ПРОГРАММа
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
с присвоением квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Цель реализации программы
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации имеет целью формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать её путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным языком.
Задачами программы являются:
- повышение профессиональной компетенции в области иностранных языков; выработка практических навыков профессионального письменного перевода в сочетании с изучением теории перевода; развитие межкультурной компетенции.
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания, полученные в результате освоения основной образовательной программы, и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.
Требования к результатам освоения программы
Направленность образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» соответствует ФГОС ВО специальности 45.05.01/035701 Перевод и переводоведение.
Область профессиональной деятельности слушателя, прошедшего обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включает все виды межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
Сферами профессиональной деятельности переводчика в сфере межкультурной коммуникации являются:
учреждения системы государственного и частного предпринимательства; учреждения, организации, предприятия, деятельность которых связана с различными аспектами международной коммуникации.Объекты профессиональной деятельности переводчика в сфере межкультурной коммуникации являются: иностранный язык и культура; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, информационная и редакторская деятельность в сфере перевода.
Характеристика нового вида профессиональной деятельности, новой квалификации:
а) область профессиональной деятельности слушателя, прошедшего обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включает все виды межкультурной коммуникации в профессиональной сфере;
б) объектом профессиональной деятельности является: иностранный язык и культура; способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, информационная и редакторская деятельность в сфере перевода;
Виды профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники:
- Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т. п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Профессиональный стандарт переводчика в настоящее время не утвержден, в основу программы переподготовки положены следующие документы:
- приказом Минздравсоцразвития России от 01.01.2001 N 547н "Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности"; ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 45.05.01/035701 Перевод и переводоведение (квалификация (степень) «Специалист») (приказ от 01.01.01 г. № 000).
Требования к уровню подготовки поступающего на обучение, необходимому для освоения программы
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для лиц, имеющих высшее или неполное высшее образование.
Трудоемкость программы
Нормативная трудоемкость обучения по данной программе составляет 1296 часов за весь период обучения, включая 408 часа аудиторной и 647 часов самостоятельной работы слушателя, 72 часа практики и 180 часов, отводимых на контроль качества освоения слушателем программы.
Форма обучения
Очно-заочная
Учебный план
Наименование разделов, дисциплин | Общая трудоемкость, | Форма контроля |
ОД.00 Общие дисциплины | ||
ОД.01. Иностранный язык | 288 | экзамен |
ОД.04. Стилистика русского языка и культура речи | 72 | зачет |
СД.00 Специальные дисциплины | ||
СД.01. Практикум по иностранному языку | 396 | зачет, экзамен |
СД.02. Практический курс профессионально-ориентированного перевода | 324 | зачет, экзамен |
СД.03. С/к по иностранному языку | 72 | зачет |
Итого часов теоретической подготовки | 1152 | |
ПП.00 Практика | ||
ПП.01. Переводческая практика | 72 | зачет |
И.00. Итоговая аттестация | ||
И.01. Экзамен по профессионально-ориентированному переводу | 72 | экзамен |
Всего часов трудоемкости программы | 1296 |
Рабочие программы дисциплин
Дисциплины общего цикла перевода перезачитываются дисциплинами ОПП (Иностранный язык, Иностранный язык в профессиональной сфере, Русский язык и культура речи) направления подготовки бакалавриата.
Содержание дисциплины СД.02. Практический курс профессионально-ориентированного перевода, структурированное по темам (разделам)
1 | Общие вопросы теории перевода | Понятие перевода как акта межкультурной коммуникации. Коммуникативная ситуация в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Типология и структура коммуникативных ситуаций. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчиком своей деятельности. Понятие перевода. Виды перевода. Модель перевода. Мотив и цель в переводческой деятельности. Переводческие приемы. Требования перевода и критерии оценки перевода. Типичные ошибки переводчика. Алгоритм переводческого анализа текста. Использование различных видов словарей (двуязычные, толковые, энциклопедические, фразеологические) при переводе. Источники информации и перевод. |
2 | Фонетические, лексические и морфологические аспекты перевода | Фонетические аспекты перевода. Чтение немецких букв, цифр. Чтение имен собственных (фамилии, географические названия, исторические события). Лексические аспекты перевода. Основные пути перевода слова как базовой лексической единицы. Установление значения слова (прямое/переносное). Перевод тропов. Перевод интернациональных слов и «ложных друзей» переводчика. Перевод неологизмов. Перевод слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни. Перевод американизмов. Перевод безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод). Перевод социальных разновидностей языка. Перевод терминов и терминологических сочетаний. Перевод фразеологических словосочетаний. Перевод пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Перевод заголовков. Перевод многофункциональных слов. Морфологические аспекты перевода. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге. Перевод модальных глаголов. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов. Перевод независимого инфинитива. Перевод причастия и причастных оборотов. Перевод герундия и герундиальных оборотов. Перевод форм сослагательного наклонения. |
3 | Синтаксические и прагмастилистические аспекты перевода | Синтаксические аспекты перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Перевод эмфатических конструкций. Перевод эллиптических конструкций. Передача предиката. Перевод высказывания с обратным порядком слов. Перевод безличных предложений. Особенности перевода тема-рематических отношений. Тема – обстоятельство причины, цели и образа действия. Тема – обстоятельство времени и места. Тема – прямое, косвенное, предложенное дополнение. Тема – составное именное сказуемое и глагольное сказуемое. Передача конструкций с отглагольными существительными. Перевод отглагольных существительных в позиции дополнения и обстоятельства. Перевод подлежащих, выраженных абстрактными и отглагольными существительными. Членение и объединение предложений при переводе. Метонимический перевод. Компрессия при переводе. Стилистические особенности перевода: Перевод газетно-публицистических текстов. Перевод научно-технических текстов. Перевод естественно-научных текстов. Перевод гуманитарных текстов. Перевод художественных текстов. Перевод разговорных текстов. |
Содержание дисциплины СД.03 Спецкурс по иностранному языку, структурированное по темам (разделам)
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание |
1 | Введение в функциональную стилистику; газетно-публицистический стиль. | Понятие о функциональных стилях. Газетно-публицистический стиль: его границы, особенности, языковые средства. Введение основных понятий стилистической дифференциации языка; анализ особенностей медиа-текста и различных его жанров в связи со специфическими условиями его функционирования; обзор основных языковых выразительных средств, характерных для этого функционального стиля. Критический анализ содержания газетных материалов (макроструктуры и стратегии газетного текста, выделение различных точек зрения). Сопоставление и анализ текстов представленных в различных видах СМИ нескольких стран. Обзоры материалов СМИ. |
2 | Вокабуляр медиа-дискурса и связанные с ним переводческие проблемы | Специфика словаря языка СМИ (многозначность, синонимия, неологизмы, интернациональная лексика). Анализ особенностей лексической экспрессивности газетного заголовка и жанра новостного сообщения. Ключевые термины и слова медиа-дискурса. Чтение, перевод, реферирование текста. Выполнение переводческих упражнений. |
3 | Особенности грамматики и синтаксиса языка массовых коммуникаций | Специфика использования и способы перевода грамматических явлений, характерных для языка СМИ: эллипсы, экспрессивные средства, синтаксические обороты, сложно-подчиненные предложения, экспрессивные конструкции. Чтение, перевод, реферирование текста. Выполнение переводческих упражнений. |
Лицам, успешно освоившим программу и прошедшим итоговую аттестацию, выдается диплом о профессиональной переподготовке.


