Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Лексический состав любого языка состоит из единиц, появившихся в разное время и по различным причинам. Процесс этот сложен и длителен. Одни слова перестают употребляться, устаревают - это архаизмы и историзмы (гусар, драгун, кирасиры, нэпман, улан, терем и др.). Другие слова, напротив, возникают в языке: инаугурация, он-лайн, офф-шор, таун-хауз и т. д. Если подобные слова используются регулярно, то они становятся составной частью активного словаря носителя языка (менеджер, офис, компьютер, принтер, винчестер, холдинг, консалтинг, ксерокс, сканер и под.).
Основная масса слов строится из материала, существующего в родном языке, однако примерно 10 процентов составляют слова, пришедшие из других языков. Это так называемые заимствования. Заимствованиями называются не только иноязычные элементы в каком-либо языке - это и процесс, при котором элементы одного языка появляются и закрепляются в другом языке.
Количество языков, на которых говорит население Земли, огромно. Носители этих языков живут в постоянном контакте с людьми, говорящими и пишущими на других языках. Контакты эти различны: культурные, политические, военные, научные и др. В результате этих взаимодействий в языки контактирующих народов проникает большое количество иноязычных элементов.
В разных языках и в разное время число заимствований неодинаково: например, после завоевания Римом Греции в 146 г. до н. э. жители Римской империи постепенно становятся двуязычными — они говорят как на латинском, так и на греческом языках. Такое положение вещей, естественно, влечёт за собой проникновение в латинский язык большого числа греческих заимствований. Ещё один пример: в лексике современного английского языка в результате завоевания Римом Британии и более чем четырёхвекового римского присутствия на Британских островах насчитывается до 60% латинских корней.
Иноязычные слова пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни слова заимствованы ещё в древности, другие - сравнительно недавно.
Особое место среди заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. На Руси этот язык получил распространение в связи с крещением в 988 г. Влияние старославянского языка на русский язык было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным и гибким. В частности, появилось много слов, означавших отвлечённые понятия, для которых в русском языке того времени ещё не было названий, например: богобоязненный, благонравие, злоумышление, чревоугодие, суеверие и др. писал об этом так: «В древние времена, когда славенский народ не знал употребления письменно изображать свои мысли.., язык его не мог изобиловать таким множеством речений и выражений разума, как ныне читаем. Сие богатство больше всего приобретено купно с греческим христианским законом, когда церковные книги переведены с греческого языка на славянский для славословия Божия».
Старославянизмы в русском языке можно отличить по чётким фонетическим, морфологическим и семантическим чертам, им присуща в основном книжная окраска, торжественное звучание: младость, брег, град, храм, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий.
Самые ранние заимствования из неславянских языков проникли в древнерусский язык в 8-12 вв. из скандинавских (шведский, норвежский) языков. В результате тесных контактов с носителями этих языков к нам пришли слова, связанные с морским делом и управлением, - якорь, крюк, багор, клеймо, ябеда; имена собственные - Рюрик, Ольга, Олег, Игорь. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб: сиг, навага, сёмга, салака, акула, корюшка, сельдь; слова, отражающие жизнь Севера: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. Тогда же из германских языков заимствованы слова панцирь, котёл, холм, бук, свинья и др.
Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке большое число тюркских слов. Они относятся в основном к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, табун, шалаш, бешмет, колчан, кушак, кумач, сундук, кандалы, казна; названия масти лошадей: сивый, бурый, каурый, карий, соловый, саврасый и др.
Самое значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживлённую торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось ещё до принятия на Руси христианства, усилившись затем в связи с крещением славян и распространением византийского православия вместе с богослужебными книгами.
Многие названия бытовых предметов являются по происхождению греческими: вишня, огурец, кукла, лента, свёкла, кровать, корабль, фонарь, баня. Большое количество греческих слов, пришедших в наш язык, имеют отношение к просвещению и религии: школа, грамматика, математика, история, философия, тетрадь; ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, панихида и т. д.
В этот разряд слов можно включить и имена собственные, которые распространились на Руси в связи с крещением (см. раздел «Имена»).
