государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Воронежской области

«Воронежский техникум строительных технологий»

Методические рекомендации по  выполнению самостоятельной работы

по дисциплине  Иностранный язык (немецкий)

для обучающихся четвёртого курса специальности 08.02.09 Монтаж, наладка и эксплуатация электрооборудования промышленных и гражданских зданий

Воронеж

2017



ОДОБРЕНО

Предметной  (цикловой) комиссией  Иностранных языков

Протокол заседания № __2___

от «_23___» ____10________2017 г.

Председатель ПЦК

_______________ ()

«__23__»_____10________2017 г.




Методические рекомендации по самостоятельной работе с текстами профессиональной направленности предназначены студентов 4 курса с целью организации и выполнения самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий). Методические рекомендации составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине Иностранный язык (немецкий) для специальности 08.02.09 Монтаж, наладка и эксплуатация электрооборудования промышленных и гражданских зданий ГБПОУ ВО «ВТСТ», содержат сами тексты и лексический минимум к ним.

Составитель: , преподаватель немецкого языка

1. Введение

В соответствии с требованиями ФГОС среднего профессионального образования образовательное учреждение при формировании основной профессиональной образовательной программы обязано обеспечивать эффективную самостоятельную работу обучающихся в сочетании с совершенствованием управления ею со стороны преподавателей и мастеров производственного обучения, сопровождать её методическим обеспечением и обоснованием времени, затрачиваемого на её выполнение.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Самостоятельная работа проводится с целью:

    формирования общих и профессиональных компетенций систематизации и закрепления полученных теоретических знаний и практических умений студентов; углубления и расширения теоретических знаний; формирования умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу, использование словарей (в том числе технических); развития познавательных способностей и активности студентов, творческой инициативы, ответственности и организованности; формирования самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации; развития исследовательских умений.

Самостоятельная работа представляет собой планируемую, организационно и методически направляемую преподавателем деятельность студентов по освоению иностранного языка и приобретению профессиональных навыков, осуществляемую за рамками аудиторной учебной работы студентов.

Одной из основных задач обучения иностранным языкам в учебных заведениях СПО является перевод профессионально-ориентированного текста со словарём. Именно в этом виде самостоятельной работы аккумулируются все языковые умения, накопленные студентом в школе и техникуме, и находят своё применение в будущей профессиональной деятельности.

Цель данных методических рекомендаций – развить умение анализировать различные элементы текста и правильно переводить немецкую научную литературу на русский язык, формируя, таким образом, умения самостоятельной работы студентов.

Задачами  данных методических рекомендаций являются:

    формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности с целью извлечения информации из иноязычных текстов формирование умения переводить текст или отдельные выдержки на родной язык (с использованием словаря) как способу передачи полученной при чтении информации.

В данной работе содержатся методические рекомендации по переводу текстов на русский язык, тексты профессиональной направленности и лексический минимум к ним. Самостоятельная работа по переводу текстов рассчитана на выполнение её студентами внеаудиторно.

2. Рекомендации по самостоятельной работе с текстом

В современных условиях в связи с ускорением темпов научно-технического прогресса, развитием сотрудничества с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение работать с научно-технической литературой на иностранном языке приобретает особое значение, а значит, возрастает необходимость самостоятельно получать знания.

Перевод научно-учебной литературы часто требует особого анализа текста. Это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода. Понятие «техника перевода» сводится к умению находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуации. Данное понятие не имеет ничего общего с заучиванием неких «магических рецептов», которых фактически не существует. Если бы такие рецепты существовали, перевод утратил бы свой творческий аспект, перестал бы быть одним из сложнейших видов интеллектуальной деятельности человека.

Процесс перевода – своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке.

Процесс перевода состоит из трех этапов: восприятия (чтения) на одном языке, понимания, воспроизведения на другом языке.

Отличительной чертой перевода научной литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной области. Язык научной и учебной литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности. Необходимо отметить, что основной функцией научной и учебной литературы является сообщение – этим определяется информационная функция языка научной литературы.

2.1. Грамматический анализ текста.

