Ключевые слова: базовые эмоции, негативные эмоции, невежливость, грубость, коммуникативная культура.

EMOTIONS IN IMPOLITE AND RUDE COMMUNICATION

M. L. KHARLOVA

Department of Foreign Languages

Faculty of Philology

Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198

Impoliteness and rudeness trigger negative emotional reactions in interlocutors. The aim of this article is to analyze negative emotions which representatives of Russian and American communicative cultures feel during impolite and rude communication. The research is done on the basis of the data of emotional reactions obtained from the undertaken sociolinguistic study, as well as on the spoken discourse found in the Russian National Corpus, the Corpus of Contemporary American English and the Internet. The current study is based on research in the theory of impoliteness and rudeness, linguistics of emotions and linguoculturology. The analysis and the key findings of the data support the hypothesis that Russians and Americans have similar basic emotions, in particular, the emotions of anger and sadness. The comparative analysis of the semantics of the words, nominating the emotions of anger and sadness prove different ethnocultural content of the corresponding emotional concepts, which should be considered in research on impoliteness and rudeness in the linguocultural aspect. Negative emotions can cause reverse impoliteness and rudeness, however, their realization in both linguocultures is determined by the pragmatic context. Nevertheless, the findings show differences in the extent of communicative restraint of Russians and Americans. The main research methods used in the study are sociolinguistic survey, corpus data analysis, conceptual analysis, descriptive and comparative methods.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Key words: basic emotions, negative emotions, impoliteness, rudeness, communicative culture.

АНАЛИЗ ДИСКУРСА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ МАРКЕРЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО СЛОЯ

ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Л. П. ТАРНАЕВА

Кафедра второго иностранного языка, институт иностранных языков

Российский государственный педагогический университет им.

Наб. р. Мойки 48, 191186, Санкт-Петербург, Россия

Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком профессиональной лексике. В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса. В результате исследования установлено, что, обозначая общие для большинства мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей англо-саксонской лингвокультуры. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал, что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц английского делового дискурса может происходить как трансляция культурно-специфической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов, заложенных в исходной единице.

Ключевые слова: национальный дискурс, деловой лексикон, термин, лингвокультурные маркеры, символическое восприятие, концепт, профессиональная лексика

LINGUO-CULTURAL MARKERS OF LEXICAL LAYER

OF BUSINESS DISCOURSE

L. P. TARNAEVA

Second Foreign Language Department, Institute of Foreign Languages,

Herzen State Pedagogical University of Russia

48, Naberezhnaya Moiki, 191186, Saint-Petersburg, Russia

The study is aimed at revealing culture specific features of the lexical layer of English business discourse and the analysis of explicitness of culturally marked information in the Russian business vocabulary borrowed from the English language. The focus of the study are units of business lexicon, bearing in their semantic structure culture-specific information, which allows to view this vocabulary as linguo-cultural markers of national business discourses. The results of the research show that denoting concepts universal for most world economics many units of English business lexicon manifest evidence of ethnic and cultural peculiarities  in viewing the world by people belonging to Anglo-Saxon culture, their values, mythological arsenal, ethnically and culturally determined ways of conceptualizing the world. Contrastive linguo-cultural analysis of the lexical layers of English and Russian business discourses shows that English business terms, borrowed by the Russian language, can either transmit culturally marked information, or transform it, or utterly lose culture-specific meanings inherent to their semantic structures.

Key words: national discourse, business lexicon, term, linguo-cultural markers, symbolic perception, concept, professional vocabulary

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА СУДЕБНОГО РЕШЕНИЯ СУДА США

Л. Ю.ВАСИЛЕНКО

кафедра иностранных языков

Юридический институт

Российский университет дружбы народов

, Москва, Россия, 117198

Данная статья посвящена вопросам интерпретации англоязычного текста судебного решения. Цель статьи – рассмотреть возможность интерпретации текста на основе фреймового подхода.  Автор анализирует наиболее известные модели понимания текста, обосновывая свой выбор когнитивного подхода к анализу судебного дискурса. В статье предлагается метаязык описания фреймовых слотов, на основе которого предпринимается попытка интерпретации их языковой репрезентации. Материалом исследования послужили тексты судебных решений Апелляционного суда США, которые анализируются с использованием методов лингвистического и фреймового анализа. На основе полученных результатов исследования выдвигается предположение о том, что большую роль  в создании дополнительных смыслов играет языковое наполнение модусных слотов аргументативных фреймов судебного дискурса. В статье также делается вывод о том, что ссылка на прецедент, помимо функции правового обоснования, несет еще и оценочную функцию высокой степени уверенности в сообщаемом.

