Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Значительное увеличение новой Европейской иммиграции принесло большие социальные изменения. Позже, в 1920-х годах в город переехало множество афроамериканцев, как часть Великой миграции из южных штатов.

В 1925, Нью-Йорк стал городом с самым большим населением в мире, согнавший с первого места знаменитый Лондон.

В 30-е годы в городе были построены несколько небоскребов, он стал первым мегаполисом в мире, превысившим 10-миллионную отметку населения.

Возвращение ветеранов мировой войны и невредимость Нью-Йорка в военные годы инициировали послевоенный экономический бум и рост крупных жилых районов. Нью-Йорк с его Уолл-Стрит и штаб-квартирой ООН занял доминирующую экономическую и политическую позицию в мире.

Многие районы и достопримечательности Нью-Йорка сегодня хорошо известны, город посещает около 55 миллионов туристов в год. Это самый фотографируемый город в мире. Таймс-сквер – один из самых оживленных перекрестков в мире и крупнейший центр мировой индустрии развлечений.

Нью-Йорк никогда не спит, это самый своеобразный город в мире с бурным прошлым и многообещающим будущим.

2.2. TheBigApple

Самое известное прозвище Нью-Йорка - это “Большое яблоко” (TheBigApple). История происхождения этого названия непроста (ведь в Нью-Йорке нет ничего простого), а теорий существует огромное множество. Некоторые предписывают возникновение этого имени продавцам яблок времен Депрессии, ночному клубу в Гарлеме, а также популярному танцу 1930-х, известному под названием “BigApple”. Другие утверждают, что первое дерево, посаженное поселенцами в этом месте, было яблоней. Отсюда связь с яблоком.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Прозвище “BigApple” возникло и распространилось в 1920-е годы благодаря спортивному обозревателю “NewYorkMorningTelegraph” Джону Фицджеральду. Он услышал это обращение к Нью-Йорку в Новом Орлеане на скачках: лошади любят яблоки, а скачки в Нью-Йорке, по словам жокеев, — это «большое яблоко». В своей колонке “Вокруг Большого яблока” (AroundtheBigApple) он писал:

The Big Apple. The dream of every lad that ever threw a leg over a thoroughbred and the goal of all horsemen. There's only one Big Apple. That's New York.”

(Большое яблоко. Мечта каждого, кто хоть один раз перекинул ногу через спину чистокровной верховой лошади, и цель всех наездников. Есть только одно Большое яблоко. Это Нью-Йорк.

В 30-40-х годах термин “BigApple” был тесно связан с джазовой сценой, а потом и вовсе забыт до 1970-го года. Тогда бюро Нью-Йорка по туризму организовало рекламную кампанию “I? NY” по популяризации термина. Начали выпускаться сувениры, футболки, магниты, сумки, пепельницы и пр. с логотипом “Большого яблока”.

2.3.Нью-йоркское произношение. Орфоэпические различия.


Ранее диалект Нью-Йорка считался одним из говоров новоанглийского диалекта. Однако более детальное изучение нью-йоркского произношения привело американских лингвистов к выводу о том, что наряду с некоторыми чертами, роднящими его с говорами Новой Англии и средне-атлантического района США, диалект Нью-Йорка имеет ряд характерных особенностей, отличающих его от других американских диалектов.

Подобно говорам восточной части Новой Англии, нью-йоркский диалект характеризуется довольно частым (хотя далеко не повсеместным) «выпадением [r]» в таких словах, как farm [fa:m], far [fa:] и др. В словах типа first, bird, learn наряду с [ɛ:] нередко слышится общеамериканское ретрофлексное [ɛ-], которое получает здесь все большее распространение. Наряду с этими звуками в указанных положениях нередко произносится характерный для нью-йоркского диалекта дифтонг, который часто передается на письме диграфом oi (bold, foist вместо bird, first). На самом деле в этих позициях слышится не [oi ] а [ɛi] т. е. звук, образованный в результате дифтонгизации долгого [ɛ:].

В отличие от диалекта Новой Англии, в нью-йоркском диалекте соблюдается фонематическое различие между словами типа cot [kat] и caught [ko:t]. Короткий [а] слышится не только в словах типа stop, lock, got, но и перед [r] в словах типа forest, и перед [g] в словах типа log. В то же время в словах donkey, honk нередко слышится [n]. Последняя черта роднит диалект Нью-Йорка со средне-атлантическим диалектом.

Одной из наиболее характерных черт нью-йоркского диалекта является также отсутствие фонематического противопоставления [а] и [ае].

Оба звука встречаются в словах типа ask, dance, и в словах типа sand, bad. В словах типа hurry, courage вместо «общеамериканского» [ɛ] часто слышится [e]. В словах duty, tune и др. отмечаются колебания между [ju] и [у].

2.4. Сленг Нью-Йорка

Нью-Йоркский сленг зародился еще в XIX веке, когда за выживание на Манхэттене боролись банды ирландцев и англичан. Полицейских тогда с насмешкой называли shoo flies («Мухи Шу») или roundsman, как пишет в своей книге «Paradise Alley» Кевин Бейкер. Но к 40-м годам XX века место главных маргиналов заняли афро - и латиноамериканцы.

«Бандитские шайки придумывают свои термины и названия, чтобы как-то выделиться, показать принадлежность к общине, — говорит в интервью New York Post Лу Савелли, титулованный офицер нью-йоркской полиции и автор книги о сленге „Gang Related: Signs, Signals and Slang of

Modern Gangs and Organized Crime“. — Они придумывали сленг, чтобы их не понимали полицейские и не узнали об их планах конкурирующие группировки».