Грамматической структуре предложения научного текста свойственно:

Обилие длинных предложений с большим количеством второстепенных и однородных членов предложения; Использование причастных, деепричастных и инфинитивных оборотов, распространенных определений, обособленных причастных оборотов, бессоюзных условных придаточных предложений, рамочных конструкций; Употребление пассивных конструкций и оборотов;

Перед началом работы повторите следующий грамматический материал по учебнику , Современный немецкий язык  -  Modernes Deutsch. – Минск: Вышэйшая школа, 1998.:

1. Временные формы глагола – с.342

2. Модальные глаголы – с. 339

3. Многозначность предлогов – с. 344

4. Местоимения man и es – с.345

5. Сложные существительные – с.316,349 

6. Сложноподчинённые предложения – с.347

    Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чём идет речь. При вторичном прочтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты. Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти
    по личным местоимениям; по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; по неправильным глаголам; по суффиксам
    Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные члены предложения, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.

2.2. Лексический анализ текста.

Наиболее типичным лексическим признаком научного и технического текста является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины – слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки. Особые трудности перевода вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

    Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.) Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующий русский эквивалент. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом. Незнакомые слова ищите в словаре, определив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. Помните, что многие немецкие слова многозначны и вам придется просмотреть всю словарную статью, прежде чем вы найдете то значение, которое подходит по содержанию. Помните о порядке слов в предложении. Можно сделать предварительный дословный перевод предложения как средство уяснения его смысла. Найдите такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл предложения, но согласуются с нормами русского языка.

При самостоятельной работе с текстом:


Выписывайте и запоминайте в первую очередь существительные и глаголы. Учитывайте следующие особенности научно-технических текстов:
    наличие терминов, часть из которых образуется от общелитературных слов путем переосмысления. Например, das Auge– глаз и круглое отверстие (тех.); die Mutter – мать и гайка (тех.) ряд терминов, которые схожи по написанию и произношению, но не полностью или вообще не совпадают в различных языках по значению. Например,  der Film в немецком языке не только фильм, но и пленка или der Plast – не пласт, а пластмасса и т. д.
Пользуйтесь при работе над текстами немецко-русским политехническим словарем терминов. Выписывайте слова, отбрасывайте окончания и находите исходную (словарную) форму слова. Обратите внимание на сложные слова,  в словарях они не всегда даются, поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю. При переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие передним слова определяют его, например: die Planarbeit – плановая работа или работа по плану; der Arbeitsplan –рабочий план или план работы. Отбирая в словаре подходящее по значению русское слово, следует исходить, прежде всего, из его грамматической функции, а также учитывать его значение в данном контексте. Оформите перевод и сдайте в установленный срок.

2.3. Критерии отметки за перевод текста:

    точная передача основных положений текста; соответствие формы передачи информации; языковая грамотность переложения смысла текста средствами родного языка; перевод сдан в срок.

3. Тексты для чтения и перевода

Text 1

Gewinnung von elektrischer Energie

Elektrische Maschinen haben die Aufgabe, mechanische Energie in elektrische und umgekehrt elektrische Energie in mechanische umzuwandeln. Im ersten Fall spricht man von Generatoren, im zweiten von Elektromotoren. Nach der Art der erzeugten oder verwendeten elektrischen Spannung unterscheidet man Wechselstrommaschinen und Gleichstrommaschinen.

Die Wirkungsweise der elektrischen Maschinen beruht auf den physikalischen Erscheinungen des Elektromagnetismus und der elektromagnetischen Induktion.

Wasserkraftwerke gewinnen elektrische Energie aus der Bewegungsenergie  strцmender Wassermassen. Diese Energie ist die billigste aus allen anderen. Kohlenkraftwerke nutzen dazu die Verbrennungswдrme aus. Die Dynamomaschinen (Generatoren) der Kraftwerke verbrauchen Bewegungsenergie und spenden elektrische Energie, die durch Kabel abgefьhrt wird.

Die Dynamomaschine besitzen starke Elektromagnete, die Feldmagnete genannt werden. Die Feldmagnete werden mit Gleichstrom erregt, den die Dynamomaschine meist selbst  erzeugt.