Более поздние заимствования из греческого языка относятся к сфере науки и искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, кафедра, декан, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, драма, театр, планета, стадия и др.
Особую роль в обогащении русской лексики, особенно в части терминологии, сыграл латинский язык, так как в европейских странах образование, как школьное, так и университетское, осуществлялось именно на латинском языке. Латинские заимствования связаны в основном с научно-технической и общественно-политической сферами жизни: студент, аудитория, факультет, ректор, семинар, лаборатория, сессия, экзамен, проект, каникулы, экстерн, министр, юстиция, республика, цензура, диктатура, депутат, делегат, революция, конституция. Эти латинизмы пришли в наш язык через посредство других европейских языков, в основном немецкого и польского.
Латинский язык вплоть до 18 в. продолжал оставаться языком науки и образования, научные трактаты часто писались именно на латинском языке. Это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, так называемых интернационализмов. Интернационализмы были освоены многими европейскими языками, в том числе и русским.
В наше время научные термины нередко создаются из латинских и греческих элементов, обозначая понятия, неизвестные античности: космонавт, футурология, акваланг и др. Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих элементов, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание этих слов в разных языках. Слова с греческими приставками а-, анти-, архи-, пан - и др., латинскими приставками де-, контр-, транс-, интер-, суффиксами - изм, - ист, - ор, - тор и др. закрепились не только в русском языке (аморальный, антимонопольный, архинелепый, панъевропейский, деградация, контригра, транслитерация, интернациональный, хвостизм, гармонист, комбинатор), они получили международное распространение.
Влияние других европейских языков на русский стало заметным в 16Ї17 вв. и усилилось в 18 в., в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре 1, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.
Из немецкого языка пришли бутерброд, галстук, пакет, прейскурант, бухгалтер, вексель, лагерь, юнкер, ефрейтор, патронташ, флагшток, ягдташ, верстак, фуганок, никель, кварц, вольфрам, лук.
Из голландского языка; верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, боцман, штурман, матрос, рейд, флот, флаг, фарватер, шкипер, шлюпка, балласт.
Из английского языка: бот, бриг, яхта, баржа, шхуна; лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, троллейбус, макинтош, плед, бифштекс, пудинг, свитер, пиджак, ром, виски, грог, спорт, финиш, футбол, бокс, хоккей, жокей, покер, бридж, спиннинг.
Из французского языка заимствования стали популярными в конце 18Ї начале 19 вв. Слова, пришедшие из французского языка, относятся к самым разнообразным сферам жизни общества: одежда, бижутерия, парфюмерия, предметы внутреннего убранства, кухня, театр, военное дело: жабо, костюм, жакет, жилет, пальто, браслет, вуаль, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, трюмо, шифоньер, абажур, портьера, сервиз, бульон, котлета, рагу, десерт, шоколад, пломбир, авангард, сержант, артиллерия, кавалерия, салют, курьер, генерал, блиндаж, атака, брешь, корпус, десант, эскадрон, партер, пьеса, актёр, суфлёр, режиссёр, репертуар, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, потому что они были заимствованы вместе с понятиями, обогатившими русскую культуру.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: купол, мезонин, мозаика, бензин, арка, акварель, коридор, карнавал, балкон, кредит, бандит, баста; ария, альт, бас, тенор, виолончель, либретто, фортепиано, капелла, браво; испанские: гитара, кастаньеты, серенада, карамель, ваниль, табак, сигара, лимон, жасмин, банан.
Причины заимствования
Из сказанного видно, что причинами заимствования могут быть различные контакты носителей разных языков. Такие контакты являются внешними причинами заимствования иноязычных элементов. Новые слова приходят в заимствующий язык вместе с предметами, явлениями и процессами.
Существуют и внутренние причины заимствования, которые зависят от законов развития самого языка. Во-первых, это действие закона экономии речевых средств, который проявляется в замене описательных конструкций одним словом: настенный светильник - бра, меткий стрелок - снайпер, наёмный убийца - киллер, несгораемый шкаф - сейф, одежда, готовая для носки - прет-а-порте, бытовое обслуживание - сервис; профессиональный посредник между покупателем и продавцом при купле и продаже товаров, недвижимости, ценных бумаг - дилер; обстоятельства, которые невозможно предусмотреть заранее и предотвратить, - форсмажорные; система мероприятий по продвижению товаров, распространению предоставляемых услуг на рынке, а также популяризация актёров, эстрадных исполнителей - промоушн и др.
