В современном немецком языке композит Gretchenfrage используется не только в религиозном контексте, о чем свидетельствует следующий пример: «Цkologische Gretchenfrage im Supermarkt: Wie hast Du es mit dem Einpacken der Einkдufe? Дrger gibt es jetzt mit «Biotьten». Eine Umweltorganisation prьft rechtliche Schritte. Rewe hat nach der Kritik nun den Verkauf der Tragetaschen vorerst eingestellt» [http://www. focus. de].
В данном случае речь идет об использовании упаковки для повседневных покупок, что является значимой экологической проблемой, то есть посредством этнокультурного антропонимического образа Gretchen происходит осмысление концептуального пространства ‘Цkologie’. В данном примере кроме употребления единицы Gretchenfrage к этнокультурному антропонимическому образу нас отсылает также и сама форма вопроса: «Wie hast Du es mit dem Einpacken der Einkдufe?», в котором используется изначальная конструкция «Wie hast Du es mit...», представленная в вопросе, задаваемом Gretchen.

Таким образом, этнокультурный антропонимический образ, вербализованный в художественном произведении «Faust», переосмысливается и становится основой вторичной концептуализации. Иначе говоря, посредством данного образа сформирован новый смысл, средством репрезентации которого в современном немецком языке служит композит Gretchenfrage.

Наряду со вторичной концептуализацией в классе антропонимических единиц можно наблюдать процесс вторичной языковой репрезентации, под которым понимается актуализация объектов, явлений и процессов, а также их свойств в языке [Кубрякова, Демьянков 2007: 10] или представлении концептуального содержания, подвергшегося процессу переосмысления посредством вторичных языковых единиц [Бабина 2003: 4].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Иллюстрацией процесса вторичной языковой репрезентации может служить использование единицы Rumpelstilzchen, вербализующей в немецком языке этнокультурный антропонимический образ сказочного гнома, в следующем контексте: «Klaus-Michael Tank war gar nicht mehr zu beruhigen. Wie Rumpelstilzchen hьpfte der Delegationsleiter und Arzt der deutschen Beachvolleyballer nach dem Ende des Viertelfinalspiels Klemperer/Koreng gegen die US-Weltmeister Philip Dalhausser und Todd Rogers hinter der Tribьne herum. „So wird man beschissen“, rief der groЯe, krдftige Mann und setzte seine Sonnenbrille vor Aufregung immer wieder auf und ab» [http://www. focus. de].

В данном примере мифоним Rumpelstilzchen употребляется говорящим для описания поведения человека, который демонстрирует беспокойство и выражение негативных эмоций по отношению к другим людям и, тем самым, уподобляется соответствующему сказочному герою.

Анализ фактического материала показывает, что вторичная репрезентация этнокультурных антропонимических образов в немецком языке происходит посредством следующих механизмов: сравнения, языковой метафоры, словосложения, метонимии и фразеологизации.

Сравнение как языковой механизм репрезентации этнокультурных антропонимических образов реализуется посредством использования антропонимических единиц в конструкциях соответствующего типа, например, «Ein schцnes Gefьhl: «Ich komme mir vor wie Aschenbrцdel, die ein erstes Mal das Schloss betritt» [http://www. welt. de]. В предложенном отрывке содержатся два сравниваемых элемента, один из которых обозначен личным местоимением ich, другой вербализован мифоантропонимом Aschenbrцdel (Золушка). Указание на то, что два вышеупомянутых элемента сравниваются, обеспечивается использованием соответствующего союза (wie). Кроме этого, придаточное предложение, следующее за единицей Aschenbrцdel, «die ein erstes Mal das Schloss betritt» и словосочетание «Ein schцnes Gefьhl» являются основой для сравниваемых объектов. Тем самым становится понятно, что автор высказывания, пытаясь описать свои чувства, прибегает к сравнению с героиней немецкой сказки, которая, попав
в первый раз во дворец, испытывала те же самые чувства, что и автор высказывания.

Далее продемонстрируем функционирование механизма словосложения на следующем примере: «Die Heinzelmдnnchen-Taktik. Jede gelernte Ehefrau und Mutter weiЯ, daЯ es zu ihren obersten Pflichten gehцrt, dem Manne und den Kindern ein gemьtliches Heim zu schaffen» [http://www. focus. de].
В данном примере мифоперсоним Heinzelmдnnchen используется для характеристики действия домашней хозяйки (Taktik). Поскольку антропонимический образ сказочных кёльнских гномов, которых немцы именуют Heinzelmдnnchen, включает в себя свойственный им способ действия, композит Heinzelmдnnchen-Taktik позволяет репрезентировать в языке новый смысл, а именно действовать, подобно Heinzelmдnnchen, создавая своим близким комфорт и домашний уют.

Механизм метафорического переноса представлен в примере «Ich bin immer das Aschenputtel gewesen. Wenn Vater und Karl nach Hause kommen, haben sie Feierabend. Dann fang ich an mit Aufwaschen und Plдtten und Nдhen und Strьmpfe stopfen» [Fallada 1997: 14]. Функционирование данного механизма осуществляется на основе взаимодействия следующих компонентов: сравниваемые объекты, репрезентированные единицами ich и Aschenputtel; имя Aschenputtel как объект переноса; признак, на основе которого осуществляется перенос, дающий основание использовать антропонимическую единицу в качестве номинации упомянутого объекта, эксплицируемого
в данном примере в виде описания домашней работы, которую постоянно выполняет героиня (Dann fang ich an mit Aufwaschen und Plдtten und Nдhen und Strьmpfe stopfen), в то время, как брат и отец отдыхают.

