Как в переводе Иванова, так и в двух последующих, мы обнаруживаем в качестве коэффициентов G и W системно гармонические константы или близкие к ним. Отмечу также, что на рубеже 2000-х годов я работал с Кутолиным Сергеем Алексеевичем в одном вузе, был с ним знаком и опубликовал в редактируемом им сборнике работу по золотому сечению [18, с. 24-60]. Вот что он пишет в [17] о переводах вообще и, в частности, о переводе Анненского [20, с. 665]:
Обычно восхищаются переводами Маршака.... Но Маршак в переводах Бернса меняет строфику, размер и даже выпускает образы, которые по справедливому замечанию В. Левика «принято считать стержневыми». По существу это означает не перевыражение образов оригинала, а явно выраженный элемент самотворчества, который, вообще говоря, следует именовать не «методом Маршака», а «методом Лермонтова»! (вспомним также пример перевода Маршаком 49-го сонета Шекспира [4, с. 244]. Авт.) [...].
Тем не менее, возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого мышления языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и фонетические особенности на языке перевода. […]. Своего рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихотворения нненским (1909).
Что касается переводов Брюсова и Пастернака, то здесь тоже все предельно ясно. Брюсов тяготеет к точной передаче подстрочника, а, следовательно, и оригинала (об этом пишет и Гаспаров [1. с. 363]), в то время как Пастернак, подобно Лермонтову, создает новое стихотворение на тему Гете. Перевод Брюсова близок к системной гармонии, а перевод Пастернака нет.
В заключение отметим, что уже в этом простом примере возникают трудности при подсчете знаменательных слов в подстрочнике. В первую очередь это касается наречий. Например, в рассматриваемом случае мы сочли слова подстрочника только (nur) и также (auch) частицей и союзом соответственно. Как в этом, так и в других подобных случаях, часто бывает трудно определить, относится ли данное слово к наречию или нет. Это одно из уязвимых мест методики Гаспарова.
Г. Гейне (1797-1856). «Сосна». Рассмотрим теперь стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum» в переводах Лермонтова и Тютчева, и проведем их анализ:
Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh. Ihn schlafert. Mit wei?er Decke Umhullen ihn Eis und Schnee. Er traumt von einer Palme, die fern im Morgenland einsam und schweigend trauert auf brennenden Felsenwand. H. Heine | Сосна На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой она И снится ей все, что пустыне далекой В том крае, где солнца восход Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. Пер. М. Лермонтова | В чужой стороне На севере мрачном, на дикой скале Кедр одинокий под снегом Белеет И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему Что в дальних пределах Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет одиноко. Пер. Ф. Тютчева |
Результаты анализа представленных переводов показаны в нижеследующей таблице:
«Ein Fichtenbaum»
| Параметры | Коэффициенты |
| ||
|
|
|
|
| |
Лермонтов | 8 | 11 | 13/21=0.62 | 11/24=0.46 | 1.3506 |
Тютчев | 14 | 20 | 7/21=0.33 | 20/27=0.74 | 0.4500 |
Обратим внимание на то, что коэффициенты G и W Лермонтова являются гармоническими константами, в то время как у Тютчева это не так. Вообще говоря, коэффициенты Гаспарова на практике могут принимать любые значения, ограничений здесь нет, но для нас важно подчеркнуть, что они могут быть и системно гармоническими, что и подтвердил перевод Лермонтова.
Стилеметрические данные по корпусу 36 переводов 24 стихотворений. В табл. 1 перечислены 24 проанализированных стихотворения, системные характеристики которых представлены в приводимых ниже табл. 2 4.
Таблица 1
Перечень рассмотренных стихотворений
Автор | Стихотворение | Переводчик | Источник | |
1 2 3 4 5 6 | Рильке Шторм | «Пантера » «Осенний день » «Предчувствие » «На сон грядущий » «За чтеньем» «Гиацинты» | Карельский | [19, с. 81] [19, с. 76] [19, с. 80] [19, с. 72] [19, с. 75] [19, с. 24] |
7 8 9 10 11 12 | Гейне | «Лорелея » «Цветок лотоса» «Сверкало зыбью золотой» «Двойник» «Вы, право, не убили» «Старая роза» | Левик | [23, с. 52] [23, с. 382] [23, с. 57] [23, с. 59] [23, с. 121] [23, с. 288] |
13 14 15 16 17 18 | Гете Эйхендорф Мерике Фонтане Георге | «Певец» «Прощание» «Моя река » «Она идет!» «Полдень» «Взгляни на парк» | Карельский | [19, с. 5] [19, с. 11] [19, с. 21] [19, с. 23] [19, с. 25] [19, с. 61] |
19 20 21 22 23 24 | Ленау | «Привет весны» «Песни в камышах, 1» «Песни в камышах, 2» «Песни в камышах, 3» «Песни в камышах, 4» «Песни в камышах, 5» | Левик | [21, с. 691] [21, с. 686] [21, с. 686] [21, с. 686] [21, с. 687] [21, с. 687] |
Переводы выдающегося германиста, крупнейшего переводчика Карельского и не менее знаменитого поэта-переводчика Левика заимствованы из [19] и [21-23] соответственно. Оригинальные тексты стихов Рильке, Гейне и других поэтов заимствованы из [21], [24] и [25], а также из интернет-источников.