Вторая закономерность, заставляющая язык прибегать к иноязычному слову, - это действие тенденции дифференциации слов по смыслу. Данная тенденция обнаруживается следующим образом: некое значение, которое прежде выражалось одним словом, приобретает новые оттенки, и для этих оттенков начинают использоваться слова иностранные. Например, в русском языке уже имелось слово слуга, но появился слуга в гостинице, и его называют французским словом портье - просто слуга недостаточно точно передаёт круг обязанностей портье, отгородить, отделить - изолировать, отделение - филиал, осуществить - реализовать, страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и подобные слова.
Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике. У русских слов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, и поэтому иноязычные элементы укрепляются в качестве терминов: трансформатор - преобразователь, компрессия - сжатие, седативный - успокаивающий, компенсация - возмещение, палеография - изучение древних памятников письменности, орфография - правописание, агент - лицо, действующее по поручению кого-либо и др.
Пути осуществления заимствования
Различают устный и письменный пути осуществления заимствования: одни слова приходят устным путём (до 19 в.), и тогда их фонетический облик может сильно отличаться от исконного, а другие зимствования возникают в языке благодаря письменному источнику. Такие слова в основном сохраняют исконные черты. В приведённых ниже парах слов первое слово заимствовано устным путём, второе - письменным: баня - бальнеологический, хрусталь — кристалл, рынок — ринг. Слова халтура, мигрень пришли в русский язык без письменной поддержки, поэтому почти утратили внешнее сходство с фонетической «оболочкой» языка-источника. В русском языке слово халтура приобрело значение «побочный заработок, не требующий особых затрат». В латинском языке оно имеет вид hartularius (от harta - бумага, документ) и означает человека, отвечающего за бумаги, документы при монастыре. Мигрень происходит от греческого haemikranium в значении полушарие (при мигрени болит половина головы).
Заимствование может быть непосредственным и опосредованным. При непосредственном заимствовании слово переходит из одного языка в другой (в основном из тюркских языков, из старославянского). Опосредованное заимствование приходит через посредство третьего языка. Слово комната пришло через немецкий язык из латинского, где оно имеет вид caminata (отапливаемое помещение); конвой - через голландский из латинского conviare (сопровождать). Очень многие слова пришли в русский язык через посредство польского: конкурс - из латинского concursus (стечение); конституция - из латинского constitutio (устройство), композиция - из немецкого от латинского compositio (составление, сложение, сочинение) и т. д.
Уровни заимствуемых единиц
Заимствоваться языком могут не только слова. Уровни заимствуемых единиц соответствуют уровням языка. Заимствоваться могут фонемы, морфемы, лексемы и синтаксические конструкции:
Фонема Ф - единственная заимствованная русским языком. Любое слово, где есть ф, было когда-то заимствовано. В основном такие слова приходили из греческого языка: фонарь, фара, фраза, фанфары, фосфор, фараон, фантазия, Фёдор, Филарет.
Морфемы (приставки, суффиксы) также приходят вместе с заимствованными лексическими единицами, а затем начинают существовать в заимствовавшем языке как дополнительное словообразовательное средство: архи-, супер-, анти-, контр-, авто-, про-, квази - и др. С их помощью образовано немало русских слов: архиглупый, суперважный, суперсложный, супердержава, супердорогой, супергерой, антивоенный, антиармейский, антигорбачёвский, антизападный, антиобщественный, антисоветский, антиперестроечный, контры, автоответчик, проамериканский, прозападный, прокоммунистический, проправительственный, контрперестроечный, контркультура, квазикультура, квазибизнес; пофигизм, алконавт, хорошист, хвостист и пр.