Среди множества примеров в книге Савелли есть такой: «The crab got a biscuit and is drinking the bumblebee’smilk» — что на самом деле не имеет отношения к завтраку какого-то краба. Все намного жестче: Cripgangmember has a gunandis looking to kill a Latin Kingrival — что переводится как «Один из банды Крипс взял пушку, чтобы замочить конкурента из банды Latin Kings».

Все эти выдуманные слова они произносят еще и на особом диалекте, который сохранился у афроамериканцев со времен рабства. Еще в XVIII веке предлог the чернокожие рабы произносили как «da», слово cub (молокосос) как cup, а слово better (лучше) как bedder. Этот диалект, ко всему прочему, дополняется неправильной грамматикой. Например, фразу в настоящем времени «I am doing it» афроамериканцы зачастую произносят как «I be doin it». Словарь преступного сленга здесь очень богат. (см. Приложение 2)

Следующий фактор, который очень сильно влияет на появление нового сленга, это молодежные музыкальные направления, в частности, хип-хоп. Хип-хоп Восточного побережья США особенно изобилует метафорами, неологизмами, числительными и аббревиатурами. С новым поколением появляются новые слова. К тому же пестроту словам добавляет этническое, религиозное и социальное разнообразие Нью-Йорка.

Давайте попробуем погрузиться в нью-йоркский сленг с Ely T из Нью-Йорка. Днем его можно услышать в роли DJ на англоговорящем радио Capitalfm 105.3. И так, как слиться с настоящими нью-йоркцами. В Нью-Йорке многие слова означают не то, что в Англии или других городах и штатах Америки.

EliT убежден, что если вы собираетесь посетить Нью-Йорк, вам следует узнать несколько слов и фраз, которые используют жители  Нью-Йорка. Если вы собираетесь путешествовать по Нью-Йорку, лучший способ – это взять такси или на метро. Но вместо“taxi” вы скажете“cab”, а вместо“subway”-“train” - это не значит поезд из одного города в другой.

Если вы собираетесь посетить Манхеттен, вы не будите спрашивать:”Нow can I get to Manhattan?” You’ll ask” how can I get to  the city?” Итак, the city  - это Манхеттен. Ну а если ваш путь лежит в Бруклин, самое хипповое и тусовочное место города, вы скажете ВК. ВК, не означает “burgerking”, ВК значит Brooklyn. И если вы отправляетесь в ВК, поездка может занять много времени, т.к. на дорогах всегда пробки, а поезда метро идут очень и очень медленно, то поездка из Манхеттена в  Бруклин может стать для вас  “a very big shlap”. “ Shlap” – засада, очень неохотное и трудное путешествие, которое вас ну совсем не воодушевляет.

Ньюйоркцы считают, что самая вкусная пицца в их городе, поэтому ее обязательно стоит отведать. Но если вы будете брать пиццу просто с сыром и соусом, вы закажете 1,2 3 “slices of pizza”.Slice– пицца без начинки, ну а если вы возьмете «Маргариту» или какую другую, вы скажете “ a margarita slice”и т. д. Если вы хотите посетить одну из знаменитых пиццерий города(pizza spots),  увидите большую очередь и встанете в нее, то в Англии вы  скажите “in queue”, в Америке -  “in the line”, а вот в Нью-Йорке -  “on the line”. Маленькая разница – но она сразу говорит, откуда вы. А если кто-то в очереди смотрит на вас недобро или злобно, испепеляя взглядом, то вам скажут:”They’re grilling you”. Это не означает, grill  как на барбекю, а недобрый взгляд. Ну а если вы услышали, как кто-то кому-то кричит Hi, buddy. What’s up?”, это значит  задается вопрос: «Как дела?»  “What’s up?”приобрело в Нью-Йорке свой стиль, а ответ на вопрос “How are you?” – “a man”  будет означать “it’s ok”. Вuddy – обращение к другу, ну а если это молодой незнакомый человек лет 20-30, то вы услышите такой вопрос “Hey? Who’s this kid over there?” Kid не означает ребенок, это кто-то, кого вы не знаете. Следующее слово “mad”. “Mad” в Англии может означать»сумасшедший», в Америке  это может быть и гнев, а вот в Нью-Йорке это значит «очень-очень», например “ That is mad beautiful”“The pizza is mad expensive”.Зима последние года преподносит американцам сюрпризы, и когда холодно так, что человек уже промерз до костей, в Нью-Йорке говорят“ ”. Ну а если вам надо быстро закончить разговор, просто скажите: “Forget about it”, что значит примерно; «Увидимся позже, мне надо идти».

Вот какую историю вы могли бы рассказать о своем пребывании в Нью-Йорке : “I was in the city one day and it was break outside. I mean it was mad mad cold and I decided to get a slice. Why not, I’m pretty hungry. So I was standing on line and I was feeling this kid grilling me staring at me intently and I thought he looked familiar, but I said:”Now forget about it. Must be my imagination. So I got my slice and slept back to BK to go meet up with a  friend of  mine. On the train very was again this kid just standing there grilling me. So I thought to myself  “Let’s approach the guy”. So I came up to him:”Hey, What’s up, kid? What’s up, buddy? And than I realized it’s my friend who was always going my way, looking at me, waiting for me to say something so kind or funny”.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4