Поясним нумерацию стихов в табл. 2-4. Переводы Григорьева стихов 1 6 и 7 12 (они не опубликованы) соответствуют переводам стихов 1-6 Карельского и стихов 7-12 Левиком в табл. 3 и табл. 4 соответственно. Стихи 13-18 представлены переводами Карельского в табл. 3, а стихи 19 -24 переводами Левика в табл. 4. Переводы стихов 1-12 разными авторами позволяет сравнивать эти переводы между собой.
Таблица 2
Системные характеристики переводов Григорьева
Автор | Стихотворение | Параметры | Коэффициенты |
| |
|
| ||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Рильке Шторм Гейне | «Пантера » «Осенний день » «Предчувствие » «На сон грядущий » «За чтеньем» «Гиацинты» «Лорелея » «Цветок лотоса» «Сверкало зыбью золотой» «Двойник» «Вы, право, не убили» «Старая роза» | 42 20 20 53 31 32 37 16 19 51 22 26 122 58 55 60 28 24 62 29 37 29 11 16 47 24 21 47 23 20 20 14 10 59 38 28 | 0.52 0.48 0.41 0.59 0.57 0.47 0.57 0.47 0.52 0.46 0.53 0.43 0.53 0.53 0.62 0.47 0.49 0.48 0.51 0.45 0.30 0.62 0.36 0.57 | 1.1000 0.7005 1.1949 1.2028 1.1350 1.2444 1.0070 1.3190 1.0253 1.1234 0.4800 0.6223 |
Таблица 3
Системные характеристики переводов Карельского
Автор | Стихотворение | Параметры | Коэффициенты |
| |
|
| ||||
1 2 3 4 5 6 13 14 15 16 17 18 7 8 9 10 11 12 19 20 21 22 23 24 | Рильке Шторм Гете Эйхендорф Мерике Фонтане Георге Гейне Ленау | «Пантера » «Осенний день » «Предчувствие » «На сон грядущий » «За чтеньем» «Гиацинты» «Певец» «Прощание» «Моя река» «Она идет!» «Полдень» «Взгляни на парк» «Лорелея » «Цветок лотоса» «Сверкало зыбью золотой» «Двойник» «Вы, право, не убили» «Старая роза» «Привет весны» «Песни в камышах, 1» «Песни в камышах, 2» «Песни в камышах, 3» «Песни в камышах, 4» «Песни в камышах, 5» | 42 19 20 53 25 27 37 22 27 51 20 24 122 64 64 60 39 39 123 56 45 85 46 36 116 74 67 29 18 12 28 14 13 53 25 19 122 58 55 62 29 30 29 12 15 47 26 26 47 27 19 20 14 13 59 35 37 36 17 9 43 26 25 24 9 11 34 21 16 28 13 13 38 18 16 | 0.55 0.46 0.53 0.49 0.40 0.64 0.61 0.44 0.47 0.52 0.35 0.65 0.54 0.40 0.46 0.48 0.36 0.61 0.38 0.52 0.50 0.48 0.53 0.40 0.52 0.46 0.53 0.48 0.59 0.47 0.45 0.55 0.42 0.49 0.30 0.68 0.41 0.61 0.53 0.32 0.39 0.59 0.62 0.42 0.38 0.55 0.54 0.46 0.53 0.44 | 1.1774 1.0762 0.6306 1.3930 0.9062 0.6323 1.3557 0.9559 0.5890 0.7270 1.0385 1.3068 1.1350 1.1117 1.2506 0.8077 0.8735 0.4385 0.6706 1.6420 0.6642 1.4773 0.6930 1.1538 1.1842 |
Таблица 4
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


