Учитель нем яз :
-Но всё-таки нельзя сказать, что этот перевод абсолютно точно передаёт главную мысль стихотворения Гейне. У Гейне - Der Fichtenbaum (сущ. мужского рода), die Palme (жен. р.). Если мы обратим на это внимание, то поймём, что речь идёт о любви, о разлуке, о тоске по любимой. У Лермонтова потеряна эта аллегория: у Гейне деревья – не только символы одиночества и печали, они олицетворяют тоскующих друг о друге людей.
Кроме Лермонтова это стихотворение Гейне перевели в разное время , , и другие поэты. Некоторые из этих переводов более близки по смыслу к оригиналу. Например в переводе Тютчева „Fichtenbaum“ переводится как «кедр» и при этом сохраняется любовная лирическая линия. Но, тем не менее, перевод Лермонтова является лучшим переводом этого стихотворения Гейне.
Учитель лит-ры:-В творчестве Генриха Гейне (1797- 1856) в большей степени отразился процесс эволюции немецкого романтизма. Величие Гейне - художника определяется тем, что выдающуюся творческую одаренность он сочетал с широтой общественного кругозора. Объявляя себя приверженцем “вольной песни романтизма”, он давая трезвую аналитическую оценку своему времени, в своем творчестве отражал важнейшие его закономерности.
„Ich bin ein deutscher Dichter.
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
so wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
fehlt manchen im deutschen Land;
nennt man die schlimmsten
Schmerzen, so wird auch der meine genannt“.
Учитель русского яз :
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне.
Вывод:Учитель нем. яз. Die Werke von Goethe, Schiller und Heine haben ihre Bedeutung nicht nur fьr die Entwicklung der deutschen Literatur, sondern auch fьr die Entwicklung der russischen Literatur. Unsere Kulturen sind sehr nah. Die Deutschen und die Russen sind дhnlich im Denken. Und die Literatur fцrdert die Verstдndigung und Toleranz zwischen unseren Vцlkern. Die echte Literatur hat keine Grenzen.
Учитель лит-ры - Мы попытались только слегка прикоснуться к поэзии классиков немецкой литературы Гёте, Шиллера и Гейне и посмотреть, как отразилось их творчество в русской литературе. Мы рассмотрели несколько поэтических произведений этих трёх великих поэтов и их переводы на русский язык.
К какому же выводу мы пришли, анализируя эти переводы?
-Великие произведения литературы рождают великие переводы. Когда переводчик – сам большой поэт, он, безусловно, вносит частицу своей творческой индивидуальности в перевод, создавая тем самым новое художественное произведение. Русские поэты-переводчики сделали достоянием русской культуры не только огромное количество великолепных произведений, но и, как отметил известный литературовед и переводчик «целые духовные миры разнообразных эпох и культур, переплавив эти миры в духовно-художественные пространства своей личности».
Сам Гёте высоко ценил переводы своих произведений на русский язык. В письме к Т. Карлейлю от 01.01.01 года он писал: «Шотландец стремиться проникнуть внутрь произведения, француз понять его, а русский – сделать его своим достоянием». Главная заслуга великих русских переводчиков состоит в том, что переведённое произведение становится своим, естественно и органично включается в стихию родного языка, оставаясь при этом переводным памятником чужой словесности, дающим самое наглядное и яркое представление о неповторимой индивидуальности чужого писателя и о национальном своеобразии чужой литературы.
Учитель нем. яз. Vielen Dank, liebe Kinder, fьr eure aktive Teilnahme an unserem Unterricht. Die Stunde ist aus.
2.Легенды. Сказки.
Немецкая дорога сказок (нем. Deutsche MдrchenstraЯe)- популярный в Германии туристический маршрут протяженностью 600 км. Он проходит через федеральные земли Гессен, Нижняя Саксония, Бремен, а так же по территории десяти ландшафно - парковых заповедников, Фогельсбергскому нагорью и долинам рек Везер, Фульда, Верра.
. Всего на немецкой Немецкой дороге сказок обозначено около 60 пунктов так или иначе связанных с жизнью и деятельностью великих сказочников Братьев Гримм, приключениями сказочных персонажей или героев германского фольклора.
Немецкая дорога сказок проходит через города, поселки, старинные крепости и замки, в которых в стародавние времена жили герои сказок братьев Гримм и другие сказочные персонажи. Повсеместно сказочным героям устанавливают памятники из бронзы или камня, они становятся визитной карточкой города и местом паломничества туристов
Маршрут немецкая Немецкая дорога сказок привлекателен не только прекрасным географическим положением, климатом, пейзажами, лесами и заповедниками, красивыми долинами и нагорьями, но и средневековыми городами с уникальными памятниками архитектуры. Летом в разгар туристического сезона повсюду проводятся праздники и карнавалы, посвященные различным событиям из жизни героев сказок и легенд. В карнавалах участвуют жители города, дети, актеры, музыканты, оркестры. Они долго готовятся к такому знаменательному событию и в дни фестивалей по улицам города
проходит карнавальное шествие любимых сказочных героев и много других веселых и праздничных мероприятий. Жители этих сказочных городков жизнерадостны, приветливы и гостеприимны. Они рады любому гостю и гид в костюме барона Мюнхаузена смотрится очень органично, ибо вокруг на извилистых средневековых улочках ничего не изменилось. Здесь бережно и трепено относятся к старине и истории.
Инсценировка сказок.
"Репка"
Der GroBvater: Oh, wie groB ist die Rube. Ich will sie aus der Erde ziehen.
(Er nimmt die Rube bei den Blattern und zieht mit aller Kraft)
Ach, ich kann sie nicht herausziehen.
