Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
«Влияние немецких заимствований на обогащение русского языка в эпоху Петра I».
Авторы: Евстратова Виктория, Мочалов Кирилл – учащиеся 9 класса, Васильева Дарья, Харина Анастасия – учащиеся 6 класса. Руководитель: – учитель немецкого языка.
Конкурс научно-исследовательских проектов среди школьников 5-11 классов «Я познаю мир наук» на базе МБОУ Новоникольской СОШ в 2013 году.
1. Введение.
Почему слова из одного языка проникают в другой? Какими путями? Что происходит со словами-«иностранцами» в русском языке? Влияют ли заимствования на обогащение языка? Эти вопросы заинтересовали участников нашей группы. В своем исследовании мы попытались ответить на них. Нам захотелось углубить знания, полученные на уроках русского языка по теме «Заимствования», узнать слова немецкого происхождения. Эта тема показалась интересной еще и тем, что подростки очень часто употребляют в речи слова иноязычного происхождения, однако значение этих слов не всегда бывает нам понятно. Чаще всего употребление иноязычных слов – это дань моде. Тоже происходило в прошлом. В русском языке достаточно слов немецкого происхождения, которые активно заимствуются со времен Петра Великого. Поэтому мы выбрали тему исследования «Влияние немецких заимствований на обогащение русского языка в эпоху Петра I».
Мы выдвинули гипотезу: Действительно ли со временем правления Петра I связанно большое количество заимствований из немецкого языка?
Затем, при помощи учителя мы составили план исследования:
Цель работы: узнать и проследить, повлияло ли заимствование немецких слов на обогащение русского языка при Петре I.
Задачи:
- Почему и с чем были связаны заимствованные слова в эпоху правления Петра Великого. Выяснить, какие слова пришли в русский из немецкого языка при Петре I. Проследить отношение среди учащихся и их родителей к немецким заимствованиям. Провести классные часы для младших школьников, с целью заинтересовать их изучением немецкого и русского языков. Провести интегрированный урок немецкого и русского языков по теме проекта.
Актуальность исследования. Поскольку немецкое влияние на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, то изучение проблемы обогащения русского языка за счет немецких заимствований является весьма актуальным и интересным для учащихся.
Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе контактов русского и немецкого народов во времена правления Петра I.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
В качестве методов исследования представлены: описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом, покажут, что употребление заимствованных слов необходимо, так как они обогащают русский язык, делают речь более точной и выразительной.
Исследование состоит из введения, основной части, заключения и списка источников.
1) Понятие заимствования.
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Общаясь, народы «меняются словами». Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.
«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. А что происходит со словами – “иностранцами”, когда они попадают в русский язык? Слово осваивается: графически, фонетически, грамматически и лексически.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Особую группу заимствований в лексическом составе русского языка занимают германизмы. Это объясняется тесным взаимодействием Германии и России на многих этапах исторического развития наших стран.
2) Подготовительный этап.
Прежде чем наша группа, состоящая из 4 человек: Евстратовой Виктории и Мочалова Кирилла – учащихся 9 класса, Васильевой Дарьи и Хариной Анастасии – учащихся 6 класса, приступила к исследованию проблемы, мы решили изучить более подробно исторический период правления Петра I. Мы узнали, что Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Затем мы изучили литературу по вопросу заимствований немецкой лексики в русском языке.
Участники группы написали мини-сочинения на эту тему.
Евстратова Виктория, считает, что в каждом языке есть заимствованные слова. Прочитав книгу «Откуда пришли слова», Вика выяснила, что наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как: егерь (Jдger), аншлаг (Anschlag), мундштук (Mundschtьck), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – тоже пришли из немецкого языка.
Харина Анастасия пишет в своем сочинении: «У меня есть младший брат, он недавно научился говорить и повторяет за всеми понравившиеся ему слова. Услышав от него однажды «талерка» вместо слова «тарелка», я задумалась над значением этого слова. Я решила, что это слово похоже на немецкое слово «Teller». Я посмотрела этимологический словарь, оказалось, действительно это слово пришло в наш язык из Германии в XIX веке. Оно означало предмет для нарезания на нем различных продуктов».
Васильева Дарья заинтересовалась словом «абзац», услышав его на уроке русского языка во время диктанта. Она пишет: «В XVIII веке в Германии словом «Absatz» обозначалась красная линия в зале для приемов у короля. Приходившие с прошением простые люди не должны были заступать за эту черту. Тот, кто нарушал этот указ, строго наказывался. В Россию это слово пришло с другим значением. При письме «абзац» используется для того, чтобы выделить начало – отступить от красной строки».
