Глава IV. Заключение. Выводы. Перспективы
Изучив и проанализировав историю Санкт-Петербурга и Нью-Йорка, прежде всего становится понятно различие в становлении их специфической речи. Нью-Йорк – город эмигрантов на протяжении веков, причем эмигрантов с разных концов земли и разного социального статуса, город, который быстро становился крупнейшим городом мира, его язык приобрел особый колорит и завуалированность, это было связано с притоком как неграмотных и низкоквалифицированных переселенцев, так и с формированием этнических групп и даже целых районов на территории города. Преступность и мафия получали здесь быстрый расцвет. Бандитские шайки придумывали сленг, чтобы их не понимали полицейские и не узнали об их планах конкурирующие группировки. Нью-Йоркский сленг зародился еще в XIX веке, когда за выживание на Манхэттене боролись банды ирландцев и англичан. И хотя сегодня мы можем сказать, что это уже история, преступный сленг имеет весомую долю в городском сленге.
С притоком афроамериканцев и латиноамериканцев сленг получил свое дальнейшее развитие, в частности, молодежный сленг субкультур. Самый яркий – музыкальный, который часто зарождается на улицах Нью-Йорка и быстро распространяется сначала по Америке, а затем и по всему миру. Словарь нью-йоркского сленга очень обширен и разнообразен.
Совсем другим путем шло развитие Санкт-Петербурга. Город создавался как столица, нуждался в высококвалифицированных специалистах, которые потоком ринулись в новый город из Европы, в частности Германии, Франции, Италии. Это дворянский город, он требовал от своих жителей особого лоска и стати во всем, он формирует свою, петербургскую речь, более канцелярскую, тяготеющую ко всему иностранному, это сказывается и на произношении, и на притоке иностранных слов в речь, на зарождение своего городского сленга, который считался изысканным, выжил после революции и продержался до второй мировой войны. И только вторая половина 20-го века с ее миграционными переселениями и появлением СМИ сумела частично растворить петербургскую речь, которая имела такой очаровательный шарм. Впрочем, он чувствуется в Петербурге и в наши дни.
И так, изучив историю зарождения петербургского и нью-йоркского сленга, мы пришли к следующим выводам:
1. Речь Санкт-Петербурга и Нью-Йорка имеет свои отличительные особенности;
2. Историческое развитие городов накладывает существенный отпечаток на формирование городской речи;
3. Культура населения оказывает сильное влияние на формирование городской речи;
4. Городской сленг – понятие изменяемое во времени и подвержено глобализации;
5. Городской сленг – понятие, которое необходимо изучать для того, чтобы понять культуру города, особенно если соприкасаешься с жизнью этих городов.
6. Изучение городского сленга страны изучаемого языка значительно расширяет ваш словарный запас.
Главный вывод, который я сделала: изучение городского сленга и сравнение его на примере двух городов – удивительно увлекательное и познавательное дело, которое делает тебя сопричастным к жизни жителей этих городов, погружает в атмосферу их жизни, расширяет твой кругозор и снимает языковой барьер.
Санкт-Петербург, Нью-Йорк. Многогранный город – многогранная культура. И если с происхождением каждого слова еще можно поспорить, то с данным
утверждением вряд ли.
V. Список источников и полезные ссылки
1.Московскопитерский словарь на сайте ассоциации лексикографов Lingvo
2. Словарик на сайте «Питер — Москва: на заметку путешественнику»
3. Московско-питерский словарь глазами питерца.
4.Вадим Лурье. Микротопонимика Ленинграда-Питера на сайте ruthenia. ru
5. Корней Чуковский. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке, — М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1962
6.http://www. peterburg. biz/russko-piterskiy-slovar-ili-kak-govoryat-v-peterburge. html#ixzz4ZdXdWQK8
7. Святослав Логинов. Пышка, пончик и «аладья» — «Наука и жизнь», № 9, 2007
8. Кудрявцева 2001 в: Кудрявцева язык: исторические судьбы и современность. – Москва, 2001.