Лексемы - самая мобильная единица языка. Вначале было дано немало примеров заимствования лексических единиц из различных языков. Список этот можно дополнить и другими примерами: русское слово князь восходит к герм. kuningas, а шлем - к герм. helmas, ар и гектар - лат. area (поле) и греч. гекатон — сто. В греческом языке слово клиника первоначально имело значение койка, кафедра - стол, французское батон - палка; слово бахрома, пришедшее через тат. макром - покрывало, в араб. языке имеет вид (в латинской транслитерации) mahrama и означает платок; башка - из тюрк. баш - голова; аркан – тюрк. верёвка, ас - фр. туз, аскорбиновая кислота – лат. аскорбус - отрицающий цингу, ст-сл. ад, аид из греч. бдЮт, бйдЮт - не виден; тюркское атаман - ата (отец), ман (большой); кизил - тюрк. красный, изюм - виноград, балык - рыба, крест из нем. Kreuz от лат. crux, crucis - крест, рынок и ринг - из нем. Ring - круг, кольцо.
Фразеологизмы, пришедшие в русский язык из других языков, можно подразделить на библеизмы и гомеризмы. Библеизмы, как говорит название, пришли из Библии: камня на камне не оставить, посыпать главу пеплом, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы, метать бисер перед свиньями, умывать руки, избиение младенцев, глас вопиющего в пустыне и многие другие. Гомеризмами называют фразеологические единицы, заимствованные из античных мифов (по имени великого древнегреческого поэта): между Сциллой и Харибдой, Сизифов труд, Танталовы муки, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, дамоклов меч, нить Ариадны и подобные. Как библеизмы, так и гомеризмы широко употребляются в речи образованных носителей языка.
Степень освоенности заимствований
Заимствованные слова усваиваются языком, становятся общеупотребительными, затем они постепенно подчиняются фонетическим и грамматическим особенностям заимствующего языка - осваиваются. Заимствованным словам характерна различная степень освоенности:
• полная, т. е. слово освоено фонетически, морфологически и семантически: паркет, лошадь, суп, кукла, вишня, флаг;
• неполная, или частичная, т. е. слово в каком-либо отношении недоосвоено.
Недоосвоенным слово может быть в фонетическом, морфологическом, либо семантическом отношении:
- Фонетическая «недоосвоенность» проявляется, во-первых, в твёрдом произношении согласных перед буквой е: сленг, безе, кашне, компьютер, бартер, демпинг, партер, тест; и, во-вторых, в наличии нехарактерных для русского фонетического строя звуковых сочетаний: прессинг, тренинг, экю, Кёльн, жюри и др. Приметами морфологической недоосвоенности можно считать отсутствие падежных форм: кенгуру, салями, танго, пенсне, такси, бра, кофе, кашпо; отсутствие или минимум словообразовательных возможностей: беж, хаки, индиго и др. Прилагательное бежевый уже не режет слух, но хакиевый для языка недопустимо.
• Низкая степень семантической освоенности характерна для специальной лексики, для терминологии, которая известна лишь узкому кругу специалистов: епархия - в православии - церковно-административная территориальная единица, управляемая архиереем; анальгетики, жидкокристаллический, семасеология, эндокринология.
Типы иноязычных слов в русском языке:
Среди заимствованных единиц можно выделить определённые типы, характеризующиеся общими свойствами:
• заимствования различной степени освоенности: кровать, кашне, бра, ноу-хау и др.
• интернационализмы - слова греко-латинского происхождения, получившие распространение во многих языках народов мира: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург, университет, ректор, семинар, экзамен, республика, принцип, субъект. Именно в интернационализмах особенно активно используются различные греческие и латинские словообразовательные элементы.