Riesige Generatoren sind in Kraftwerken und Elektrizitдtswerken zu finden. Auch in groЯen Betrieben, die ihren elektrischen Energiebedarf selbst erzeugen, kцnnen wir Dynamomaschinen sehen. In Kraftwagen ist immer eine kleine Dynamomaschine als „Lichtmaschine“ eingebaut. Sie liefert den Strom fьr die Scheinwerfer und ladet die Akkumulatorenbatterie auf. Die elektrische Fahrradbeleuchtung verwendet ebenfalls eine kleine Dynamomaschine. Auch bei manchen Taschenlampen, bei denen man z. B. einen Hebel bewegen muЯ, wird der Strom durch Induktion in einer Dynamomaschine erzeugt.

Vokabeln zum Text

die Spannung – напряжение

der Strom – электрический ток

die Wirkungsweise – способ действия

die Erscheinung – явление

  unterscheiden – различать

  wechseln – менять

  sich beruhen – основываться

  erregen – вызывать

  besitzen – владеть

  eingebaut – встроенный

Text 2

Der Dynamo in der Taschenlampe

Es gibt Taschenlampen, die keine Batterie, sondern eine kleine Dynamomaschine enthalten, die elektrischen Strom erzeugt. Die elektrische Energie entsteht in der Dynamomaschine aus mechanischer Energie, die in elektrische Energie umgewandelt wild.

Bei einer Dynamo-Taschenlampe muЯ man die Antriebsenergie fьr die Dynamomaschine selbst erzeugen. Zu diesem Zweck ragt aus dem Gehдuse der Lampe ein Antriebshebel heraus, den man mit der Hand niederdrьcken muЯ. Je rascher man drьckt, umso heller brennt die Lampe. Solange der kleine Dynamo lдuft, leuchtet die Lampe hell, bleibt er stehen, verlцscht die Lampe.

Die kleine Dynamo-Taschenlampe ist ein kleines Elektrizitдtswerk. Sie liefert Wechselstrom von etwa 30 Polwechseln in der Sekunde. Die Spannung betrдgt 3,8 V, die Stromstдrke 0,07A.

Die Lebensdauer des elektrischen Teils dieser Taschenlampe ist fast unbegrenzt.

Vokabeln zum Text

die Antriebsenergie – энергия приведения

der Wechselstrom – переменный ток

die Wirkungsweise – способ действия

der Hebel – рычаг

  umwandeln – преобразовать

  niederdrьcken – нажимать

  enthalten – содержать

  verlцschen – гаснуть

  betragen – составлять

  herausragen – выступать, выдвигаться

Text 3

Warum leuchtet die Glьhlampe?

Der dьnne Draht oder Glьhfaden in einer Glьhbirne stellt fьr den hindurchflieЯenden Strom einen Widerstand dar. Wenn man Elektrizitдt durch die Glьhlampe leitet, erhitzt sich der Faden und glьht. Um zu verhindern, dass der Glьhfaden verbrennt, ist der Glaskolben mit einer Mischung aus inerten Gasen gefьllt (gewцhnlich Argon oder Stickstoff). In den meisten modernen Glьhlampen besteht der Faden aus Wolfram. Dieses Metall ist das beste Material fьr Glьhfдden, denn es hat mit 3380◦C den hцchsten Schmelzpunkt aller Metalle.

Vokabeln zum Text

der Draht – проволока

der Glьhfaden – нить накаливания

der Widerstand – сопротивление

  hindurchflieЯen – протекать

  sich erhitzen – нагревать

  glьhen – накаляться

  verhindern– воспрепятствовать

  betragen – составлять

  verbrennen – выступать, выдвигаться

Text 4

Magnetismus

Der Magnetismus ist den Menschen schon seit vielen Jahrhunderten bekannt. Man entdeckte ihn an Magnetit. Manche Stьcke dieses Erzes haben die Eigenschaft, Kцrper aus Eisen, Nickel oder Kobalt anzuziehen. Wenn man Stahl mit einem solchen Magnetstьck bestreicht, entsteht ein Dauermagnet. In der Technik verwendet man permanente Magnete verschiedener Formen. Die bekanntesten sind der Stabmagnet, der Hufeisenmagnet und die Magnetnadel, die beim Kompass angewendet wird.

