Особенности перевода безэквивалентной лексики в английском и русском языках
Гасанова С. Д
*****@***ru
Жетысуский государственный университет им. И:Жансугурова, г. Талдыкорган,
Научный руководитель : к. п.н., профессор
В последние десятилетия в лингвистической науке стало выделяться отдельное направление, в основе которого лежит изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Данное направление получило название лингвострановедения. В трудах и оно понимается как исследование культуры страны изучаемого языка [1, 12]. Представители данного направления предлагают рассматривать язык в неразрывной связи с обществом. Социальность языка проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного опыта).
Лингвострановедческое направление сформировалось под влиянием проблемы соотношения языка и культуры. Большой вклад в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" в своих работах внесли многие лингвисты. Интересно отметить, что идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, хотя научная разработка этой проблемы началась с конца 19 века.
Известный ученый - лингвист рассматривал понятие "культурное значение" как часть культуры, но в тоже время, как и часть лингвистического значения. Каждая культура, по его мнению, состоит из функциональных единиц, имеющих свою форму, значение, дистрибуцию и функциональные единицы культуры могут не совпадать в различных культурах либо по форме, либо по значению, либо по дистрибуции [2, 79].
Вышесказанное дает право сделать вывод, что основной задачей лингвострановедения является изучение тех языковых единиц, которые наиболее ярко отражают особенности культуры народа-носителя языка и среды его существования. Не менее важное значение имеют различия в восприятии одних и тех же явлений реального мира. Особенности отражения реальной действительности в сопоставляемых языках приводят к появлению так называемых картин мира, несовпадение которых является, по мнению ученых, основным препятствием в достижении полного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Поэтому большая часть лексики не может быть переведена дословно с одного языка на другой, а лишь может быть понята иностранцами через описание.
Ряд исследователей, , и другие подчеркивают, что изучение культурного компонента слова является важнейшим условием успешного овладения иностранным языком. По мнению языковедов, содержание слова, восходящее к истории, географии, музыке, фольклору, то есть к культуре народа, называется страноведческим культурным компонентом. Поскольку в процессе изучения иностранного языка подлежит усвоению и культура, то в плане лексики, ее усвоение в значительной степени сводится к овладению словами, семантика которых отражает своеобразие культуры. Такие слова и называют лексикой с культурно-страноведческим компонентом или словами с культурным компонентом или безэквивалентной лексикой.
В тесной связи с указанной проблематикой, языковеды также рассматривают вопрос о межкультурной коммуникации. Этим термином и называют адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Даже владея одним и тем же языком люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является расхождение культур [3, 26]. Именно поэтому лингвострановедческое направление в преподавании иностранных языков в первую очередь преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами. Один из ведущих ученых – языковедов вводит в лингвистику понятия культурно-исторического компонента значения слова. Он считал, что признавая лишь наличие какого-то "внутреннего содержания слова", т. е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, нужно признать и наличие культурного компонента, зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума [4, 45].
В теории перевода и лингвострановедении существует множество различных классификаций единиц безэквивалентной лексики в зависимости от того, какой критерий или принцип взят за основу каждой из них.
Классификация основана на лингвистическом принципе, она представлена следующими группами слов:
1) Имена собственные, географические названия, наименования различных организаций, учреждений, пароходов, газет и т. п. Например, у Дж. Апдайка в его произведении «Couples» встречаются фамилии Appleby, Guerin, Thorne, а также названия населенных пунктов Mather, Scituate, Millbrook и др., не имеющие регулярных соответствий в русском языке, в то время как имена и фамилии Jack, John, Lincoln, Shakespeare, а также географические названия Washington, London, theMissouri, theThames имеют в русском языке постоянные соответствия: Джек, Джон, Линкольн, Шекспир, Вашингтон, Лондон, Миссури, Темза. Можно лишь сказать, что безэквивалентными можно считать имена собственные одного языка, неизвестные или малоизвестные для носителей другого [5, 93].
2) Реалии – слова, которые обозначают предметы, явления и понятия, присущие определенной культуре и не являющиеся частью действительности представителей иной культуры. К ним относятся лексические единицы, обозначающие предметы быта, свойственные носителям данного языка, к примеру, названия блюд национальной кухни (англ. sundae, muffin, toffee; русск. борщ, квас, калач), разновидности национальной одежды и обуви (русск. кокошник, сарафан, лапти), народных танцев (англ. popgoestheweasel, roger; русск. гопак, трепак), видов устного народного творчества (англ. limericks; русск. частушки). [6, 95].
