ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цель освоения дисциплины: достижение высокого уровня профессиональной компетенции, включающей не только владение двумя языками перевода, но также знания и умения, позволяющие осуществлять профессиональную деятельность в ситуации межъязыкового общения с переводом. Задачи:

- практиковать переводческий анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный аналитический поиск, анализ результатов перевода);

- практиковать использование широкого диапазона языковых средств русского языка в процессе устного и письменного перевода;

- способствовать совершенствованию навыков владения иностранным языком, в частности увеличение активного словарного запаса на занятиях по устному переводу и расширение лексического диапазона на занятиях по письменному переводу;

- освоить последовательный перевод на слух текстов профессиональной тематики.

.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ   Дисциплина: Б1.В. ДВ.4.1   Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

1.  Практический курс письменного

перевода (первый иностранный)                

2.  Практический курс устного        

перевода (первый иностранный)                

3.  Частная теория перевода

4.  Лингвокультурология

5.  Переводческая этика и межкультурное взаимодействие

6. Теория и практика переговоров. Синхронный перевод.

                       

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) Межкультурная коммуникация Методика обучения переводу

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Формируемые компетенции

Осваиваемые

знания, умения, владения

Код

Наименование

ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ (ОПК)

ОПК-6

владением конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка

Знать: правила и традиции межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка.

Уметь: осуществлять межкультурное и профессиональное общение с носителями изучаемого языка.

Владеть: конвенциями речевого общения в иноязычном социуме.

ОПК-7

способностью представлять специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках

Знать: основные особенности научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках.

Уметь: адекватно переводить научные тексты.

Владеть: навыками перевода научного дискурса.


СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия ? очная форма обучения

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

40

28

Практические занятия

20

14

Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»

ОПК-6,7.

6

4

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод.

ОПК-6,7.

4

4

Тема 1.2 «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод.

ОПК-6,7.

6

4

Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе».

ОПК-6,7.

4

2

Тема 1.4 «Перевод информации, содержащей числовую информацию».

ОПК-6,7.

20

14

Модуль 2 «Письменный и устный перевод»

ОПК-6,7.

6

4

Тема 2.1 «Лексические приемы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование. Морфологические преобразования в условиях сходства форм».

ОПК-6,7.

4

4

Тема 2.2 «Конкретизация и генерализация. Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод».

ОПК-6,7.

6

4

Тема 2.3 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий».

ОПК-6,7.

4

2

Тема 2.4 «Применение комплексного переводческого анализа. Предпереводческий анализ. Постпереводческое редактирование».

ОПК-6,7.


4.2 Аудиторные занятия  – заочная форма обучения

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

16

12

Практические занятия

8

6

Модуль 1 «Стратегии и единицы перевода»

ОПК-6,7.

2

2

Тема 1.1 «Способы перевода». Частичный перевод, выборочный частичный перевод, функциональный перевод.

ОПК-6,7.

2

2

Тема 1.2 «Полный перевод». Полный перевод, буквальный полный перевод, семантический перевод, коммуникативно-прагматический перевод.

ОПК-6,7.

2

2

Тема 1.3 «Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе».

ОПК-6,7.

2

Тема 1.4 «Перевод информации, содержащей числовую информацию».

ОПК-6,7.

8

6

Модуль 2 «Письменный и устный перевод»

ОПК-6,7.

2

2

Тема 2.1 «Лексические приемы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование. Морфологические преобразования в условиях сходства форм».

ОПК-6,7.

2

2

Тема 2.2 «Конкретизация и генерализация. Полный перевод, Расширение, Антонимический перевод».

ОПК-6,7.

2

2

Тема 2.3 «Лексико-семантические модификации». Описание, переводческий комментарий».

ОПК-6,7.

2

Тема 2.4 «Применение комплексного переводческого анализа. Предпереводческий анализ. Постпереводческое редактирование».

ОПК-6,7.


4.3 Самостоятельная работа студента – очная форма обучения


Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

6

Тема «Ложные друзья переводчика». Перевод неологизмов. Перевод антропонимов. Перевод ФЕ. Перевод сленга. Перевод сокращений.