Ein Magnet ist ein Stьck Metall, das die Kraft hat, andere Substanzen anzuziehen. Eisen und Stahl geben gute Magnete ab. Ein Magnet hat zwei Pole, Norden und Sьden. Entgegengesetzte Pole (Norden und Sьden) ziehen sich an, genau wie entgegengesetzte (+ und-) Elektroden. Gleiche Pole (Norden und Norden, Sьden und Sьden) stoЯen sich ab. Im Gegensatz zu elektrischen Ladungen kann man Magnetpole nicht voneinander trennen. Wenn man einen Magneten teil, wird jede Hдlfte zu einem vollstдndigen Magneten mit eigenem Nord-und Sьdpol.

Ein Hufeisenmagnet ist stдrker als ein Stabmagnet. Ein Hufeisenmagnet kann eine etwa dreimal so schwere Last hochziehen wie ein Stabmagnet derselben GrцЯe, denn die Anziehungskrдfte seiner beiden Pole verstдrken sich gegenseitig, weil sie so nahe beieinander liegen.

Vokabeln zum Text

das Erz – руда

die Eigenschaft – качество

der Stabmagnet – стержневой магнит

  abgeben– отдавать, являть собой

  sich anziehen – притягиваться

  sich abstoЯen – отталкиваться

  trennen – отделять

  entgegensetzen – противопоставлять

  beenden – заканчивать

Text 5

Wie funktioniert ein Dynamo und ein Elektromotor?

1831 fand Michael Faraday eine nutzbringende Anwendung fьr den magnetischen Effekt, der 1820 von Hans Christian Цrsted entdeckt wurde. Wenn elektrischer Strom Magnetismus erzeugen konnte, so ьberlegte Faraday, sollte Magnetismus auch elektrischer Strom hervorbringen. Er fand heraus, dass elektrischer Strom entstand, wenn er einen Magneten auf eine Spule zu und wieder wegbewegte oder umgekehrt die Spule dem Magneten nдherte und wieder wegzog. Sobald der Draht das magnetische Kraftfeld durchschnitt, wurde in der Spule ein Strom induziert. Das ist das Prinzip, nach dem sowohl Dynamo als auch Elektromotor funktionieren.

Ein Dynamo ist ein Generator, der mechanische Energie in elektrische Energie umwandelt. Er hat einen Anker (eine Spule, die sich um die eigene Achse dreht), der zwischen den Polen eines Magneten sitzt. Wenn sich der Anker dreht, flieЯt jedes Mal Strom, wenn die Spule das Kraftfeld des Magneten kreuzt.

Der Elektromotor funktioniert genau umgekehrt wie ein Dynamo. Er verwandelt elektrische in mechanische Energie. Ein Anker ist eine Spule, die auf einer Achse zwischen den Polen eines Magnetes sitzt. Wenn Strom durch die Spule flieЯt, rotiert der Anker und dreht sich weiter, solange der Strom eingeschaltet bleibt.

Vokabeln zum Text

die Anwendung – применение

der Strom – электрический ток

die Spule – катушка, секция (обмотки)

das Kraftfeld – силовое поле

  entstehen – возникать

  wegziehen – тянуть назад

  durchschneiden – пересекать, перерезать

  umwandeln – преобразовывать

  sich drehen – вращаться

  einschalten – включать

Text 6

Rцhren und Transistoren

Im 19. Jahrhundert begannen sich die Wissenschaftler dafьr zu interessieren, wie sich Elektrizitдt unter niedrigem Luftdruck verhдlt. Sie experimentierten mit Glasrцhren, aus denen der grцЯte Teil der Luft abgepumpt wurde. Wenn zwischen zwei Metallelektroden starker elektrischer Strom durch die Rцhre geschickt wurde, entstand ein helles Leuchten. Bei sehr niedrigem Luftdruck strahlte dann die Rцhre selbst ein grьnliches Licht ab, weil von der Kathode (der negativen Elektrode) Strahlen ausgingen. Diese Glasrцhren nannte man Kathodenstrahlrцhren.

Eine Rцhre ist ein luftleerer Glaskolben. In einer einfachen Rцhre gibt es zwei Elektroden eine Kathode, die Elektronen abgibt, und eine Anode, die Elektronen  anzieht. Die Elektroden sind jeweils mit einer Scheibe verbunden, von der Drдhte zum Sockel der Rцhre fьhren. Die einfachste Form der Rцhre ist die Diode, die Ambrose Fleming 1904 erfand. Sie lдsst Strцme nur in einer Richtung passieren,  und man kann mit ihrem Radiosignale aufspьren.