3) Анкетирование
Наша группа провела опрос среди учащихся 2 – 11 классов, было опрошено 108 учеников школы. Им было предложено ответить на вопрос:
Какие слова, заимствованные из немецкого языка вы знаете?
Такой же вопрос был задан родителям учащихся.
4) Результаты анкетирования
Проанализировав результаты, мы выяснили, что ученики нашей школы знают очень мало германизмов. Было названо от 3 до 10 слов. Родители учащихся назвали от 5 до 11 слов.
Например:
Вундеркинд, бухгалтер, парикмахер, бутерброд, шторм, штурман, гастарбайтер, галстук, гонорар, ландшафт, шницель.
Мы усомнились в этом. А так ли это? Мы считали, что их должно быть намного больше т. к. между русским народом и немецким существовала многовековая тесная связь. По истории мы изучали реформы Петра, которые он проводил совместно с немцами, говорили о великой немецкой литературе, об известных немецких физиках, химиках, врачах и т. д.
5) Исследовательская работа со словарями.
Мы решили посмотреть разные словари и проанализировать наличие немецких заимствований и время, когда то или иное слово пришло в русский язык. Мы решили заострить внимание на периоде правления Петра I, поэтому, сначала изучили этот вопрос с исторической точки зрения. Учитель истории подсказал нам, где взять необходимую информацию. Затем одна группа работала со словарем иностранных слов под редакцией и (4-е издание, 2007). Вторая группа изучала этимологический словарь русского языка под редакцией (Издательство «Юнвест».Москва, 2003).
Мы узнали, что таких германизмов много. Мы насчитали 697 слов немецкого происхождения и узнали, что на разное количество букв приходится разное количество заимствованных слов.
Мы составили сводную таблицу по буквам, показывающую, сколько слов приходится на каждую букву русского алфавита.
А | 31 | Л | 34 | Ц | 16 |
Б | 52 | М | 40 | Ч | – |
В | 24 | Н | 8 | Ш | 110 |
Г | 63 | О | 8 | Щ | – |
Д | 21 | П | 54 | Ъ | – |
Е | 3 | Р | 45 | Ы | – |
Ж | – | С | 11 | Ь | – |
З | 9 | Т | 38 | Э | 4 |
И | 12 | У | 3 | Ю | 3 |
К | 93 | Ф | 58 | Я | 2 |
Больше всего на букву «Ш», на втором месте «К», на третьем месте «Г». Нет слов на буквы «Ж», «Х», «Ч», «Ъ», «Ы», «Ь».
Исследования второй группы показали, количество немецких заимствований во времена Петра немного меньше, но прослеживается та же тенденция: слов на букву «Ш» больше, чем на другие буквы алфавита. Всего слов, заимствованных из немецкого во времена Петра – 113.
А | 7 | Л | 3 | Ц | 2 |
Б | 10 | М | 7 | Ч | – |
В | 8 | Н | 1 | Ш | 26 |
Г | 8 | О | – | Щ | – |
Д | 4 | П | 4 | Ъ | – |
Е | 2 | Р | 3 | Ы | – |
Ж | – | С | 4 | Ь | – |
З | – | Т | 3 | Э | 1 |
И | 3 | У | 2 | Ю | 1 |
К | 9 | Ф | 4 | Я | 1 |
Это нам позволило сделать вывод, что количество заимствований из немецкого языка в эпоху Петра Великого действительно велико.
6) Пути и причины заимствований в эпоху Петра I.
Немецкие слова стали проникать в русский язык с XIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII – XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Принесли их немцы и голландцы, буквально наводнившие тогда Россию. С тех пор прошло более 300 лет, но слова в русском языке остались.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Словарные заимствования пополняются путём:
- Во-первых, переводов с немецкого языка книг научного содержания. Во-вторых, проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесения в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
Первой из книг, напечатанных гражданским шрифтом, была книга по геометрии, созданная по немецкому оригиналу. Труд переводчиков обогатил и пополнил русский язык ранее недостававшей ему специальной лексикой. Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык. «В январе 1716 года велено послать в Кенигсберг человек 30 или 40 молодых подьячих для научения немецкому языку, дабы удобнее в коллегиум были». В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum шлагбаум и Marschroute маршрут, также такие выражения как Rucksack, рюкзак, MaЯstab масштаб, Strafe штраф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt циферблат.
Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Так, был поручен перевод книги по фортификации с немецкого языка.
Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский язык лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, шерхебель, дрель и др., заимствованы устным путем из немецкого языка. Оттуда же пришли в наш язык и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан — и само слово слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, характерные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и многие другие.
«Военная лексика», также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, штурм и другие.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
1. Исторические контакты народов;
2. Необходимость номинации новых предметов и понятий;
3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
4. Языковой снобизм, мода; экономия языковых средств;
5. Авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
6. Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Это – внешние языковые причины.
К внутриязыковым причинам можно отнести:
1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании слов;
2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Приведем примеры из современного языка: гостиница для автотуристов – мотель, короткая пресс-конференция для журналистов – брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т. д.
Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно - техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
3. Заключение.
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. писал об иностранных словах: «... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Заимствование слов – процесс живой, развивающийся, плодотворный – происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
Мы выяснили, что действительно со временем правления Петра I связанно большое количество заимствований из немецкого языка. Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль.
Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
Список источников
, . Словарь иностранных слов 4-е издание, 2007. Крысин или заимствование? Заимствования в русском языке// Русский язык в школе. – 1997. – Этимологический словарь русского языка под редакцией Издательство «Юнвест». Москва, 2003). http://www. /refs/29/5103/1.html Историко-этимологический словарь современного русского языка. 1999 Издательство: «Русский язык» . Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР . Под редакцией и с предисловием проф. . Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV.Приложение.
Словарь типичных заимствований времен Петра I.
АВТОРИТЕТ
Немецкое – Autoritat.
Латинское – auctoritas (влияние, власть).
В русском языке слово «авторитет» стало известным с начала XVIII в., а широко употребительным – с начала XIX. Первоначально оно использовалось в форме «ауторитет», которая указывает на европейское заимствование, скорее всего – через немецкое посредство.
Слово восходит к латинскому auctoritas от auctoritaris – «суждение», «совет» и позже – «влияние, власть».
АССИСТЕНТ
Немецкое – Assistent.
Латинское – assistentis (стоящий рядом, помогающий).
Впервые слово «ассистент» появляется в памятниках Петровского времени и толкуется как «официальное лицо, сопровождающее высокую особу». В словарях с 30-х гг. XIX в. слово ассистент дается в значении «помощник», позже у Даля – «помощник, подручник, особенно при хирургических операциях».
Слово заимствовано из немецкого, где Assistent восходит к латинскому причастию assistentis («стоящий рядом, помогающий») от assisto – «стою рядом, помогаю, присутствую».
АСТРОНОМ
Немецкое – Astronom.
Греческое – astronomos (закон звезд).
Слово «астроном» стало широко употребительным с Петровской эпохи. Слово заимствовано из французского или немецкого языка.
Первоисточником является греческое astronomos – сочетание из aster («звезда») и nomos («закон»), соответствующее русскому «астрономия».
Современное значение слова «астроном» – «специалист в области астрономии».
АТАКА
Немецкое – attacke (атака).
Итальянское – attaccare battaglia (начинать битву).
В русском языке слово «атака» употребляется с начала XVIII в. и впервые встречается в письме Петра I в Амстердам от 01.01.01 г. Этимологически слово «атака» восходит к итальянскому выражению attaccare battalia – «начинать битву».
АТТЕСТАТ
Немецкое – Attestat (аттестат).
Латинское – attestatus (удостоверенный, освидетельствованный).
В русском языке первоначально известно слово «аттестация», которое встречается в памятниках Петровского времени, в 20–30-х гг. XVIII в., стало употребляться слово «аттестат».
Слово «аттестат» заимствовано из западноевропейских языков и восходит к латинскому слову, где attestatus – причастие от глагола attestor («удостоверяю, свидетельствую»).
БАНТ
Старонемецкое – band (завязка, бант).
Слово «бант» известно в русском языке с Петровского времени в значении «орденский бант», а также в форме банта – «повязка». В современном значении – «лента или тесьма, завязанная узлом определенной формы» – слово отмечается в словарях с 1780 г.
БАРЬЕР
Немецкое – Barriere.
Французское – barriere.
Слово «барьер» появилось в Петровскую эпоху.
Слово заимствовано при польском или немецком посредстве из французского языка, где barriere – суффиксальное производное от barrer – «преграждать, загораживать», что ведет к barre – «брус, загородка».
Барьер буквально означает «преграда, загородка».
БАТАЛИЯ
Польское – batalja.
Немецкое – Bataille.
Латинское – battualia (битва).
Слово «баталия» появилось в русском языке в XVII в. в Петровскую эпоху.