3) Случайные лакуны – лексические единицы одного из языков, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка. Например, в словарном составе английского языка нет соответствующих эквивалентов русским словам сутки, погорелец, кипяток. Понятие «сутки» следует переводить на английский путем описательного перевода: либо сочетанием day and night, если речь идет о непрерывности действия (Они работали трое суток –They have been working three daysandnights),либо, указав количество часов (Он приедет через сутки – He will come back int wenty-fourhours). Также в словарном составе русского языка нет соответствия английскому слову exposure(подвергание воздействию сил природы ). [6, 96].
приводит свою классификацию безэквивалентных лексических единиц, он считает, что по своей природе подобные единицы делятся на четыре группы:
1) Слова-реалии. Причина безэквивалентности этих слов – отсутствие в одном языке понятий, обозначающих предметы и явления из практического опыта носителей другого языка. Например, русскоязычным людям незнакомы такие английские понятия, как drive-in(предприятия, обслуживающие клиентов непосредственно в их автомобилях), или primaries(предварительные выборы, определяющие кандидатов на пост президента от двух основных политических партий), в то время как немногим носителям английского языка знакомы такие понятия, как квас, частушки, масленица.
2) Временно безэквивалентные термины близки по своей природе к словам-реалиям. Их безэквивалентность объясняется неравномерным распространением достижений в области науки, техники, медицины, а также в социальной сфере, которое приводит к тому, что новшество, присутствующее в практическом опыте носителей одного языка может быть неизвестно или малознакомо носителям другого языка. Впоследствии подобные пробелы устраняются, так как термин из одного языка приобретает соответствующий эквивалент (чаще через прием транслитерации) в другом:дисплей (англ. display), грейпфрут (англ. grapefruit), компьютер (англ. computer). Еще одним продуктивным способом создания эквивалентов для временно безэквивалентных терминов является прием калькирования: англ. waterproof – русск. водостойкий).
3) Случайные безэквивалентно – лексические единицы, обозначающие предметы и явления, присутствующие в практическом опыте носителей и исходного, и переводящего языка, но в последнем не приобрели определенного наименования. Так, в английском языке нет специального обозначения для русского слова сутки, а в русском языке нет эквивалента английскому существительному afternoon. Попытаться объяснить явление случайной безэквивалентности можно с точки зрения теории лингвистической относительности, согласно которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей – носителей данных языков, и потому в некоторых языках определенные детали действительности могут быть не отражены.
4) Структурные экзотизмы в некотором роде схожи со случайными безэквивалентами: предметы и явления, обозначаемые ими также присутствуют в практическом опыте носителей обоих из сопоставляемых языков, но тоже не имеют эквивалентов в одном из них. Однако в отличие от ситуации со случайными безэквивалентами, отсутствие соответствий для них в одном из языков можно объяснить тем, что в языке перевода нет средств, аналогичных средствам исходного языка, которые позволили бы ему создать компактный эквивалент для обозначения подобных предметов и явлений. Например, понятия, которые в русском языке обозначены односложно, перевести на английский возможно только с помощью длинных фраз: недобирать - notgetthefullamount (of)недолюбливать - have no special liking / sympathy (of), not to be overfond (of).
И наоборот, односложные понятия на английском языке передаются на русский путем развернутых характеристик: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship - искусство держать мир на грани войны [7, 177].
Классификация и строится на материалах исключительно русского языка и состоит из семи групп слов, наделенных ярко выраженной национально-культурной семантикой:
1) Советизмы. В данную группу входят лексические единицы, которые обозначают понятия, появившиеся в результате перестройки общественной жизни России после Октябрьской революции (депутат, Верховный Совет)
2) Слова нового быта. Данная группа слов тесно примыкает к советизмам (зачетка, загс, парк культуры, субботник)
3) Слова, называющие предметы и явления, являющиеся частью традиционного быта (валенки, бублик, щи, гармошка)
4) Историзмы. К данной группе относятся лексические единицы, которые обозначают предметы и явления предшествующих периодов истории страны (уезд, кафтан, сажень, верста, пуд)
5) Слова и выражения, относящиеся к лексике фразеологических единиц (узнать всю подноготную, бить челом)
6) Слова и выражения из фольклора (чудо-юдо, водяной, жар-птица, суженый, добрый молодец)
7) Слова нерусского происхождения. В данную группу входят тюркизмы, украинизмы, монголизмы и т. д (базар, халат, плов, изюм, аркан, тайга) [7, 64].
Мыосновывались на классификации и и разделили безэквивалентную лексику на следующие тематические группы.