9. Автор:ЕкатеринаЕлизарова. https://shkolazhizni. ru/culture/articles/10600/ Shkolazhizni. ru
10. Владимир Матюшенков. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке Великобритании и Австралии. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia, изд. Флинта-Наука,20002
11. Oxford Dictionary of Slang СловарьсленгаPublisher: Oxford University Press, USA.2000.http://www. /file/u0vbhgr6c1l3k4y/Oxford+Dictionary+of+Slang. pdf
12. Словарь «Языки русских городов» на сайте компании Lingvo
13.Людмила Вербицкая. Варианты русского литературного произношения на сайте gramota. ru
14. #МИНИблог #МИНИинглиштвиттер: @Makeitinnewyork
Инстаграм: @makeitinny #makeitinny #миниблог
Почта: *****@***com
15. http://www. love-newyork. info/kratkaya-istoriya-nyu-jorka/
16. https://ru. wikipedia. org/wiki/
17. http://gianluka. /13179.html
18. Электронный словарь дефиниций английского языка «Urbandictionary» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. /define. php? term=valley+girlhttp:///interesno-znat/dialekty-vseh-yazykov/dialekt-nyu-jorka/
19. http://hopeinthecity. me/new-york-glossary-3
Приложение 1.Словарь петербургского сленга
Аквариум - типичное название для кафе или пивбара на застекленном этаже советских ТЦ. Один из таких "аквариумов" (который в Купчино) стал названием группы БГ.
Арка - вход/проезд через дом во двор.
Бадлон, бодлон - водолазка - обтягивающий свитер.
БалтЫ, БолтЫ - Балтийский вокзал.
Булка - белый хлеб в форме батона.
Виадук - эстакада, надземный путепровод.
Большак - проспект Большевиков.
бэтик - бутерброд.
Васька - Васильевский остров, иногда улица Васи Алексеева.
Гостинка - Универмаг «Гостиный двор».
Готовальня - пл. Искусств в Петербурге, место тусовок готов.
Гражданка - Гражданский проспект и его окрестности.
Греча - гречка.
Грибанал - канал Грибоедова (соврем.).
Камни, на Камнях - Каменный остров, Каменноостровский пр.
Карман, рукав - неглавная полоса движения, параллельная основной дороге.
Карточка - проездной.
Кенгуруха - толстовка с капюшоном и карманами.
Кольцо - конечная остановка наземного транспорта.
Корабль, Кораблик - дом массовой застройки 600-й серии, от 9 до 15 этажей.
Костыль - рок-магазин CastleRock.
Кресты - СИЗО № 1, без комментариев.
Кулёк - ныне Санкт-Петербургский Государственный Университет Культуры и Искусств (СПбГУКИ). "Кулек" различали: "Малый кулек" (Областное училище культуры на Гороховой) и "Большой кулек" (институт культуры им. Крупской на Дворцовой наб.).
Кура - курица.
Ларёк - торговый киоск. Палаткой называется только торговая точка с навесом.
Лентяйка, ленивчик - пульт ДУ (заимствовано из псковского сленга).
Марс (на Марсе) - Марсово поле.
Номерок - талончик к врачу.
Парадная - подъезд.
Парк - трамвайное депо.
План - площадь Александра Невского.
Поребрик - бордюр.
Пышка - пончик.
Пятачок - окрестности перекрестка двух больших улиц.
Садик - сквер.
Секретка - часть замка. То же, что для москвичей «личинка».
Сквореч(ш)ник - Психиатрическая больница им. Скворцова-Степанова. Он же - "Желтый дом".
Точка - одиночный дом, башня.
Труба - подземный пешеходный переход.
Трубочка - рожок (о мороженом).
Тэшка - маршрутка, если речь идет о номере маршрута (напр. «Садись на 68-й автобус, но только не на тэшку, она до туда не идет!»).
Финбан, Финвал - Финляндский вокзал и его окрестности.
Хабарик, хабец, хапец - окурок.
Холодилка, Холодильник - Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий (СПбГУНиПТ).
Чухонь, Чушка - Финляндия.
Шаверма - шаурм
Приложение 2.Словарь нью-йоркского сленга
В – би, сокращение от Bruva или Brother. Появилось в самом начале становления хип-хопа, когда возникли первые b-boys и b-girls. Особенно часто можно услышать в Верхнем Манхэттене, а именно в Гарлеме.
Break bread - Разделить деньги, выручку, ужин, поговорить.
bodega - это магазин повседневных товаров.
Вuddy – обращение к другу
Cab –такси
the city (n.) = Manhattan
cuffin - встретиться со своей девушкой/парнем. I'm cuffin with Brianna.
Сheese - деньги. Слово берет свое начало в 60-70-ых годах, когда в Нью-Йорке правительство бесплатно раздавало сыр малоимущим.
Dead-ass – очень серьёзный. “I was dead ass when I told him”. – “Я был совершенно серьёзен, когда говорил с ним”.
def (Бронкс) = (Definately) - определенно, точно. Im def going to that party tonight.(Я точно пойду на это вечеринку сегодня вечером)
Do me a solid - обращение с просьбой “сделай мне одолжение”
flying rat - голубь.