Слово заимствовано русским языком из польского или немецкого языков и восходит к латинскому battualia от battere – «бить».
Современное «баталия» в значении «битва» является устаревшим и используется в переносном значении «разговорная битва, спор, шумный разговор» в разговорной речи.
БАТАРЕЯ
Немецкое – Batterie.
Голландское – batterij.
Слово «батарея» известно в русском языке с Петровского времени в форме «батария» как военный термин. В «Уставе воинском» 1714 г. слово «батарея» означает «место расположения». «Батарея» – русская форма, возникшая аналогично появлению слова «Россия» из Росея.
Близкое современному значение «артиллерийское подразделение» употребляется со второй половины XVIII в.
ВАФЛЯ
Немецкое – Waffel.
Голландское – wafel.
Слово пришло в русский язык в начале XVIII в. и практически сразу получило широкое распространение среди носителей языка.
По мнению одних исследователей, слово заимствовано из голландского языка. По мнению других – из немецкого. Немецкое слово, послужившее основой заимствования, образовано от существительного Wabe, имеющего значение «пчелиные соты».
ГАЛАНТЕРЕЯ
Немецкое – Galanterie (предметы роскоши, сувениры).
В русском языке слово «галантерея» появилось в Петровскую эпоху, впервые встречается в Морском уставе в 1724 г. Оно пришло из немецкого, вероятнее – из голландского языка со значением «мелкие предметы личного обихода, туалета». В ту же пору слово «галантерея» начало широко употребляться в русской бытовой речи.
Причем голландским языком слово заимствовано примерно в XVI в. из французского, где оно имеет форму galant со значением «галантный, обходительный» и восходит к французскому gala – «радость, удовольствие».
ГАРАНТИЯ
Немецкое – Garantie.
Французское – garantie.
Вероятно, русским языком слово заимствовано из немецкого или французского. Существительное «гарантия» известно со времен Петра I и было распространено в русском языке вместе с глаголом «гарантировать» (от немецкого глагола garantiren или от французского garantir). Современное значение русского слова «гарантия» – «обеспечение осуществления, исполнения чего-либо» либо «то, что подтверждает осуществление, исполнение чего-либо».
Для того чтобы понять значение слова, можно привести в пример гарантийный талон на купленный товар – документ, подтверждающий обязательства магазина (продавца) заменить бракованный товар, произвести его ремонт либо возместить материальный ущерб в течение определенного срока.
ГАРНИТУР
Немецкое – Garniture.
Французское – garniture.
Слово «гарнитур» получило широкое распространение в русском языке во времена Петра I в двух формах: «гарнитур» и «гартур».
Слово заимствовано из немецкого, где garniture – «украшение, убор», куда пришло из французского. Изначально слово «гарнитур» употреблялось в своем заимствованном значении и называло всякое украшение (одежды, мебели, помещения), позже его значение сузилось, и в современном языке гарнитуром называют полный комплект, набор.
Наблюдается однокоренная связь со словом «гарнир» со значением «добавка к мясным и рыбным кушаньям». Но до сих пор не установлены обстоятельства, при которых появилось неверное употребление французского глагола garnir и существительного garniture.
ГАСТРОЛЬ
Немецкое – Gastrolle.
В русском языке слово «гастроль» появилось в словарях с 1892 г., причем с немецким ударением и вместе с глаголом «гастролировать». С самого начала слово употреблялось в своем основном значении – «выступление приезжего артиста или театральной труппы». Таким образом, слово является поздним заимствованием из немецкого (от Gastrolle, гдеGast – «гость», Rolle – «роль»).
ГИЛЬЗА
Немецкое – Hulse.
Шведское – hylsa.
Слово «гильза» получило широкое распространение в русском языке в конце XVIII в. и было заимствовано из немецкого (Hulse – «гильза, оболочка»). Это слово перешло в современный немецкий язык из древненемецкого (hulsa – «оболочка, шелуха», однокоренное слово hehlen – «скрывать, утаивать»). В русских словарях существительное «гильза» присутствует с 1803 г., а прилагательное «гильзовый» – с 1863.
Буквальное значение современного русского слова «гильза» – «металлическая трубка с закрытым дном, заключающая в себе пороховой заряд». По аналогии гильзой начали называть папиросу – «бумажную оболочку, набиваемую табаком».
ГОСПИТАЛЬ
Немецкое – Hospital.
Латинское – hospitalis.
Слово «госпиталь» известно в русском языке с начала XVIII в. и широко употреблялось уже к его середине.