Вторичная языковая репрезентация этнокультурных антропонимических образов происходит не только на основе метафорического переноса, но и на базе метонимического, когда номинации соответствующих концептов нередко выступают не только в качестве имен действующих лиц литературных произведений, но также в качестве названия самих произведений. Поскольку герой художественного произведения является частью данного произведения, а именно частью внутренней формы [см. о структуре художественного произведения Каган 2008], то акт номинации художественного произведения именем главного героя можно считать метонимическим переносом, который устанавливает связь между частью и целым. В качестве примера метонимии можно привести следующий контекст: Aber ich habe erfahren, dass die Grimms das auch schon getan hatten. Zum Beispiel mit Rapunzel: In der ersten Ausgabe beschwert sich Rapunzel bei der alten Hexe, dass ihre Kleider nicht mehr passen. Sie ist schwanger [http://www. dwds. de], где единица Rapunzel употребляется как для обозначения этнокультурного антропонимического образа, так и для наименования литературного произведения.

Обратимся к рассмотрению фразеологизации как последнего языкового механизма вторичной репрезентации этнокультурных антропонимических образов и проиллюстрируем данный механизм на примере устойчивого словосочетания nach Adam Riese, которое имеет следующее значение ‘правильно вести математический подсчет чего-либо, подобно тому, как это делал известный немецкий математик Адам Ризе’ (‘richtig gerechnet; nach dem Rechenmeister Adam Riese’) [Duden 2002: 34], то есть устойчивое словосочетание репрезентирует в языке способ действия в сфере математического счета, присущий известному немецкому математику по имени Adam Riese.

Поскольку представленные языковые механизмы являются вербализованным отражением процессов познания, то необходимо обратиться
к когнитивным механизмам формирования вторичных номинаций антропонимических единиц, репрезентирующих этнокультурные антропонимические образы в немецком языке. Такими механизмами являются интеграция концептуальных пространств и когнитивные фильтры. Суть первого механизма состоит в том, что для репрезентации нового смысла, нового значения языковой единицы уже образованные ментальные структуры взаимодействуют друг с другом таким образом, чтобы актуализировать данный смысл [Fauconnier, Turner 2003: 470].

Интеграция концептуальных пространств обусловлена, с одной стороны, свойствами объектов, явлений и процессов окружающего мира, с другой стороны, способностью человеческого мышления познавать данные свойства и находить среди них тождественные, которые становятся основой для области, которую обозначают термином «blend» [там же].

Чтобы проиллюстрировать данный процесс, прибегнем к примерам переноса антропонимических единиц, репрезентирующих этнокультурные антропонимические образы, на другие феномены окружающей действительности. Для этого рассмотрим заголовок одного публицистического текста: Deutschland ist «Dornrцschen» [http://www. fr-online. de 07.07.11].

Данный отрывок иллюстрирует нам пример метафорического переноса мифоантропонима Dornrцschen на географический объект Deutschland. Когнитивный механизм метафорического переноса состоит в том, что интегрируются два концептуальных пространства Dornrцschen и Deutschland, при этом образуя blend, содержащий общие для данных пространств концептуальные признаки.

Верно интерпретировать значение вторичной единицы, а именно, акцентировать внимание реципиента на одном признаке из определенного числа возможных, которые могут стать основой для вторичных процессов, то есть являются местом пересечения двух концептуальных пространств, и блокировать другие признаки позволяет механизм когнитивных фильтров.

Проблема когнитивных (культурных) фильтров, изначально представляющая собой сферу интересов психологии [см. Broadbent 1958, Мацумото 2003 и др.], активно разрабатывается в современной лингвистике, в том числе в лингвокультурологии [Бабушкин, Кашкин 2001, Gudykunst, Kim 2002, Grishaeva 2011, Ушкова 2013 и т. д.]. В данной работе под когнитивным фильтром понимается механизм, посредством которого осуществляется актуализация одних концептуальных признаков в семантическом пространстве немецкого языка и блокирование других. Данный механизм проявляет себя на языковом уровне в виде единиц контекстного окружения, концептуальное содержание которых позволяет блокировать нерелевантные признаки того или иного этноконцепта, тем самым фокусируя внимание на релевантных.

Чтобы продемонстрировать механизм когнитивных фильтров, вернемся к примеру, приведенному выше, а именно к контексту, который следует после вышеупомянутого заголовка: «Die Republik ist, vor allem auf dem Gebiet der Ex-DDR, eine wachgekьsste Schцnheit, die viele Jahre weggesperrt war und schlief» [http://www. fr-online. de 07.07.11]. В качестве когнитивного фильтра выступает концептуальная база единиц «wachgekьsste Schцnheit» и «schlief», которые отсылают нас к сказке братьев Гримм под названием «Dornrцschen», актуализируя в сознании следующие концептуальные признаки этнокультурного антропонимического образа, репрезентируемого мифоантропонимом Dornrцschen: ‘продолжительный сон’, ‘пробуждающее ото сна воздействие поцелуя’, ‘материальное благополучие’.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5