• Экзотизмы заимствованные слова, которые характеризуют специфические черты жизни, природы, верований и т. п. других народов: аул, сакля, аксакал, джигит, ленч, сельва, саванна, гондола, кастаньеты;
• варваризмы - иностранные слова, не заимствованные, но понятные носителям русского языка: о'кей, мерси, гуд бай и др. Многие слова сохраняют нерусское написание; они популярны не только в русском, но и в других языках: alma mater, tabula rasa, de jure, de facto, post scriptum, homo sapiens и др.;
• словообразовательные кальки — единицы, возникающие в результате точного перевода приставки, корня и суффикса иноязычного слова при сохранении исконной словообразовательной модели. Примерами могут служить следующие слова: немецкое aussehen - выглядеть, немецкое Halbinsel - полуостров, английское sky-scraper - небоскрёб (укр. хмарочёс), французское bien + кtre - благосостояние; баснословный - словообразовательная калька греч. mythologia, безвозмездный - калька греческого бдекЬуфпт;, бездарный - бдщсЮфпт, бездна - бвхуупт, безобразие - бучзмпухз, безымянный - бнщнхмпт, безумный - бцспухнз, бесплодный - бкбсрпт, бесплотный - тубскпт, бессилие - бдхнбмйб, бесчувственный - бнбйуизфпт, благодарить - ехчбсЯуфейн. Во всех приведённых кальках знаменательные части иностранных слов последовательно переведены на русский язык, в результате чего возникли лексические единицы, ставшие необходимой частью нашего словарного состава.
• Выделяют и так называемые полукальки, состоящие из иноязычных и русских словообразовательных элементов: гуманность, телевидение, радиовещание и др.
• Семантические кальки: английское слово picture имеет значение 1) картина как предмет живописи; 2) кинокартина. Под воздействием семантики английского слова русское слово картина приобретает значение кинофильм; французское toucher имеет значение 1) касаться; 2) волновать, вызывать сочувствие. Русское трогать, не имевшее ранее значения волновать, приобретает это значение под влиянием фрацузского. Кроме того появилось ещё производное тушеваться - смущаться.
• Часто одно иноязычное слово входит в русский язык и как калька, и как заимствование: фр. дивертисмент и увеселение (музыкальные или драматические номера в качестве самостоятельного дополнения к спектаклю), префикс и приставка, объект и предмет и др. Кальки, как и другие виды заимствований, являются средством обогащения языка.
Возможные ошибки при использовании заимствований
Значительная часть заимствований, влившихся в русский язык много веков назад, в основном устным путём, стала неотъемлемой частью нашего словаря, о «иноземности» этих слов неспециалисты узнают лишь из словарей.
Слова, пришедшие в язык письменным путём, - в большой степени книжные, их употребление уместно в жанрах книжно-литературной речи (термины). Однако неточное знание значения слов может стать причиной различных типов ошибок в текстах: модуляции голоса, ренессанс паротурбинных насосов, квалитетная обувь, парадоксальные светильники, дебют футбольного матча, говорить конспективно, единый монолит, инициативное начинание, свободные вакансии, все подробности и детали, ускорить и форсировать, внешний антураж, разнообразная во флористическом отношении растительность, кавалькада машин.
В обиходно-бытовой речи употребление малоизвестных иностранных слов не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеется близкое по смыслу русское слово: дефицит времени - нехватка, консенсус - согласие, взаимопонимание, электорат - избиратели.
Отношение к заимствованиям
Во все времена находились люди, которые хотели защитить родной язык от излишнего воздействия иноязычных элементов, сохранить его в чистоте. Их называют пуристами - от лат. слова purus - чистый. Аллею предлагали заменить просадом, бильярд - шарокатом, библиотеку - книжницей, фонтан - водомётом. В своей «Истории и типологии русской культуры» сообщает о реформе военной и административной терминологии, которую предлагал провести Пестель. Вот некоторые слова из его проекта: армия - рать, офицер - чиновник, солдат - ратник, корпус - ополчение, дивизия - воерод, артиллерия - воемёт, бронемёт, штаб - управа, кавалерия - конница, иррегулярная - бесстройная, штандарт - знамя. Многие иноязычные слова в русском языке не нравились и : вместо гимнастики Даль предлагал ловкосилие, вместо атмосферы - мироколицу, однако слова эти не прижились и известны сейчас немногим.
Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. основная часть лексики сохраняется, неизменным остаётся также грамматический строй. Однако в периоды особо интенсивного иноязычного влияния иностранные слова начинают расцениваться не только как засорение родного языка, но и как символ чужой культуры. И, тем не менее, если в иностранных словах есть необходимость, они продолжают использоваться, несмотря на протесты влиятельных литераторов, общественных деятелей и политиков.
А слова, которые языком не признаны, постепенно уходят и забываются.