В русский язык слово попало через немецкий, где Hospital – заимствование из латинского. Латинское hospitalis (гостеприимный дом, больница) образовано от слова hospes –«гостеприимный хозяин».
В Петровскую эпоху господствовала форма «гошпиталь» («шпиталь»), что указывает на заимствование через польский (szpital) из немецкого (Spital).
ИДЕАЛ
Немецкое – Ideal.
Латинское – idea (видеть, созерцать).
Слово проникло в русский язык из немецкого в начале XVIII в. Интересно, что в России первоначально появилось прилагательное «идеальный», а само слово «идеал» со значением «совершенное воплощение чего-либо» получило распространение лишь в 20-е гг. XIX в.
ИНСТИНКТ
Немецкое – Instinkt.
Латинское – instinctus (естественное побуждение).
Существительное было заимствовано из немецкого языка в последней четверти XVIII в. Инстинкт – естественное побуждение, бессознательное действие в ответ на происходящее.
КАМИН
Немецкое – Kamin.
Латинское – kaminus (очаг).
Существительное попало в русский язык из немецкого в эпоху Петра I со значением «очаг».
КАРТОФЕЛЬ
Немецкое – Kartoffel.
Итальянское – tartufolo (трюфель).
В русском языке слово получило распространение во второй трети XVIII в. Оно было заимствовано из немецкого языка, в который пришло из итальянского. Картофелем называют съедобный корнеплод, завезенный европейцами из Америки в XVI в. Свое название он получил из-за сходства с трюфелями.
ЛАГЕРЬ
Немецкое – Lager.
В русском языке слово «лагерь» появилось в начале XVIII в. Первоначальное значение слова – «стоянка войсковых частей за пределами населенных пунктов».
В современном русском языке слово имеет несколько значений. Помимо указанного выше значения, слово может означать «место содержания заключенных и военнопленных»; «воспитательно-оздоровительное учреждение для детей».
Используемая в настоящее время форма слова установилась не сразу. В 1708 г. встречается вариант «лагор». Также встречались вариации «лагар», «лагр». Впервые в словаре слово встречается в нынешнем варианте в 1731 г.
Слово пришло из немецкого языка. Оно является однокоренным с глаголом liegen, что означает «лежать».
МАГАЗИН
Немецкое – Magazin.
Арабское – mahazin (склады).
Слово «магазин» заимствовано из немецкого языка во время правления Петра I (на рубеже XVII–XVIII вв.). В немецкий язык слово попало из испанского посредством французского. А в западноевропейские языки слово пришло из арабского.
Магазином называют «специально оборудованное помещение для торговли».
МАКЛЕР
Немецкое – Makler (посрелник).
Голландское – makelaar (маклер).
«Маклер» – немецкое заимствование XVIII в. Слово появилось в русском языке в Петровскую эпоху.
До революции 1917 г. слово было довольно распространенным в нашей стране, т. к. обозначало довольно популярную в конце XIX – начале XX в. профессию. Затем оно на долгое время исчезло из активного лексического запаса и вернулось совсем недавно, пережив «второе рождение» благодаря влиянию английского языка.
Маклером называют «профессионального посредника, комиссионера при заключении торговых и биржевых сделок».
МАЛЯР
Польское – malarz.
Немецкое – Maler (художник).
Существительное «маляр» заимствовано из немецкого языка через польский в Петровскую эпоху.
Многие исследователи отмечают связь данного слова с общеславянской основой, от которой образован глагол «малевать» (с исконным значением «красить», «рисовать»).
Маляром называют «рабочего, занимающегося окраской зданий и помещений».
МАРШРУТ
Немецкое – Marschroute.
Слово «маршрут», означающее «заранее намеченный путь следования», пришло в русский язык из немецкого во времена Петра I. В немецком слово было образовано с помощью двух французских слов – marche – «ход» и route – «дорога».
МАСШТАБ
Немецкое – Masstab (размерная палка).
Слово «масштаб» – немецкое по происхождению. В словарный состав русского языка вошло в первой половине XVIII в.
Масштаб – это «отношение размеров на чертеже или карте к действительным параметрам местности или какого-либо предмета». Устаревшей формой произнесения слова было «мачтаб».
НЕЙТРАЛЬНЫЙ
Немецкое – neutral.
Латинское – neuter (ни один из обоих, средний).
Прилагательное «нейтральный» заимствовано из западноевропейских языков в Петровскую эпоху, т. е. в конце XVII – начале XVIII вв. Первоисточником является латинское neuter.