1906 wurde von Lee de Forest eine Triodenrцhre erfunden. Es handelt sich um eine Verbesserung der Diode, denn man kann mit ihr Signale auch verstдrken. Durch die Triode wurde die Entwicklung der qualitativ hochwertigen Radioempfдngern, Fernsehern, Radioteleskopen und Radargerдten mцglich.

Eine entscheidende Verbesserung der Rцhre stellt der Transistor dar. Er wurde 1948 von drei Amerikanern (Shockley, Bardeen und Brittain) erfunden. Das neue Bauteil war viel kleiner als eine Rцhre, weniger anfдllig fьr Beschдdigungen, und es verbrauchte weniger Energie, weil es keinen Glьhfaden hatte. Ein kleiner Strom in einem Teil des Transistors kann einen viel grцЯeren Strom in einem anderen Teil steuern. Transistoren bestehen aus so genannten Halbleitern. Diese Materialien leiten Elektrizitдt, wenn auch nicht so gut wie Metall. Ein gebrдuchliches Halbleitermaterial ist Silicium.

Eine komplizierte Anordnung von Transistoren und anderen Komponenten auf einem einzigen Bauteil, dem Chip, der aus Halbleitermaterial besteht, stellt einen integrierten Schaltkreis dar. Der erste integrierte Schaltkreis wurde 1958 hergestellt. Wenn man die Schaltkreise verkleinert, kann man eine Unmenge elektrischer Leistung auf kleinstem Raum unterbringen. Hunderte von elektronischen Bauelementen lassen sich auf einem einzigen Chip anordnen, der nicht grцЯer ist als der Buchstabe eines gedruckten Textes.

In einem Mikrochip sind also die Einzelteile auf engstem Raum untergebracht. Elektrische Ladungen kцnnen sich praktisch ohne Zeitverlust bewegen, deshalb arbeitet der Chip sehr schnell.

Vokabeln zum Text

der Luftdruck – атмосферное давление

die Rцhre – электронно-лучевая трубка

der Strahl – луч

der Draht – проволока

die Beschдdigung – повреждение

die Anordnung – размещение

der Schaltkreis – переключающая схема

die Ladung – электрический заряд

  abpumpen – откачивать

  strahlen – светить

  aufspьren – обнаружить

Text 7

Licht

Eigentlich weiЯ niemand so genau, was das Licht ist. Im 17.Jahrhundert dachte Isaak Newton, dass Licht aus Partikeln besteht, die er Korpuskel nannte. Der hollдndische Wissenschaftler Christian Huygens glaubte, dass sich Licht pulsartig oder in Wellen durch den Raum ausbreitet. Die moderne Wissenschaft hat herausgefunden, dass an beiden Theorien etwas dran ist. Licht breitet sich mit Sicherheit in Wellenform aus, verhдlt sich aber auch, als wдre es aus Partikeln zusammengesetzt. Heute nennen die Wissenschaftler diese Lichtteilchen Photonen.

Licht ist eine Form von Energie und дhnelt der Wдrme. Es ist die einzige Energieform, die wir direkt sehen kцnnen. Das Feuer strahlt Licht und Wдrme aus. Die Wдrme kцnnen wir nur fьhlen, das Licht aber sehen. Das Licht breitet sich mit enormer Geschwindigkeit aus, rund 300000 Kilometer pro Sekunde! Sogar bei diesem Tempo braucht das Licht von der Sonne immer noch mehr als acht Minuten, um die Erde zu erreichen.

Licht wird gebeugt, wenn es von einer Oberflдche, zum Beispiel einem Spiegel, zurьckgeworfen wird. Die Beugung nennt man Reflektion. Licht wird auch gebeugt, wenn es sich von einer durchsichtigen Oberflдche zur nдchsten bewegt. Diese Art Beugung nennt man Brechung. Bereits 1666 entdeckte Isaac Newton, dass das Licht eine Mischung von Farben ist.

