ОТЗЫВ

О переходе казахского алфавита на латиницу.

Баяхметова Мария,

учитель школы-гимназии

г. Лисаковска

В 1992 году был поднят вопрос о переводе казахского алфавита на латиницу. Но так как в тот период более актуальными были вопросы экономического развития, этот вопрос остался на этапе дискуссий. Дебаты свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Выступая в октябре 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народа Казахстана президент страны отметил: «…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями». Споры возобновились с новой силой. Внимательно читая доводы одной и другой стороны, я попыталась определить, свое отношение к обсуждаемому вопросу.

Исходя из полученной информации, я сформулировала свою позицию в поддержку перехода на латинскую графику. В кириллическом казахском алфавите 42 буквы. Это 33 русские буквы и 9 специфических или «чисто» казахских. В казахском языке нет многих звуков, характерных для русского. В детстве я всегда удивлялась, почему наша мама выражение «Вот эта» произносила «Уот ета». Ответ на этот вопрос я нашла в период обучения в институте. Наш преподаватель истории Казахстана, читая лекцию о первом казахском ученом-просветителе Чокане Валиханове, назвала его Шокан Уалиханов. На вопрос, почему она так произносит, ответила: «В исконном казахском языке слов с буквами Ч и В нет. Они используются в заимствованных словах. А Чокан Валиханов – это русская транскрипция». Действительно, не только эти буквы, но и Ё, Ф, Ц, Ъ, Ь, Э не присутствуют в казахских словах. Переход на латиницу уменьшил бы количество букв и помог развитию казахского языка.

Мы живет в век компьютера. Все программы составлены на английском языке. Расположение букв на клавиатуре  соответствует частоте их применения в английском и русском языках. Казахские буквы расположены на месте цифр, что вызывает неудобства при наборе.  Переход на латиницу облегчит использование компьютера, а еще поможет в программировании и в изучении английского языка.

Переход на латиницу поможет и в изучении русского языка. Мы знаем такие правила русского языка: ЖИ-ШИ пиши через И.  В казахском языке такого правила нет. Слова ЖЫЛ – год, ШЫМКЕНТ – название города вызывают при чтении некоторый дискомфорт. Они противоречат правилам русского языка. Поэтому ученики и допускают ошибки и в русском и казахском языках: буквы-то одни и те же. Если писать на латинице – подобного не будет.

Думаю, что и в экономическом плане переход на латиницу будет полезен Казахстану. Примером могут служить экономически успешные страны как Малайзия, Индонезия, которые в качестве национальной графики используют латиницу.

Как сказал наш президент Нурсултан Назарбаев,  переход страны на систему графики, основанную на латинице, не будет резким и одномоментным, а первое время вместе с новой системой будет использоваться и старая кириллическая.

Таким образом, я вижу в переходе к латинской графике больше положительных моментов. В Интернете информационное агентво «?азА?парат» уже с 2004 года используют латиницу, которую понимают и казахи, живущие за рубежом. Да и мы сами часто используем латиницу для передачи SMS-сообщений. Сегодня есть возможности перевести огромную казахскую литературу на латиницу, сохранятся и книги, написанные не только кириллицей, но и арабской вязью. Это наше духовное богатство.