2.4 Возвращаясь к сформулированным в начале статьи (1.2) вопросам можно было бысформулировать следующее.

1. У нас нет абсолютно надежных примеров языковых состояний, промежуточных между сильно интерферированными диалектами, демонстрирующими CM, и "парацыганскими" диалектами. Представляется, однако, что и то и другое языковое состояние представляют собой результаты одного и того же языкового процесса - чрезвычайно сильной интерференции при специфических социолингвистических условиях. В этом смысле возможность наличия прмежуточных, континуумных состояний, по крайней мере, не исключена (см. также выше о финском цыганском и англо-цыганском).

2. Связь между грамматической интерференцией и CM очевидна. Как представляется, CM (по крайней мере ее тип, представленный в диалектах, подобных СРД) невозможна без сильного грамматического уподобления языковой системы цыганского диалекта системе языка окружающего населения. С другой стороны, CM, "внедряя"  в язык грамматические форманты другого языка является  в свою очередь  мощным средством усиления грамматической интерференции.

Литература

, 1977. Сопоставительный анализ падежных систем  диалекта финских цыган и финского языка // Советское финно-  угроведение. Т.13, N 4.

, 1971. О вторичной префиксации глагола в индоарийском языке (на материале цыганского языка) // Восточная  филология. М.

1979. Языковые контакты. Киев.

, 1998. Исчезновение языка и языковая трансформация: заметки о метафоре языковой смерти..Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию Виктора Самуиловича Храковского. Спб., 1998.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

, , 1976. Диалекты цыганского языка // Языки Азии и Африки. Т.1, М.

, Цыганский язык (севернорусский диалект). М.

, 1908. Киселевские цыгане.

, , 1990. Проблемы языковой интерференции. Цыганские диалекты Европы. Л.

, 1976. Морфологический строй новых индоарийских языков. Л.

1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М.

Ром- 1931. Кхам дро блато. Москва.

, 1990. Об одном случае выражения значения совместного действия в севернорусском диалекте цыганского языка // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 1. Грамматика и типология повелительных предложений. М.

, 1992. Императив в севернорусском диалекте цыганского языка // Типология императивных конструкций. СПб.

, (в печати). К вопросу о классификации цыганских диалектов Европы

, , 1997. Немецкие говоры Северного Таджикистана. Спб.

Auer P. (ed.), 1998. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. L.

Bakker P., van der Voort H., 1991. Para-Romani languages: an overview and some speculations on their genesis // In the Margin of Romani: Gypsy Languages in Contact. Amsterdam.

Barannikov A. P., 1934. The Ukrainian and South Russian Gypsy Dialects. L.

Bhatt R. M., 1997. Code-switching, constraints, and optimal grammars // Lingua, V.102.

Bokamba E. G., 1988. Code-Mixing, Language Variation and Linguistic Theory // Lingua. V.76.

Boretzky N., 1989. Zum Interferenzverhalten des Romani // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. B., 42, H.3

Boretzky N., Igla B., 1991. Morphologische Entlehnung in den Romani - Dialekten (Arbeitspapiere des Proektes "Prinzipien des Sprachwandels", Nr.4). Essen

Bubennik V., 1995. On typological changes and structural borrowing in the history of European Romani // Romani in Contact. Amsterdam

Сotten R. M., 1954-55. An anthropologist looks at gypsiology // Journal of the Gypsy Lore Society, 3rd Ser., V.33-34.

Cortiade M.,  . Romani and Gadzikani: Where is the Boundary? A typological approach to the lexical intercourse between a minor tongue and the surrounding linguistic milieu //

  Cortiade M., 1992. I Rom in Albania. Un profilo storico e

  sociale // Lacio Drom, Vol. 28, 1992.

Courthiade M., 1995. Phonologie des parlers rrom et la diasysteme graphique de la langue Rromani. These pour le doctorat. Paris.

Frazer A., 1993. The Gypsies. Oxford UK & Cambridge USA.

Friedman V., 1985. Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages // Folia Slavica, V.7, N 3.

Hancock I. F., 1976. The Acquisition of English by American Romany children // Word, V.27.

Hancock I. F., 1977. The Social and Linguistic Development of Anglo-Romani // Working Papers in Sociolinguistics, N 38.

Hancocq I., 1988. The development of Romani linguistics  // Languages and Cultures. Studies in Honor of Edgar C. Polome. Berlin - New York - Amsterdam.

Hock C., 1986. Principles of Historical Linguistics. Amsterdam.

Kenrick D., 1979. Romani English // Romani Sociolinguistics. The Hague.

Liegeois J.-P., 1983. Tsiganes. P.

Messing G. M., 1988. A Glossary of Greek Romany as Spoken in Agia Varvara (Athens).Ohio.

Pfaff C. W., 1979. Constraints on language mixing // Language, V.55.

Petrovic A., 1940. Contributions to the study of the Serbian Gypsies // Journal of the Gypsy Lore Society, 3rd Ser., V.19.

Rusakov A., 1997. The education of Russian Gypsies: The problem of dialects // Education  of  Gypsies. Development of Teaching Material. Athens, 1997

Sankoff D., Poplack Sh, 1981. A formal grammar for code-switching // Papers in Linguistics, V.14.

Thomason S. G., Caufman T., 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley.

Valtonen P., 1977. Trends and special traits in Finnish Romani // Studia Orientalia, V.47.

van der Voort H., 1991. The Romani dialect(s) of the Finnish  Gypsies // In the Margin of Romani: Gypsy Languages in Contact.  Amsterdam.

Vuorela K., Borin L., 1994. The Finnish Gypsies and Finnish Romani (mans.)

Williams P., 1981. La Societe // Les Populations tsiganes en France. P.

Woolford E., 1983. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic Inquiry, V.14.

Работа финансирована за счет средств гранта РГНФ 97-04-06151

1 Термин цыганский язык мы используем, не вкладывая в него никакого социолиннгвистического смысла, в качестве синонима более громоздкого термина "совокупность цыганских диалектов Европы". В понятие цыганского языка не включаются диалекты так называемых переднеазиатских и армянскихх цыган, представляющие собой, по всей видимости, особые индоарийские диалекты лишь отдаленно родственные цыганскому языку (см. Hancock 1988: 195-198).


2 Собственно говоря, в отношении цыган речь может идти о специфическом типе номадизма, не связанном с традиционными для номадов занятиями скотоводством.


3 Это относится, однако, лишь к цыганским диалектам первой волны миграции цыган с территории Балканского п-ва (15 в., более подробно о проблемах, связанных с классификацией цыганских диалектов см. Hancock, 1988; Русаков в печати). Сильная волна цыганской миграции с румынских территорий в середине 19 века в значительной степени нарушила эту картину.


4 Возможно, более точным эквивалентом английскому code mixing в нашем понимании был бы термин "смешанный код", предполагающий говорение на  о д н о м  языке, однако мы будем придерживаться традиционного перевода.


5 Вопрос этот до сих пор мало привлекал внимание исследователей. Так получилось, что проблематика, связанная с CS, с одной стороны, и с интерференционными явлениями, с другой, оказалась как бы разведенной по двум разным разделам теории языковых контактов. Интересно, что в монографии Кауфман и Томасон (Thomason & Caufman 1988) - наиболее полном и подробном своде современных представлений, относящихся к теории языковых контактов, сам термин CS упоминается всего три раза.


6 Ряд текстов для этого издания была предоставлена Арво Сурво.


  7 В данной статье примеры из издания Елоева, Русаков 1990 обозначаются как ЕР, примеры экспедиции 1984-88 гг., не вошедшиев это издание как ЕР84, примеры, записанные О. Абраменко как А.


8 Интересно, что императивный маркер - те является одной из крайне немногочисленных агглютинативных морфем в русском языке. Это хорошо согласуется с высказывавшейся еще Вайнрайхом идеей о том, что чем свободней грамматический маркер, тем больше у него шансов быть заимствованным (Вайнрайх, 1979: 63-70). Интересно, что совершенно аналогичную СРД ситуацию мы имеем в арлийском (балканская группа) цыганском диалекте Призрена (Косова), там аимствуется албанский по происхождению постфикс - ni (traine-ni "молчите"!). Интересно, что албанскийй формант также имеет выраженно агглютинативный характер (Boretzky, Igla 1991: 42).


9 Следы общецыганского плюсквамперфекта в СРД не фиксируются.


10Надо отметить, что не существует "общецыганского" способа грамматического противопоставления настоящего и будущего времени. В некоторых диалектах это противопоставление реализуется как противопоставление так называемых кратких (настоящее) и долгих (будущее) форм: kerav "я делаю" - kerava "я сделаю, буду делать", в других - будущее время выражается аналитическими формами, представляющими собой (также как и в СРД) результат интерференционного влияния со стороны окружающих языков. Интересно отметить, что в новоиндийских языках в целом также не существует единой модели образования будущего времени (см. Зограф 1976: 223-227)


11 Имперфект в чисто временном значении (формы имперфекта употребляются в значении условного наклонения или омонимичны ему) сильно суживает сферу своего употребления и обозначает (достаточно редко) повторяющееся действие в прошлом.


12 Борецки (1989: 368) справедливо указывает в этой связи на невозможность имперфективации в СРД и других диалектах, заимствовавших префиксы; см. также: "Некоторые цыганские диалекты развили род префиксального способа действия, похожий на тот, который представлен в славянском или германском, но это не приводит к формированию настоящей superordinate видовой системы" (Friedman, 1985, 387).


13 Интересно отметить в этой связи, что в одном из записанных нами текстов (Елоева, Русаков 1990: 46-47) при обращеннии рассказчицы к повествованию о существовавшем в прошлом традиционном цыганском укладе в ее речи появляются формы имперфекта в временном значении, полностью отсутствовавшие в остальных текстах. Как представляется, появление этих форм определяется, с одной стороны грамматическими моментами (речь идет о повторяющемся действии в прошлом), с другой стороны, "традиционнностью" самого текста. Так, в синтаксической анкете повторяющиеся действия в прошлом часто передаются формами аориста.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7