Vokabeln zum Text

die Partikel – частица

die Welle – волна

der Raum – пространство

die Sicherheit – безопасность, надёжность

die Geschwindigkeit – скорость

die Oberflдche – поверхность

die Beugung – преломление

  ausbreiten – распространять

  zusammensetzen – состоять, складываться

  дhneln– быть похожим на кого-л./что-л.

Text 8

Schall

Der Schall ist wie Licht auch eine Form von Energie. Wie das Licht breitet er sich in Wellen aus. Aber der Schall braucht ein Medium, mit dessen Hilfe er sich fortpflanzen kann. Schall kann von jeder Substanz geleitet werden, die bewegliche Molekьle hat. Er kann sich also in einem Vakuum, zum Beispiel im Weltraum, nicht fortbewegen.

Schall ist viel langsamer als Licht. Durch die Luft pflanzt sich der Schall mit etwa 340 Metern pro Sekunde fort. Je kдlter die Luft ist, desto langsamer breitet sich der Schall aus. Durch Wasser pflanzt sich der Schall schneller fort als durch die Luft, nдmlich mit etwa 1400 Metern pro Sekunde. Durch Stahl bewegt er sich sogar noch schneller – mit rund 6000 Metern pro Sekunde.

Es gibt einen wichtigen Unterschied zwischen Lautstдrke und Tonhцhe. Die Lautstдrke eines Gerдusches hдngt davon ab. Wie stark der Gegenstand vibriert, der das Gerдusch hervorruft. Je grцЯer die Vibrationsstдrke, desto lauter das Gerдusch. Lautstдrke wird in Dezibel gemessen. Die Tonhцhe hдngt von der Schnelligkeit der Vibrationen ab. Die Anzahl der Schwingungen pro Sekunde ist die Frequenz eines Tons und wird in Hertz (Hz) (benannt nach dem Entdecker der elektromagnetischen Wellen Heinrich Hertz) gemessen.

Das menschliche Ohr ist am empfindlichsten fьr Gerдusche von etwa 2000 Hertz, also 2 Kilohertz. Der tiefste Laut, den wir hцren kцnnen, liegen bei etwa 16 Hz und der hцchste bei etwa 20000Hz oder 20 kHz. Hunde kцnnen auch noch hцhere Tцne wahrnehmen. Manche Hundebesitzer verwenden Pfeife, die so hohe Tцne von sich geben, dass sie selbst sie nicht hцren kцnnen, wohl aber ihr Hund.

Laute Gerдusche kцnnen Schmerzen erzeugen und das Gehцr schдdigen. Beim Menschen kann jedes Gerдusch, das lauter als 140 Dezibel ist, Schmerzen verursachen. Sehr starker Ultraschall kann wie ein Laserstrahl gebьndelt werden und Lцcher bohren oder Metall zusammenschweiЯen.

Vokabeln zum Text

die Welle – волна

der Weltraum – космос, вселенная

die Luft – воздух

der Unterschied – различие

der Gegenstand – предмет

die Hцhe – высота, размер

die Anzahl – число, количество

die Schwingung – колебание

  ausbreiten – распространять

  leiten – проводить

  abhдngen – зависеть

  wahrnehmen – воспринимать

  zusammenschweiЯen – сваривать, соединять сваркой

Text 9

Woher und wie kommt der Strom zu uns nach Hause?

Die elektrische Energie spielt eine besondere Rolle in der Technik, obwohl sie selber nur in wenigen Fдllen direkt gebraucht wird. Notwendig sind uns in erster Linie Licht, Wдrme, chemische Energie und Bewegungsenergie, nicht aber elektrische Energie in ihrer reinen Form. Die Elektrizitдt lдsst sich leicht aus mechanischer Energie erzeugen, sie kann ohne Schwierigkeit auf weite Entfernungen fortgeleitet und in eine der ьbrigen vier Energiearten umgewandelt werden.

Die Elektrizitдt, die wir zu Hause, in der Schule und bei der Arbeit verwenden, wird in Kraftwerken mit gewaltigen Generatoren oder Dynamos erzeugt. Es gibt zwei Typen von Kraftwerken. In den Wдrmekraftwerken wird Wдrme in Elektrizitдt verwandelt, in dem ein Treibstoff verbrannt und so Wдrme erzeugt wird. Der Dampf treibt Turbinen an. Als Treibstoff wird Erdцl, Kohle oder Kernbrennstoff (Uran) benutzt.

