Key words: internet discourse, social network, age factor, pragmatic aspect, stylistic devices, graphic means.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ОНОМАСТИКЕ
А. В. СОКОЛОВА
Переводческий факультет
Московский государственный лингвистический университет
Москва, ул. Остоженка, д. 38, 119034
Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов, названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат исключительно художественной литературе и выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче ономатопоэтического компонента имен собственных.
Ключевые слова: ономатопоэтика, ономастика, бренд, социолингвистика, перевод.
THE TRANSLATION OF ONOMATOPOETIC COMPONENT IN ONOMASTICS
A. V. SOKOLOVA
Translation department
Moscow State Linguistic University
38, Moscow, Ostozhenka str, 119034
This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional and semantic word mark (meaning-creating and text-forming) that serves as an individualizing and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of onomatopoetic component of proper names.
Key words: onomatopoeia, onomastics, brand, sociolinguistics, translation.
НАШИ АВТОРЫ
(e-mail: *****@***ru) – доктор хабилитации, профессор кафедры русской филологии филологического факультета Вильнюсского университета, гл. ред. журнала Respectus Philolgicus. Сфера научных интересов – политическая лингвистика, когнитивная лингвистика, прагматика. Автор многочисленных научных статей, учебников и монографий: Рецензия как жанр и как речевой акт. Лингвистика речи. Медиастилистика. Коллективная монография, посвященная 80-летию профессора Григория Яковлевича Солганика. Москва: Флинта: Наука, 2012; Лингвистика ставит диагноз (очерк «духа эпохи» в свете данных лингвистического анализа). Изд-во Вильнюсского университета, 2011; Формы существования концептуальных метафор как индикаторы силы и бессилия общества; Лирическая песня как идеологический феномен. Современная политическая коммуникация: Уч. Пособие / Отв. ред. / Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009 и др.
(e-mail:*****@***by) – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Витебского государственного университета им. . Сфера научных интересов - лингвистика текста, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика, лингвопоэтика. Автор многочисленных научных статей, учебников и монографий: Филиация идей в понимании концепта: от к //Человек и его мир в зеркале языка. Киев, 2014; Новые русские пословицы: когнитивный и лингвокультурологический аспекты // Вестник Новгородского университета имени Ярослава Мудрого. Издательство: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого (Великий Новгород) 2014; Опыт постижения концептуальных смыслов в поэтическом тексте // Русская литература в иностранной аудитории. СПб.: Издательство ВГПУ им. , 2014; Степанова сквозь призму лингвопоэтики // Языковые парметры современной цивилизации. Сб. трудов. М.: 2013; Адресат в поэтической молитве // Логический анализ языка. Адресация дискурса / ответ. Ред. . – М.: Индрик, 2012; Русский характер сквозь призму языка и текста: лингвокультурологический анализ. - lap lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG. 2011. - 125 С. и др.
(e-mail:eleina. *****@***ru) - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России, г. Уфа. Сфера научных интересов – теория языка, логические концепции в исследовании языка, парадигматический синтаксис, когнитивная лингвистика, когнитивная логика, текстология, дискурсология, коммуникативный синтаксис, теория актуального членения. Автор более 130 научных публикаций, в том числе монографий и учебных пособий: Логико-семантический аспект исследования языковых единиц. УЮИ МВД РФ, 2011; «Истоки и векторы логико-когнитивного направления в изучении языка». Уфа, УЮИ МВД России, 2013; Учебное пособие «Read, Think and Discuss» (Читай, думай и обсуждай) //Книга для чтения по английскому языку для слушателей юридических вузов - Уфа: ОН и РИО УЮИ МВД России, 2005 (в соавторстве с и ) стало в 2005 году лауреатом конкурса на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных заведений, проводимого Президентским Фондом развития отечественного образования; «Английский язык для курсантов вузов системы МВД России» (в соавторстве с и ). М.: ДГСК МВД России, 2011. Учебнику присвоен ГРИФ МВД РФ и др.
(e-mail:*****@***ru) – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Сфера научных интересов – аксиологическая лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста. Автор многочисленных научных статей, учебных пособий и монографий: Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. – 333 с.; Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. – 390 с.; Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. – 406 с.; Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. – 351 с.; Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. – 320 с. и др.
Dr. (Mrs.) Uma Parihar (е-mail: *****@***com) - Ph. D. in Philology, Head, Department of Foreign Languages, Vikram University, Ujjain (Madhya Pradesh), India. Her fields of interests include phonetics and phonology, phraseology, methodology of teaching Russian as a foreign language and linguistic analysis. She is also involved in promoting bilateral relationship between India and Russia through academic endeavor and her write-ups. Books published: “Time Expression in Russian”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014 Republished by International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-93-84144-59-34 (2013); “Kaleidoscope”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014 Republished by International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-93-84144-59-9 (2013); “From Volga to Kshipra”, Published by Dr. B. Hasan. Ujjain. In 2014 Republished by International Publishers Research India Publications, New Delhi ISBN: 978-93-84144-59-6 (2013) and etc.
(e-mail: *****@***ru) - аспирантка третьего года обучения испанской кафедры факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР)
МГУ им . Сфера научных интересов - лингвокультурология, лингвострановедение, теория английского и испанского языков, анализ дискурса.
(e-mail: *****@***com) – аспирантка кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН. Проводит сопоставительное исследование по выражению невежливости в американской и русской коммуникативных культурах.
(e-mail: *****@***ru) - доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры второго иностранного языка института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. ; профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики СПбГУ. Сфера научных интересов - лингводидактический аспект переводоведения; культурологическая лингвистика; проблемы перевода профессионального дискурса; проблема трансляции культурно-специфических смыслов при переводе. Автор многочисленных научных публикаций, в том числе монографий: Перевод и межкультурная коммуникация. Монография. – СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008; Передача идиоматичности делового дискурса. // Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная монография / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего проф. образования «Помор. гос. ун-т им. . – Архангельск, 2009; Деловой перевод: язык – культура – дискурс. Монография. СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2010 и др.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