Нейтральный значит «не принадлежащий ни к одной из столкнувшихся, борющихся друг с другом сил».
ОРДЕН
Латинское – ordo (порядок, ряд).
Немецкое – Orden.
В русский язык слово «орден» пришло из немецкого в начале XVIII в.
В немецком языке слово Orden обозначало «сословие», «знак отличия сословия». С почти таким же значением (отличительный нагрудный знак за какие-либо заслуги) оно и пришло в русский язык. Ордена были введены Петром I для награждения особо отличившихся солдат.
РАКЕТА
Немецкое – Rakete (снаряд из плотной бумажной трубки, набитый слабым пороховым составом и с прикрепленным деревянным прутом).
Голландское – raket (то же значение).
Впервые заимствованное из немецкого языка слово с данным значением употребляется в 1696 г. Петром I. Именно в это время в России стали использоваться снаряды веретенообразной формы для фейерверков, судовых сигналов на море, в военных целях. Позже наименование «ракета» было дано и металлическим снарядам со взрывным пороховым зарядом.
РЕЦЕПТ
Немецкое – Rezept (предписание врача о приготовлении и отпуске лекарства).
Латинское – receptum (принятое).
Впервые слово употребляется Петром I, широко распространяется в медицине в XVIII в. В 30–40-е гг. XX в. существительное приобрело значение – «способ приготовления чего-либо съестного».
САЛЮТ
Латинское – salus, salutis (здоровье, благо).
Немецкое – Salut.
В русском языке слово «салют», а также глагол «салютировать» употребляются с петровской эпохи (в «Морском уставе» 1720 г.), заимствованы из немецкого. В немецком Salut, так же как и однокоренные слова в других западноевропейских языках, восходит к латинскому salus, salutis – «здоровье», «здоровое состояние», а позже – «благо», «спасение», «поклон», «привет».
В современном языке слово имеет значение «торжественное воинское приветствие или отдание почестей кому-либо орудийными залпами, многоцветными ракетами и т. п.».
УРА!
Немецкое – hurra (ура).
Древненемецкое – hirra (ура).
Предположительно, немецкое междометие hirra образовалось от глагола hurren со значением «быстро двигаться». В русском языке «ура» стало широко употребляться в XVIII в., в эпоху массовых заимствований из немецкого языка.
ФАКУЛЬТЕТ
Немецкое – Fakultat.
Латинское – facultas (способность).
В русский язык слово «факультет» пришло в Петровскую эпоху, т. е. в начале XVIII в., из немецкого или голландского языка. Первоосновой является латинское facultas.
Факультет – это «отделение в вузе, на котором преподают дисциплины определенной области знания».
ФЕЛЬДШЕР
Немецкое – Feldscher (военный врач без специального образования, походный парикмахер – устар.).
Слово «фельдшер» как медицинский термин заимствовано из немецкого языка в начале XVIII в. Период широкого употребления – конец XVIII – последняя четверть XIX в.
В настоящее время фельдшером называют «помощника врача, имеющего среднее медицинское образование».
ШАХТА
Немецкое – schaben (копать, рыть).
Слово «шахта» было заимствовано русским из немецкого языка в XVIII в.
Это слово является производным от немецкого глагола «копать» и первоначально имело значение – «яма» или «ров». Впоследствии так стали называть систему подземных сооружений, используемую в горнодобывающей промышленности для добычи полезных ископаемых.
ЭХО
Немецкое – Echo (эхо).
Латинское – echo (эхо).
В русском языке слово «эхо» употребляется с начала XVIII в. и имеет значение «отзвук». Встречается в одном из ранних писем Петра I, причем с начальной буквой «е», которая впоследствии преобразовалась в «э». Пришло из западноевропейских языков, вероятнее всего, из немецкого через латинский. Первоисточником является греческое слово со значением «шум», «гул», «звук». Происхождение греческого слова не вполне ясно, но, вероятно, оно относится к индоевропейской группе слов, обозначающих «звучать», «кричать».
ЮВЕЛИР
Немецкое – Juwelier (драгоценный камень).
Латинское – jocellum (драгоценность).
В русском языке слово появилось в середине XVIII в. Скорее всего оно было заимствовано из немецкого или голландского языков. В голландском и немецком языках это слово появилось из старофранцузского. Первоисточником является латинское слово, производное от глагола jocor (развлекаюсь, шучу).
В современном русском языке это слово означает «человек, изготавливающий ювелирные украшения, изделия из драгоценных металлов и камней».