Wasserkraftwerke dagegen nutzen die Energie des FlieЯenden Wassers. In der Wasserturbine wandelt sich die Energie des fallenden Wassers in die Energie der sich drehenden Welle um. Diese treibt dann einen Stromerzeuger an, der die mechanische Energie in elektrische Energie umwandelt, die durch den Draht fortgeleitet wird, um dann wieder als Licht, Wдrme. Bewegungs - und chemische Energie wirksam zu werden.

Bevor das Kraftwerk erzeugte Elektrizitдt verteilt wird, muss sie mit Transformatoren auf eine hohe Spannung (bis zu 400000 Volt) verstдrkt werden. Man kann Spannungen nicht nur erhцhen, sondern auch reduzieren, indem man sie durch einen Transformator schickt. Ein solcher Transformator besteht aus zwei Drahtspulen, die um einen Eisenkern gewickelt sind.

Vokabeln zum Text

die Bewegung – движение

der Treibstoff – топливо, горючее

die Entfernung – расстояние, отдаление

das Kraftwerk– электростанция

  erzeugen – производить

  verwenden – применять, использовать

  durchschneiden – пересекать, перерезать

  umwandeln – преобразовывать

  sich drehen – вращаться

  antreiben – приводить в движение

Text10

Woher und wie kommt der Strom zu uns nach Hause?

(die Fortsetzung)

Die eine Spule, die Primдrspule, besteht aus dickem Draht, haben aber nur wenige Windungen. Die zweite, die Sekundдrspule, hat zwar viele Windungen, besteht aber aus viel dьnnerem Draht. Eine Spannung, die die Primдrspule durchflieЯt, erzeugt ein Magnetfeld, das die Spannung in der Sekundдrspule verдndert (oder transformiert). Man kann die Spannung vergrцЯern oder vermindern, je nachdem, wie viele Windungen jede Spule hat.

Bei so hoher Spannung, mit der der elektrische Strom das Kraftwerk verlдsst, kann man viel Strom in relativ dьnnen Kabeln ьber groЯe Entfernungen schicken. Die Ьbertragungsleitungen verlaufen entweder unterirdisch oder werden ьber Hochspannungsmasten verlegt. Das System der Versorgungsleitungen in einem Land bezeichnet man als Elektrizitдtsnetz.

Strom aus dem Kraftwerk mit 400000 Volt kцnnte man nicht ohne Gefahr in die Hдuser leiten. Deshalb wird die Spannung in Umspannwerken auf 11000 Volt reduziert. Dieser Strom verlдuft in Kabel unter den StraЯen der Stadt und wird nochmals auf eine kleinere Spannung (gewцhnlich sind es 220 Volt) transformiert, die wir zu Hause verwenden. In jedem Haus gibt es einen Hauptschalter, der den Stromfluss kontrolliert, und ein Messgerдt fьr die Strommenge, die jeder Kunde verbraucht hat.

Vokabeln zum Text

die Spule – катушка, секция (обмотки)

der Draht – проволока

die Windung – виток, оборот

die Leitung– проводимость

der Mast – мачта, столб, опора

  primдr – первичный

  sekundдr – вторичный

  durchflieЯen – протекать

  vermindern – уменьшать

  unterirdisch – подземный

  reduzieren – снижать, уменьшать

4. Список литературы:

1. , Современный немецкий язык = Modernes Deutsch. – Минск: Вышэйшая школа, 1998. – 383с.

2. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.: 2008. – 256с.

3. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы –  Высшая школа, 1977. – 242с.

4. Особенности перевода технических текстов с немецкого языка на русский. http://www. alcor-center. ru/article_german_to_russian. html

5. Кравченко, язык для колледжей [Текст]: Учебное пособие для средне-специальных учебных заведений / , – Р-на Д.: Феникс, 2014. – 462с.

6. Молоткова, А. С., Левицкая, -минимум по немецкому языку [Текст] / , . – М., 2005. – 96с.

7. Морохова, Н. З., Жарова, грамматика немецкого языка. [Текст] / , . – Киров, 2008. – 243с.

8. Парахина, по переводу научно-популярных текстов [Текст] / , - М., 2004. – 268с.