Die GroBmutter: (kommt): Was machst du hier?
Der GroBvater: Ich will die Rube aus der Erde ziehen. Hilf mir bitte!
(Die GroBmutter stellt sich hinter den GroBvater.)
DerGroBvater: Eins, zwei, drei. Nein, es geht nicht! Wollen wir unsere Enkelin rufen.
Die GroBmutter: (ruft) Mascha!
Die Enkelin: Ich bin da. Was soll ich machen?
Die GroBmutter: Wir wollen die Rube aus der Erde ziehen.
Hilf uns bitte!
Alle zusammen: Eins, zwei, drei (zwei mal).
Die Enkelin: Ich will unseren Hund rufen. Er wird uns helfen. (Ruft): Mops! Mops!
Der Hund: Was soll ich machen?
Die Enkelin: Du sollst uns helfen. Wir wollen die Rube aus der Erde ziehen.
Alle zusammen: Eins, zwei, drei (drei mal).
Der Hund: Ich will die Katze rufen. Sie wird uns helfen. (Ruft): Mieze! Mieze!
Die Katze: Was soll ich machen?
Der Hund: Du sollst uns helfen. Wir wollen die Rube aus der Erde ziehen.
Alle zusammen: Eins, zwei, drei...
Die Katze: Ich will die Maus rufen. Sie wird uns helfen. (Ruft): Mauschen! Mauschen!
Die Maus: Was soll ich machen?
DieKatze: Du sollst uns helfen. Wir wollen die Rube aus der Erde ziehen.
DieMaus: Bitte! Ich will helfen!
Alle zusammen: Eins, zwei, drei!
(Bei "drei" ziehen sie die Rube heraus und fallen alle sechs.)
Сценарий сказки: «Заяц и Ёж».
Autor: Der Igel geht ьber die Wiese spazieren und singt ein Lied. Da sieht er einen Hase.
Igel: Guten Morgen, Herr Hase!
Hase: Guten Morgen, Herr Igel! Was machst du hier?
Igel: Ich gehe spazieren.
Hase: Er geht spazieren mit seinen krummen Beinen.
Igel: Mit krummen Beinen? Du denkst, deine Beine sind besser?
Hase: Meine Beine sind lang und stark. Ich kann schnell laufen.
Igel: Ich laufe auch sehr schnell. Wollen wir um die Wette laufen?
Hase: Um die Wette? Mit dir? Aber warum nicht.
Autor: Der Igel war Hunger und ging zu Hause.
Igelin: Wo warst du? Ich warte auf dich schon lange. Was hast du gemacht?
Igel: Ich will mit dem Hasen um die Wette laufen. Aber du musst mir helfen.
Autor: Igelin zieht Igelhose an.
Igel: Wenn der Hase kommt, dann musst du laut rufen: „ Ich bin schon da!“
Hase: eins, zwei, drei los!
Igelin: Ich bin schon da!
Hase: Du bist schon da? Laufen noch einmal!
Igel: Ich bin schon da!
Hase: Wir laufen noch einmal!
Igel: Ich bin schon da! Ich habe gewonnen!
Autor: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
(Хорошо смеется тот, кто смеется последним.)
Das Tierhдuschen
Музыкальное вступление.
Музыка для мышки.
Автор:Die Maus lдuft durch die Wiese. Plцtzlich sieht sie ein kleines Haus "Wer wohnt hier?" - denkt sie und klopft. (стучится)
- Hallo! Wer ist da?
Niemand. Kein Wort!
-Hurra!!! Ich bin eine Maus.
Das wird mein Haus!
Автор:Und sie beginnt im Haus zu leben. Dann springt der Frosch vorbei.
Музыка для лягушки.
- Oh, das schцne Haus!
Ich will hier wohnen! (лягушка)
- Ja, ja. Wer ist das? (мышка)
- Ich bin Frosch Gras!
Und wer wohnt im Haus? (лягушка)
- Ich heiЯe Maus. Das ist mein Haus. (мышка)
-LieЯ mich, bitte! (лягушка)
- Und was kannst du machen? (мышка)
- Ich kann Suppe kochen, Torte backen. (лягушка)
- Das ist gut! Komm, bitte! (мышка)
Morgen fliegt eine Mьcke.
Музыка для комара
- Suuuu! S-s-sehr wunderschцnes Haus! (комар)
Guten Morgen, liebe Freunde!
Wie heiЯen S-s-sie?
- Ich heiЯe Frosch und das ist Maus
Wir leben zusammen in diesem Haus! (лягушка)
- Was willst du? Und wie heiЯt du? (мышка)
- Ich bin Klaus. Ich will im Haus! (комар)
- Was kannst du machen? (мышка)
- Ich kann viele Sachen,
Ich werde fliegen,
Um Einkдufe zu machen. (комар)
- Klasse! Wir werden dir verlassen! (вместе)
Und dann leben sie zusammen: Die Maus arbeitet im Garten, Frosch - in der Kьche, Klaus fliegt in die Geschдfte.
Весёлая музыка для занятий зверей.
Einmal geht der Fuchs vorbei. Das Haus gefдllt ihr.
Музыка для лисы
- Wie schцn ist das Haus!
Wer wohnt hier? Komm, bitte, heraus! (лиса)
- Wer ist dort? (мышка)
- Ich heiЯe Fuchs Kein Ort. (лиса)
- Ich heiЯe Frosch und das ist Maus.
Wir leben zusammen in diesem Haus! (лягушка)
- Was willst du? (мышка)
- Ich will hier auch wohnen. (лиса)
- Du musst etwas kцnnen! (комар)
- Ich kann Blumen pflanzen,
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


