: ЕСЛИ (А) ТО (ПРОГНОЗ (ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х))).

3.ДАЛЬНЕЙШЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: А.

4.ПРОГНОЗ: ВЕРОЯТНО (СТРАДАЕТ х).

5.ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ у: ЗНАЕТ у (ЕСЛИ (СОВЕРШАЕТ у, В) ТО (НЕ СТРАДАЕТ х)).

6.ЖЕЛАНИЕ у: ХОЧЕТ у (НЕ  СТРАДАЕТ х).

7.НАМЕРЕНИЕ у: СТРЕМИТСЯ у (КАУЗИРУЕТ у (НЕ А)).

7.ДЕЙСТВИЕ у: СОВЕРШАЕТ у, В.

9.СЛЕДСТВИЕ: НЕ СТРАДАЕТ х.

10.ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ х: БЛАГОДАРЕН х, у.

11.ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ у: РАД / ДОВОЛЕН у.

12.ВЫВОД (ОЦЕНКА): МОРАЛЬНО (ДЕЙСТВИЕ у).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4