Перевод реалий.

ОПК-6,7.

4

Тема «Передача стилистической роли игры слов в переводе. Перевод афоризмов, пословиц и заголовков».

ОПК-6,7.

6

Тема «Письменный и устный перевод текстов различных функциональных стилей. Юридический перевод. Перевод технических текстов».

ОПК-6,7.

4

Тема «Переводческая скоропись. Типология ошибок в переводе».

ОПК-6,7.

4

Вопросы для самостоятельного изучения к экзамену:

Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода. Этические проблемы перевода. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков. Рынок переводческого труда: Основные проблемы и тенденции развития. Перевод как фактор формирования культуры.

ОПК-6,7.

4

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента

Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне. Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне. Российский рынок переводческих услуг в России в ХХI веке: проблемы и тенденции. Устный перевод как вид переводческой деятельности. Синхронный перевод: история, особенности, тенденции. Виды письменного перевода (полный, реферативный, аннотированный). Прагматика перевода. Эквивалентность и адекватность.

ОПК-6,7.

4

Подготовка к практическим занятиям.

ОПК-6,7.

32

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

36

Подготовка к экзамену

ОПК-6,7.


4.4 Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения


Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

10

Тема «Ложные друзья переводчика». Перевод неологизмов. Перевод антропонимов. Перевод ФЕ. Перевод сленга. Перевод сокращений.

Перевод реалий.

ОПК-6,7.

10

Тема «Передача стилистической роли игры слов в переводе. Перевод афоризмов, пословиц и заголовков».

ОПК-6,7.

10

Тема «Письменный и устный перевод текстов различных функциональных стилей. Юридический перевод. Перевод технических текстов».

ОПК-6,7.

8

Тема «Переводческие трансформации: виды, особенности и применение в сфере профессиональной коммуникации»

ОПК-6,7.

8

Тема «Переводческая скоропись. Типология ошибок в переводе».

ОПК-6,7.

10

Вопросы для самостоятельного изучения к экзамену:

Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода. Этические проблемы перевода. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков. Рынок переводческого труда: Основные проблемы и тенденции развития. Перевод как фактор формирования культуры.

ОПК-6,7.

18

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента:

Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне. Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне. Российский рынок переводческих услуг в России в ХХI веке: проблемы и тенденции. Устный перевод как вид переводческой деятельности. Синхронный перевод: история, особенности, тенденции. Виды письменного перевода (полный, реферативный, аннотированный). Прагматика перевода. Эквивалентность и адекватность.

ОПК-6,7.

9

Подготовка к практическим занятиям.

ОПК-6,7.

83

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

9

Подготовка к экзамену

ОПК-6,7.


ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля

Типовые задания, контрольные работы, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций

Текущий контроль успеваемости

1.

Примерный тест к Модулю 1.

  Контрольные задания к модулю 1 «Стратегии и единицы перевода»

Переведите следующие тексты

Realistic art was not common among Native Americans of the North­west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North­west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages. Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.

Примеры заданий к Модулю 2.

Переведите следующий текст. Объясните использованные лексические приемы перевода.

Money helps bring simplicity and organization to our economy. It is something people are willing to accept in exchange for the output they have produced and have available. Money is our medium of exchange. Throughout history, societies have used various items as the medium of exchange, everything from playing cards to shells to furs to gold. For one reason or another, these items became acceptable in some societies as forms of payment for goods and services. As soon as anything is readily accepted in a society as money, it can serve as a medium of exchange. That is the most important criterion for anything to serve as money—it must be readily acceptable. Another function of money we noted was that it serves as a standard of value or a unit of account. That is, money serves as a common item in which the prices of all goods and services can be set. If a person wants a computer, he or she doesn’t have to calculate how many loaves of bread will be necessary in order to buy it, how many painted houses, how many rocking chairs, how many rakes, or how many taxi rides. Instead of setting millions of prices for a television in terms of all other goods and services produced, one price is set. And the prices of all other goods and services are set in the same unit of account.

UK Economic Decline: ‘Myth’ or Reality?

