der Wolf wollte ihn fortjagen, der Bar wollte ihn fortjagen, und alle bekamen
Angst und sind fortgelaufen.
Hahn: Und ich jage ihn fort! (Идёт к домику и кричит). Kikeriki! Ich bringe eine
Sense und tote dich! Hinaus mit dir, Fuchs!
(Лиса выскакивает из домика и убегает. Заяц обнимается с Петухом и благодарит его).
Hase: Danke, lieber Hahn!
(Все участники выходят и кланяются зрителям).
Легенды
Слайд 1 | Объявление темы занятия. |
Слайд 2 | Гамельнский крысолов (нем. Rattenfдnger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. |
Слайд 3 | |
Слайд 4 | Современный Гамельн — «город Крысолова» — хранит память о древней легенде. |
Слайд 5 | Стоит упомянуть и о BungelosenstraЯe (Улица Молчания, где запрещено бить в барабан), на которой по сию пору законодательно запрещено исполнять любую музыку, танцевать и веселиться. Согласно легенде, Крысолов вёл заколдованных детей прочь из города именно по этой улице, и траур о погибших сохраняется до сих пор. Запрещение распространяется также на свадебные кортежи, которые по этой причине стараются обходить BungelosenstraЯe стороной. |
Слайд 6 | В механических часах на местном Дворце бракосочетания |
Слайд 7 | Фонтан Крысолова с чугунными изображениями флейтиста и детей, созданный по проекту архитектора Карла-Ульриха Нусса в 1972 году. |
Слайд 8 | Вопросы к аудитории: |
Слайд 9 | В англоязычных странах легенда о Крысолове известна в первую очередь по стихотворному переложению Роберта Браунинга — «Флейтист из Гамельна». На русский язык в разные годы поэму переводили Самуил Маршак, Лев Гинзбург, Марина Бородицкая (2006). |
Слайд 10 | Гамельнский крысолов как имя нарицательное: |
Братья Гримм "Дети Гамельна" [6]
(В сокращении)
"В году 1284 появился в Гамельне чудаковатый человек. Одет был он пестро, назвался Крысоловом и пообещал, за определенную плату, избавить город от крыс и мышей.
Горожане согласились на сделку, и достал тогда Крысолов свистульку, и принялся насвистывать. Крысы и мыши, заслышав свист, выползали из нор и щелей и собирались вокруг Крысолова. Через некоторое время, решив, что больше грызунов в домах не осталось, побрел Крысолов, посвистывая, прочь из города вброд через реку Везер. Вся свора следовала за ним по пятам и утонула в реке.
Горожане же, увидев, как легко освободились они от грызунов, пожалели Крысолову обещанной награды, и ушел он из города весьма разозленный.
26-го июня музыкант вернулся вновь, когда всякий горожанин был в церкви, и звук свистульки разнесся по улочкам во второй раз. Вскоре стали собираться на улице не крысы и мыши, а дети - хлопцы и девочки с четвертого года в большом числе. Так, не прерывая свиста, увел он детей через восточные ворота к горе, где вместе с ними пропал. Только двое и вернулись: но был один из них слеп и места, где пропали дети, показать не смог, другой же был нем и ничего не мог рассказать.
Некоторые говорят: дети были заведены в пещеру, и вышли из нее где-то в Семигорье. Ровным счетом 130 детей пропало..."
Приложение 2
Роберт Браунинг
Баллада [4]
![]()
ПЕСТРЫЙ ДУДОЧНИК
Случилось это в Гамельне
Пять сотен лет назад.
Там Везер, славная река,
Течет, светла и глубока, -
Милей не сыщешь городка,
Но хроники гласят,
Что полчища ужасных крыс
В тот год в округе развелись -
Не жизнь, а сущий ад.
Да-да!
От крыс не скрыться никуда:
Они всех кошек одолели,
Взбирались к детям в колыбели,
Еду таскали без стыда.
Они кишели на поварнях,
Во всех пекарнях, сыроварнях,
В карманах, шляпах, здесь и там,
Грозя селедкам и сосискам,
И громким, но нестройным писком
Вторгаясь в разговоры дам.
Вот горожане наконец
Явились в ратушу и завопили хором:
- Наш мэр - бездельник и глупец,
Наш городской совет покрыл себя позором!
Кого мы в бархат одеваем,
Подбитый ценным горностаем?
Им даже недосуг, лентяям,
Умом раскинуть лишний раз,
Чтобы от крыс избавить нас!
Коль этим старцам, впавшим в детство,
От грызунов не вспомнить средства -
Разгоним их за дармоедство! -
Совет затрясся. Бедный мэр
И вовсе стал от страха сер.
Умом раскинуть - штука непростая.
Совет кряхтит, пыхтит; уж скоро ночь...
- Я б мантию свою из горностая
За гульден продал и сбежал бы прочь! -
Воскликнул мэр. - Вот задали задачу!
Дыру проскреб в затылке, чуть не плачу:
Какое средство выбрать наудачу -
Ловушки? Яд крысиный? Сколько мук! -
Едва он это вымолвил, как вдруг
Послышался у двери легкий стук.
Мэр подскочил. - Что там такое?
Кто в наши ломится покои? -
И съежился от страха вдвое,
Хотя и был весьма пузат
(Его давно потухший взгляд
Чуть оживлялся лишь над чашей,
Где суп дымился черепаший).
- Что там за странное тук-тук?
Не крысы ль? Ах! Малейший звук -
И мной уж овладел испуг!
Все ж расхрабрился мэр. - Войдите! - бросил хмуро,
И в зал вступила странная фигура.
Двухцветный плащ ее скрывал:
Он был наполовину ал,
Наполовину - как желток;
Сам гость был тонок и высок,
Светловолос, но смуглолиц,
А взгляд - как сталь из-под ресниц!
И ни бородки, ни усов,
И непонятно, кто таков.
Советники застыли, глядя
На пришлеца в чудном наряде.
- Да он хоть спереди, хоть сзади
Точь-в-точь мой прадед, - кто-то прошептал, -
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |



