14 Как правило, эти форманты либо являются заимствованными, либо представляют собой контаминацию исконнных и заимствованных элементов.
15 Так, в синтаксическом вопроснике (экспедиция 1984-88 гг.) мы имеем 103 случая неадаптированного употребления русских глагольных форм на 17 случаев адаптации, в одном из записанных текстов на 35 случаев неадаптированных глагольных форм не приходится ни одного случая адаптации.
16 Это подтверждается и случаями независимой адаптации форм единственного и множественного числа существительного: друго, друзьи. Другой вопрос представляют причины различной трактовки русских имен и глаголов. В Елоева, Русаков 1990: 29-30 предлагается объяснение, исходящее из более простого характера адаптационных правил, применяемых при адаптации имен по сравнению с глагольными.
17 См. аналогичные взгляды, высказывавшиеся Пфафф относительно условий, благоприятных для осуществления переключения кодов (Pfaff 1979, ср. Thomason & Caufman 1988: 154).
18 Отметим, однако, что большинство анализируемых текстов достаточно однородны в жанровом отношении и представляют собой рассказы на определенную тему: сказки, былички, рассказы жизни и т. д.
19 Следует заметить, однако, в этой связи, что "гадже" вообще являются очень распространенными персонажами цыганских историй и в двух самых больших по объему текстах, записанных или опубликованных нами ("История графа Черного" и "История о брате и сестре"), вообще не действуют цыгане.
20 Следует учитывать, конечно, и фактор собеседника-исследователя, русского по национальности. Это может провоцировать переход на русский, контролирующийся в то же время установкой на говорение именно поцыгански, установкой, определяемой все тем-же собеседником.
21 Однако, иногда создается впечатление, что расказчику легче говорить по-русски и что, он как бы забывает возвращаться на цыганский язык.
22 Любопытно, что переходы на русский язык фиксируются слушателями цыганами как таковые и часто следует совет вернуться к рассказу по-цыгански.
23 Мы исходим при этом из естественного допущения, что не может быть случаев классического переключения кодов (типа L1 - L2 - L1), ограничивающихся одним словом
24 Что касается русских существительных мужского рода в прямом падеже, то как отмечалось выше, они обычно оформляются адаптационным оконнчанием - о. Имеются, однако, и случаи употребления таких существительных без окончаний (то есть без "материальных" проявлений механизма адаптации). В нашей синтаксической анкете (1984-88) соотношение употребления существительных на - о и без - о - 29 к 7. По всей видимости, однако, случаи употребления существительных мужского рода без - о не указывают на русский характер текста. Скорее мы имеем здесь своеобразное "нарушение" адаптационного механизма, аналогичный тому, который мы имеем в случае неадаптированного употребления русских глаголов. Употребление существительных без - о поддерживается по всей видимости распространением подобной модели среди исконной цыганской лексики (слова типа ром и т. д.).
25 Одним из немногих исключений из сформулированного правила представляет как будто бы фраза: ей продавщицей работает дэ торгово кова да (ЕР) "она продавщицей работает в торговой точке". Чисто формально мы можем трактовать этот случай как переключение кодов. Более вероятно однако, что употребление "русской" формой существительного определяется "сильным" харатером управления русского глагола. Любопытно, однако, что в этом примере и в некоторых случаях: рассмотренных выше (рундя голосом) мы встречаем формы русского творительного падежа. Возможно, это связано с особым (посравнению, скажем, с винительным, родительным и дательным) статусом творительного падежа в русском языке - его частым "сирконстантным" употреблением и особой степенью "идиоматичности" глагольного управления творительным.
26 Это ставит вопрос о том, нельзя ли рассматривать строение лексикона СРД (возможно, и других цыганских диалектов) скорее как трехчастное. В первую часть входит исконная лексика (и ранние иранские, армянские и меньшая часть греческих заимствований). Вторую составляют заимствования из европейских языков, сюда же входит и определенное число старых русских заимствований. Следующую группу составляет то, что мы относим к явлению "смешения кодов" и что не входит, собственно говоря, в лексическую систему СРД. Интересно, что глагол тэ ходинэл, также часто употребляющийся в адаптированной форме, образует определенную квазиаспектуальную пару с цыганским глаголом тэ джяс "идти", пару абсолютно аналогичную паре русских глаголов идти - ходить, противопоставленную по признаку однонаправленности - неоднонаправленности. Что касается глагола тэ стукинэс, то о его относительной интегрированности в лексическую систему СРД свидетельствуют встречающиеся в наших текстах формы типа стукинапэ "стучится", образованные не от конкретных словоформ русского глагола (ср. выше о формах типа друго - друзьи, ср. также формы свиснинэ - свищинэ от глагола свистеть, см. русск. формы свищу, свиснул - у Добровольского), а непосредственно от глагольной основы стук-. (о попытках более дробного представления строения цыганского лексикона см. Cortiade
27 Для обозначения модальности возможности всегда используются
русские средства выражения.
28 Образцом такого варианта является достаточно искусственнный "литературный цыганский язык", созданный в Советском Союзе на базе СРД в 20-е годы. Любопытно, однако, что в написанных на этом языке пьесах И. Рома-Лебедева, то есть, в жанре, в наибольшей степени ориентированном на живую речь, случаи CM присутствуют:
(25) Гадженгирэ буты кэрна, косят, жнут... (Ром-Лебедев 1931: 29)
Не-цыганскую работу делают, ...
Не адаптированные русские глаггольные формы употребляются здесь в случае русских глаголов, заведомо малоупотребительных у цыган. О литературном языке на базе на базе СРД см. Rusakov 1997
29 Так случаев CM явно меньше в текстах нашего старейшего
информанта, уже упоминавшейся .
30 В последнее время для таких диалектов используется обычно
термин pararomani - "парацыганские" диалекты.
31 Мы говорили выше о совпадении интерферированной цыганской грамматической системой и системой языка окружающего населения в диалектах типа СРД. Можно предположить, что в "парацыганских" диалектах грамматика совпала с грамматиками окружающих языков уже и на поверхностно-морфологическом уровне - на уровне материально выраженных показателей грамматических категорий.
32 В современной психолингвистической теории Щербовским представлениям более или менее соответствует понятие смещанного (compound) билингвизма.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


