Адекватность перевода журналистских материалов с русского на французский язык и с французского на русский (на материале интернет-издания «Le Courrier de Russie»)
Научный руководитель к. ф.н., доцент
Факультет журналистики
Кафедра Семиотики и дискурсного анализа
Направление подготовки «Журналистика», бакалавриат
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена определению степени эквивалентности передачи диктумных и модусных смыслов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык на примере материалов интернет-издания «Le Courrier de Russie» (сайт общественно-политической газеты на французском языке, издающейся в России с 2002 г.).
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы (59 наименований) и Приложения.
В первой главе, «Теоретические аспекты сопоставления семантической структуры оригинального и переводного текста», описаны разновидности перевода, рассмотрено понятия семантической структуры предложения, а также описаны основные черты языка французских печатных СМИ.
Во второй главе, «Специфика передачи диктумных и модусных смыслов при переводе журналистских материалов», сопоставлен перевод предложений, описывающих событийные и логические пропозиции, а также проанализированыспособы выражения категорий модуса. Определена степень адекватности передачи диктумных и модусных смыслов при переводе с французского на русский и с русского на французский язык.