Ключевые слова: судебный дискурс, аргументативные фреймы, языковое наполнение слотов фреймов, интерпретация, метаязык

SPECIFICITY OF US COURT OPINIONS INTERPRETATION

L. YU. VASILENKO

Peoples’ friendship University of Russia

Law institute

Foreign Languages Department

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198

The article focuses on interpretation of English-language texts of court opinions. The author briefly considers existing models of text comprehension, while opting for cognitive approach as the basis for analysis of the judicial discourse. The article provides a meta-language developed as analysis methodology of linguistic means of frames’ representation. US court opinions were used as material for analysis.  The author also suggests that linguistic means of modus functions’ representation frequently create additional senses in judicial discourse. The paper concludes that the reference to precedent, in addition to the functions of legal reasoning, performs evaluative function, expressing the meaning of speaker’ high degree confidence in what is being reported.

Key words: judicial discourse, argumentative frames, linguistic means of frame slot representation, interpretation, meta-language.

__________________________________________________________________________________

ВЛИЯНИЕ ВОЗРАСТНОГО ФАКТОРА НА ДИСКУРС ВИРТУАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Н. В. БОЛДОВСКАЯ, Е. А. ЗВОНОВА

Кафедра теории и практики иностранных языков

Институт иностранных языков

Российский университет дружбы народов

, Москва, Россия, 117198

.

В настоящей статье рассматриваются особенности языковых средств дискурса в зарубежных социальных сетях и влияние на них возрастного фактора. Прослеживается зависимость выбора стилистических средств от прагматической составляющей дискурса интернет-пользователя. Общение в виртуальном пространстве имеет высокий эмоциональный уровень. В немалой степени этому способствует избыток знаков препинания. При исследовании материала принимаются во внимание параметры различия речи людей разного возраста, их социальный статус и образование, сравниваются стилистические, синтаксические и прагматические аспекты их речи. Отмечается тот факт, что компьютерный дискурс мало отличается от разговорного дискурса. Несмотря на то, что технически функционирование виртуальной речи ограничено письменной формой речи, стилистически оно максимально приближено к неформальному устному разговорному стилю. Главной отличительной особенностью является возможность использования графических средств и сокращений. В речи популярной телеведущей большую роль в создании эмоционального фона играют стилистические средства, в то время как в речи молодой девушки преобладают графические средства. Для речи выбранных для исследования языковых личностей характерны следующие функции: коммуникативная функция, функция установления контактов, функция информирования, функция самопрезентации, функция расширения кругозора, функция релаксации.

Таким образом, виртуальная письменная речь представляет собой комбинированный вторичный жанр, выполняющий многие функции.

Ключевые слова: интернет-дискурс, социальные сети, возрастной фактор, прагматическая направленность, стилистические приемы, графические средства.

AGE FACTOR IN ENGLISH INTERNET DISCOURSE

N. V. BOLDOVSKAYA, E. A. ZVONOVA

Department of Theory and Practice Foreign Languages

The Institute of Foreign Languages.

Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198

The article is dedicated to the influence of age-factor on the use of stylistic means in internet discourse. It is underlined that the choice of stylistic and syntactic means depends on the pragmatic component of discourse. Internet discourse is highly emotional. Punctuation marks play a significant role in creating the emotional tone. During the investigation of the issue various aspects were considered: specific features of speech, social status and educational background. Restricted technically by the written form as it is, virtual discourse is very similar to the informal oral discourse. The main distinctive feature of virtual discourse is the abundant use of graphic means and abbreviations. Thus graphic means are typical of the 21 year-old girl’s speech, whereas in the speech of a popular TV-presenter emotional colouring is achieved mainly with the help of stylistic means. The following functions are typical of the virtual discourse: communicative, social, informative, representative, relaxing and educational.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5