1) Лексические единицы, называющие бытовые реалии
а) Жилище, имущество (изба, квартира, cottage, flat, homehold)
б) Одежда, головные уборы (кокошник, commode, tail-coat, dinner-jacket.)
в) Пища, напитки (щи, пельмени, pudding, pizza, hotdog, turkey, Pepsi.)
г) Единицы меры, денежные знаки (рубль, аршин, cent, mile)
д) Музыкальные инструменты, народные песни и танцы, исполнители (балалайка, contradance, Pipe, violin, rock’n’roll, rock, jaz.)
е) Игры, народные праздники (, St. GeorgeDay, Christmas, Thanksgiving Day, Halloween.)
ж) Обращения (товарищ, miss, mister, sir, lady, gentlemen)
2) Лексические единицы, называющие различные этнографические и мифологические реалии
а) Социальные и этнические общности, а также их представители (буряты, армянеSaxons, Yank, Veggie, cowboy, hippy.)
б) Сказочные существа, божества, легендарные места (КащейБессмертный, ToothFairy, hobbits, hoblins)
3) Лексические единицы, называющие реалии мира природы
а) Животные (лайка, cayman, coyotes, bobcat, jaguars)
б) Растения (иван-чай, sequoia, tropical palms, figs, satinwood, and mangrove)
в) Ландшафт, пейзаж (степь, лес, savanna, jungle)
4) Лексические единицы, называющие реалии общественной жизни и государственно-административного устройства (исторические и актуальные)
а) государственные институты и административные единицы (губерния, state, village, range.)
б) Общественные и политические организации, партии, а также их участники (Дума, HouseofLords, church, parliament, officebriefing, bill.)
в) Аграрные и промышленные предприятия, торговые заведения (ГазПромНефть, GeneralMotors)
г) Основные воинские чины и подразделения (милиционер, cop, fireteam, corpsman)
д) Гражданские звания и титулы, профессии и должности (царь, king, graph)
5) Лексические единицы, называющие ономастические реалии
а) Антропонимы (Александр Пушкин, MarkTwain)
б) Топонимы (Москва, London)
в) Имена литературных героев (Михаил Берлиоз, Tom Sawyer)
г) Названия различных компаний, театров, музеев, ресторанов, аэропортов, магазинов, пляжей (Эрмитаж, Buckinghampalace) [8, 58].
6) Географические реалии
Географические понятия на каз. яз.: сай, тақыр, бетпақдала, қарақұм; на анг. яз.: adesert, plain, steppe, western.
Итак, рассмотрев различные точки зрения по проблеме классификации единиц безэквивалентной лексики, можно сделать вывод:
1.В теории перевода существует несколько способов группировки подобных единиц, причем большинство из них – по тематическому принципу, основным же критерием их распределения явился семантический фактор, потому как при сопоставлении лексических систем различных языков именно он выходит на передний план.
2. В практике перевода существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
1. Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи графических средств данного языка: ақсақал, теңге, аул.
2. Калька. Переводятся отдельные словообразовательные элементы реалии с учетом этимологии, часто добавляются аффиксы языка перевода. Таким образом получается новое, не существовавшее прежде слово.
3. Создание нового слова. Новые слова создаются на основе семантического соответствия.
4. Освоение. Иноязычному слову придается обличие родного с помощью словообразовательных элементов родного языка.
5. Приблизительный перевод. Берется близкое по значению слово или объяснительное словосочетание, то есть реалия подменяется лексической единицей, близкой по какому-либо одному признаку, качеству и т. д., а не эквивалентом: так часто казахское шұжұқ переводят на русский язык как колбаса, а на английский язык как sausage.
6. Описательный перевод. Вместо эквивалента реалии дается описание, объяснение: казахское слово киізүй в переводе на английский язык берется как nomadstent (войлочная палатка или кочевая войлочная палатка).
ЛИТЕРАТУРА
, Костомаров проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 2003 Томахин лингвострановедения и его лингвистические и лингводидактические основы. ИЯШ, 2004 , Костомаров и культура. Познание. Русские словари, 2005 О культурном компоненте лексического значения слова. ВМУ, 2009 Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения,1978 Латышев перевода. М.:Международные отношения, 2008 , Костомаров и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2002Ф. И.О : ,
Место учебы: Жетысуский государственный университет им. И:Жансугурова, г. Талдыкорган
Тема доклада: Особенности перевода безэквивалентной лексики в английском и русском языках
Секция: Историко-филологические науки
Адрес: г. Талдыкорган, 4м-н., д. 9., кв.12
Телефон: 87716573423
E-mail: *****@***ru