David Kern

The performance of the UK economy has been viewed with pessimism for the past plaints of low growth, insufficient investment, inadequate technical training, poor industrial relations and inept management have been familiar parts of the debate for this whole period.

The perceived problems of the UK economy have been addressed in varying ways, both at micro - and macro-level, throughout this century. In the 1920s the Rationalisation Movement tried to create more efficient corporate structures for business. In the post-Second World War period Keynesian demand management and economic planning attempted to improve the allocation and exploitation of resources within the economy.

Initiatives such as nationalisation, education reforms, trade-union legislation, prices and incomes policies, taxation and subsidies can be seen as efforts aimed at addressing some of the basic causes of the UK’s apparent inability to match the economic performance of the other developed economies. In the past 15 years’ privatisation, labour market de-regulation and other attempts to ‘roll back the frontiers of the State’ have formed part of a programme explicitly intended to stimulate the UK’s ‘spirit of enterprise’ and reverse its persistent relative decline.

A century of persistent dissatisfaction with Britain’s economic performance can be viewed as a remarkable historical phenomenon in its own right, particularly when we consider that the past hundred years has been a period in which the UK’s real living standards have almost quadrupled. The question therefore arises whether, and to what extent, this dissatisfaction is justified. It is also interesting to examine whether, as is sometimes claimed, there has been some improvement in Britain’s performance over the past decade. These two issues are addressed in the following discussion.


Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины.

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

типовые задания, тесты и другие методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций

1

Примеры текстов для предперводческого анализа.

All About Marketing.

"Marketing" -- A Commonly Misunderstood Term

Before you learn more about marketing, you should get a basic impression of what marketing is. See What's "Advertising, Marketing, Promotion, Public Relations and Publicity, and Sales?". Basically, you might look at marketing as the wide range of activities involved in making sure that you're continuing to meet the needs of your customers and are getting appropriate value in return. Think about marketing as "inbound" and "outbound" marketing. (In the following, consider "product" to be either a tangible product or a service -- nonprofits often refer to these as "programs".)

Inbound Marketing Includes Market Research to Find Out:

What specific groups of potential customers/clients (markets) might have which specific needs (nonprofits often already have a very clear community need in mind when starting out with a new program -- however, the emerging practice of nonprofit business development, or earned income development, often starts by researching a broad group of clients to identify new opportunities for programs) How those needs might be met for each group (or target market), which suggests how a product might be designed to meet the need (nonprofits might think in terms of outcomes, or changes, to accomplish among the groups of clients in order to meet the needs) How each of the target markets might choose to access the product, etc. (its "packaging") How much the customers/clients might be willing pay and how (pricing analysis) Who the competitors are (competitor analysis) How to design and describe the product such that customers/clients will buy from the organization, rather than from its competitors (its unique value proposition) How the product should be identified -- its personality -- to be most identifiable (its naming and branding)

Outbound Marketing Includes:

Advertising and promotions (focused on the product) Sales Public and media relations (focused on the entire organization) Customer service Customer satisfaction

Too often, people jump right to the outbound marketing. As a result, they often end up trying to push products onto people who really don't want the products at all. Effective inbound marketing often results in much more effective -- and less difficult -- outbound marketing and sales.

© Copyright Carter McNamara, MBA, PhD, Authenticity Consulting, LLC.

Adapted from Field Guide to Nonprofit Program Design, Marketing and valuation

Пример контрольной работы к экзамену.

Контрольная работа по письменному переводу с русского языка на английский. Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: Ценные бумаги.

Рынок ценных бумаг - это часть финансового рынка. Другая его часть - рынок банковских ссуд. Банк, если это настоящий коммерческий банк, а не государственное учреждение, редко выдает ссуду более чем на год. Выпуская ценные бумаги, можно получить деньги даже на несколько десятилетий (облигации) или вообще в бессрочное пользование (акции). Рынок ценных бумаг (РЦБ) дополняет систему банковского кредита и взаимодействует с ней. Например, коммерческие банки предоставляют посредникам РЦБ ссуды для подписки на ценные бумаги новых выпусков, а те продают банкам крупные блоки ценных бумаг для перепродажи в розницу и по другим причинам. Важной частью РЦБ можно считать денежный рынок, на котором обращаются краткосрочные (до года) долговые обязательства, главным образом казначейские векселя (билеты). Денежный рынок обеспечивает гибкую подачу наличности в казну государства и дает возможность корпорациям и отдельным лицам получать доход на их временно свободные денежные средства. Без него не может быть полнокровного финансового рынка.

