Как в переводе Иванова, так и в двух последующих, мы обнаруживаем в качестве коэффициентов G и W  системно гармонические константы или близкие к ним. Отмечу также, что  на рубеже 2000-х годов я работал с Кутолиным Сергеем Алексеевичем в одном вузе, был с ним знаком и  опубликовал в редактируемом им сборнике работу по золотому сечению [18, с. 24-60]. Вот что он пишет в [17] о переводах вообще и, в частности, о переводе Анненского [20, с. 665]:

Обычно восхищаются переводами Маршака....  Но Маршак в переводах Бернса меняет строфику, размер и даже выпускает образы, которые по справедливому замечанию В. Левика  «принято считать стержневыми». По существу это означает не перевыражение образов оригинала, а явно выраженный элемент самотворчества, который, вообще говоря, следует именовать не «методом Маршака», а «методом Лермонтова»! (вспомним также пример перевода Маршаком 49-го сонета Шекспира [4, с. 244]. ­ Авт.) [...].

Тем не менее, возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого мышления языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и фонетические особенности на языке перевода. […]. Своего рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихотворения нненским (1909).

Что касается переводов Брюсова и Пастернака, то здесь тоже все предельно ясно. Брюсов тяготеет к точной передаче подстрочника, а, следовательно, и оригинала  (об этом пишет и Гаспаров [1. с. 363]), в то время как Пастернак, подобно Лермонтову, создает новое стихотворение на тему Гете. Перевод Брюсова близок к системной гармонии, а перевод Пастернака ­ нет.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       В заключение отметим, что уже в этом  простом примере  возникают трудности при подсчете знаменательных слов в подстрочнике. В первую очередь это касается наречий. Например, в рассматриваемом случае мы сочли слова подстрочника только (nur) и также (auch) частицей и союзом соответственно. Как в этом, так и в других подобных случаях, часто бывает трудно определить, относится ли данное слово к наречию или нет. Это одно из уязвимых мест методики Гаспарова.

Г. Гейне (1797-1856). «Сосна».  Рассмотрим теперь стихотворение Гейне  «Ein Fichtenbaum» в переводах Лермонтова и Тютчева,  и проведем  их анализ:


Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoh.

Ihn schlafert. Mit wei?er Decke

Umhullen ihn Eis und Schnee.

Er traumt von einer Palme,

die fern im Morgenland einsam

und schweigend trauert

auf brennenden Felsenwand.

H. Heine

Сосна

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она

И снится ей все, что пустыне далекой

В том крае, где солнца восход

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Пер. М. Лермонтова

В чужой стороне

На севере мрачном,

на дикой скале

Кедр одинокий под снегом

Белеет

И сладко заснул он 

в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все  снится ему

Что в дальних пределах

Под пламенным небом,

на знойном холму

Стоит и цветет одиноко.

Пер. Ф. Тютчева


Результаты анализа представленных переводов  показаны  в нижеследующей таблице:


«Ein Fichtenbaum»

Параметры

Коэффициенты

-отношение

Лермонтов

8

11

13/21=0.62

11/24=0.46

1.3506

Тютчев

14

20

7/21=0.33

20/27=0.74

0.4500


Обратим внимание на то,  что коэффициенты G и W  Лермонтова являются гармоническими константами, в то время как у Тютчева это не так. Вообще говоря, коэффициенты Гаспарова на практике могут принимать любые значения, ограничений здесь нет, но для нас важно подчеркнуть, что они могут быть и системно гармоническими, что и подтвердил перевод Лермонтова.

Стилеметрические данные по корпусу 36 переводов 24 стихотворений. В табл. 1 перечислены 24 проанализированных стихотворения, системные характеристики которых представлены в приводимых ниже табл. 2 ­ 4.

Таблица 1

Перечень рассмотренных стихотворений


Автор

Стихотворение

Переводчик

Источник

1

2

3

4

5

6

Рильке

Шторм

«Пантера »

«Осенний день »

«Предчувствие »

«На сон грядущий »

«За чтеньем»

«Гиацинты»

Карельский

[19, с. 81]

[19, с. 76]

[19, с. 80]

[19, с. 72]

[19, с. 75]

[19, с. 24]

7

8

9

10

11

12

Гейне

«Лорелея »

«Цветок лотоса»

«Сверкало зыбью золотой»

«Двойник»

«Вы, право, не убили»

«Старая роза»

Левик

[23, с. 52]

[23, с. 382]

[23, с. 57]

[23, с. 59]

[23, с. 121]

[23, с. 288]

13

14

15

16

17

18

Гете

Эйхендорф

Мерике

Фонтане

Георге

«Певец»

«Прощание»

«Моя река »

«Она идет!»