Guap – бабки, деньги, также используются слова cake и cheese.“I’m getting that guap, my man!” – “Я получу это бабло, братан!”.
hun (n.) = hundred
Ice – украшения, драгоценности. “Dammn! Look at all that ice on her neck!”
– “Чёрт возьми! Глянь на драгоценности у неё на шее!”
I’m walkin’ here - «Эй, не видишь — я иду». Используется, когда водители не дают вам перейти улицу. Произносится очень громко.
in a New York minute - очень быстро, мгновенно
It’s a break! –ужасно холодная погода.
kid – незнакомый парень 20-30 лет. ”Hey, What’s up, kid?
mad (Бронкс) – очень Chris Rock was mad funny last night.
Math - Чтобы спросить у девушки телефон, в гетто говорят «What’s your math?»
Na’ mean. – “Понимаешь, что я имею в виду”,
schlep - очень неохотное и трудное путешествие
Slice– пицца без начинки
yooz (pronoun): множественное число для “you”. Иногда в форме “yooz guys”.
on line (adj.) = in line –в очереди
fuhgedaboudit (exclam.) - ускоренная версия “Forget about it.” В значении “No way!” или “Definitely!”
schlock - прилагательное, описывающее в общем нечто дешевое и некачественное (дрянь, барахло).
set (Бронкс) – дом Imma be in my set all day. (Я буду дома весь день)
Shaboy! - «свой парень». Это может быть просто приветствие «Доброе утро» или «Добрый вечер».
Son – хороший друг, дружище.“What’s up, son?” – “Что такое, дружище?”.
son (Бруклин) - обращение к незнакомому человеку. Hey, son, why don’t you park somewhere else?
Thirstbucket – человек, потерявший надежду, в безысходном положении, очень отчаявшийся человек.“Why you acting like a thirstbucket, bro?” – “Братан, ты чего ведёшь себя, как совершенно отчаявшийся?”
Trippin’/buggin’ – драматизировать, раздувать проблему из ничего.
“Stop trippin’ over that text message – I didn’t mean it”. – “Перестань драматизировать по поводу того сообщения, я совсем другое имел в виду”.
Рецензия
на учебно-исследовательскую работу
«Историческое и культурное влияние гг. Санкт-Петербурга и Нью-Йорка на формирование городской сленговой речи»
ученицы 9 класса Акопян Анастасии
Тема работы раскрыта полно и целенаправленно, она актуальна еще и потому, что городской сленг является визитной карточкой городов, и его знание может помочь как туристам, так и тем, кто собирается обосноваться в этих городах. Кроме того, тема очень интересна и с лингвистической точки зрения и для всех, кто изучает английский и русский язык как иностранный.
Анастасия, проводя исследования, активно пользовалась контактами в интернетеи на лингвистических сайтах, таких как#МИНИблог #МИНИинглиш, VK и др., в результате общения убедилась о популярности данной темы и хорошо пополнила свой языковой словарь. Осознавая актуальность этой темы, она поставила следующие задачи:
1. Проследить историю развития петербургского и нью-йоркского сленга;
2. Показать активное использование городского сленга в живой речи;
3. Доказать влияние культуры на формирование городского сленга;
4. Составить словарь городского сленга С.-Петербурга и Н.-Йорка для туристов.
В результате проведенной работы выявлены какположительные, так и отрицательные стороны исторического и культурного влияния городов на формирование городской речи, прослежены факторы этого влияния, а также причины исчезновения городского сленга в современном мире или его появления под влиянием современных субкультур. Интерес к языку, его проявлению в разных географических местах, дает невероятную возможность адаптации к культуре и жизни городов, а это в свою очередь позволяет повысить уровень знания изучаемого языка и выработать уважение к местной культуре. В работе ученица рассматривала только ту часть городского сленга, которая может быть интересна с туристической точки зрения. Поэтому в работе не отражается молодежный, субкультурный, профессиональный и жаргонный сленг.
Был сделан вывод, что вопрос о городском сленге является перспективным и имеет много аспектов для дальнейшего изучения.
Работа отличается самостоятельностью и обоснованностью суждений. Ученица приобрела навыки социолого-исследовательской и поисковой работы. Работа имеет четкий план, материал изложен последовательно, в заключении имеются выводы, оформлена грамотно, материал изложен правильным литературным научным языком.
Руководитель - учитель английского языка
Директор школы
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