Контрольная работа по профессионально-ориентированному переводу с английского языка на русский. Переведите текст письменно, обращая внимание на выделенные термины. Объем текста примерно 1000 знаков. Тема: Деньги.

Money helps bring simplicity and organization to our economy. It is something people are willing to accept in exchange for the output they have produced and have available. Money is our medium of exchange. Throughout history, societies have used various items as the medium of exchange, everything from playing cards to shells to furs to gold. For one reason or another, these items became acceptable in some societies as forms of payment for goods and services. As soon as anything is readily accepted in a society as money, it can serve as a medium of exchange. That is the most important criterion for anything to serve as money—it must be readily acceptable. Another function of money we noted was that it serves as a standard of value or a unit of account. That is, money serves as a common item in which the prices of all goods and services can be set. If a person wants a computer, he or she doesn’t have to calculate how many loaves of bread will be necessary in order to buy it, how many painted houses, how many rocking chairs, how many rakes, or how many taxi rides. Instead of setting millions of prices for a television in terms of all other goods and services produced, one price is set. And the prices of all other goods and services are set in the same unit of account.

Переведите следующие предложения, используя различные приемы перевода. Укажите, какой из приемов вы использовали:

Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period. The U. S. And EU remain split over the OECD chief. I can read you like a book. Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms. The operation was carried out neatly and smartly. The final result was a minor matter for him. In the country of one-eyed be one-eyed. Meeting such results is vital for the company's development. Andrew Rose, an economist at the University of California, says that being a member of WTO makes no difference to how much countries trade with each other.

10. They also have committed themselves to reforming the costly agricultural policy.

11. The EU newcomers must attract a new wave of foreign direct investment to remain competitive.

12. Decision-making in Brussels, already slow and complex, will be more difficult with 25 members at the table.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Основная и дополнительная литература

Выходные данные

Количество экземпляров

Основная литература.

1.

Теория и практика письменного перевода. – М.: Российский университете дружбы народов, 2013

http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=128757

неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

2

Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке)

http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=115136

неограниченный доступ для зарегистрированных пользователей

Дополнительная литература.

1.

Как научиться переводить юридические документы? – М.: Книжный дом «ЛИРИКОМ», 2013

30

2.

Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. Пособие.- 4-е изд., испр. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с

100

3

Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ 3-е изд., стер. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

14

4

Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устн. и письм. переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

50

Методические разработки.

3

, Переводческий анализ текста. Методические указания для самостоятельной работы, 2007

50


Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

Выходные данные

1

https://www. multitran. ru/ - Электронный словарь Мультитран

2

www. philology. ru - Филологический портал Philology. ru

6.3

Перечень программного обеспечения

Наименование программного обеспечения

1

Microsoft Office

2

ABBY Fine Reader 8.0

3

CorelDraw Graphics Suite X3

6.4

Перечень информационно-справочных систем

Наименование информационно-справочных систем

1

Консультант +



7        МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Помещения для проведения всех видов работ, предусмотренных учебным планом, укомплектованы необходимой специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения. Для проведения лекционных занятий используется демонстрационное оборудование.


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
    течение семестра обучающиеся должны подготовить 2 мультимедийные презентации -15 слайдов (20 мин.).


    течение семестра обучающиеся должны подготовить 5 докладов по пройденным темам (20-25 предложений) с использованием пройденной лексики.

Сайты, помогающие переводчику в работе:

- http://dc. ;

- http://englishtips. org/cms;

- http://lib. ;

- http://soft. js. ;

- http://torrents. ru/forum/login. php? redirect=viewtopic. php&t=71244;

- http://. ru;

- http://kpnemo. ru;

- http://www. avaxhome. ru.