«Полдень»

«Взгляни на парк»

Карельский

[19, с. 5]

[19, с. 11]

[19, с. 21]

[19, с. 23]

[19, с. 25]

[19, с. 61]

19

20

21

22

23

24

Ленау

«Привет весны»

«Песни в камышах, 1»

«Песни в камышах, 2»

«Песни в камышах, 3»

«Песни в камышах, 4»

«Песни в камышах, 5»

Левик

[21, с. 691]

[21, с. 686]

[21, с. 686]

[21, с. 686]

[21, с. 687]

[21, с. 687]


Переводы выдающегося германиста, крупнейшего переводчика Карельского и не менее знаменитого поэта-переводчика Левика  заимствованы из [19] и [21-23] соответственно. Оригинальные тексты стихов Рильке, Гейне и других поэтов заимствованы из [21], [24] и [25], а также из интернет-источников.

Поясним нумерацию стихов в табл. 2-4. Переводы Григорьева стихов 1 ­6  и 7 ­12 (они  не опубликованы) соответствуют переводам  стихов 1-6  Карельского  и стихов  7-12  ­ Левиком в табл. 3 и табл. 4 соответственно. Стихи 13-18  представлены  переводами  Карельского в табл. 3, а стихи  19 -24  ­  переводами Левика в табл. 4. Переводы стихов 1-12 разными авторами позволяет сравнивать эти переводы  между собой.

Таблица 2

Системные характеристики переводов Григорьева


Автор

Стихотворение

Параметры

Коэффициенты

   

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Рильке

Шторм

Гейне

«Пантера »

«Осенний день »

«Предчувствие »

«На сон грядущий »

«За чтеньем»

«Гиацинты»

«Лорелея »

«Цветок лотоса»

«Сверкало зыбью золотой»

«Двойник»

«Вы, право, не убили»

«Старая роза»

42  20  20

53  31  32

37  16  19

51  22  26

122  58  55

60  28  24

62  29  37

29  11  16

47  24  21

47  23  20

20  14  10

59  38  28

0.52  0.48

0.41 0.59

0.57 0.47

0.57 0.47

0.52 0.46

0.53 0.43

0.53 0.53

0.62 0.47

0.49 0.48

0.51 0.45

0.30 0.62

0.36 0.57

1.1000

0.7005

1.1949

1.2028

1.1350

1.2444

1.0070

1.3190

1.0253

1.1234

0.4800

0.6223


Таблица 3

Системные характеристики переводов Карельского


Автор

Стихотворение

Параметры

Коэффициенты

   

 

1

2

3

4

5

6

13

14

15

16

17

18

7

8

9

10

11

12

19

20

21

22

23

24

Рильке

Шторм

Гете

Эйхендорф

Мерике

Фонтане

Георге

Гейне

Ленау

«Пантера »

«Осенний день »

«Предчувствие »

«На сон грядущий »

«За чтеньем»

«Гиацинты»

«Певец»

«Прощание»

«Моя река»

«Она идет!»

«Полдень»

«Взгляни на парк»

«Лорелея »

«Цветок лотоса»

«Сверкало зыбью золотой»

«Двойник»

«Вы, право, не убили»

«Старая роза»

«Привет весны»

«Песни в камышах, 1»

«Песни в камышах, 2»

«Песни в камышах, 3»

«Песни в камышах, 4»

«Песни в камышах, 5»

42  19  20

53  25  27

37  22  27

51  20  24

122  64  64

60  39  39

123  56  45

85  46  36

116  74  67

29  18  12

28  14  13

53  25  19

122  58  55

62  29  30

29  12  15

47  26  26

47  27  19

20  14  13

59  35  37

36  17  9

43  26  25

24  9  11

34  21  16

28  13  13

38  18 16

0.55  0.46

0.53 0.49

0.40 0.64

0.61 0.44

0.47 0.52

0.35 0.65

0.54 0.40

0.46 0.48

0.36 0.61

0.38 0.52

0.50 0.48

0.53 0.40

0.52 0.46

0.53 0.48

0.59 0.47

0.45 0.55

0.42 0.49

0.30 0.68

0.41 0.61

0.53 0.32

0.39 0.59

0.62 0.42

0.38 0.55

0.54 0.46

0.53 0.44

1.1774

1.0762

0.6306

1.3930

0.9062

0.6323

1.3557

0.9559

0.5890

0.7270

1.0385

1.3068

1.1350

1.1117

1.2506

0.8077

0.8735

0.4385

0.6706

1.6420

0.6642

1.4773

0.6930

1.1538

1.1842


Таблица 4

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9