обобщенных коэффициенты точности и вольности, определяемые степенной функцией. Очевидно, что при
приходим к (7). Если
, то приходим к задаче распределения доходов, описываемой в теории социальных систем кривой Лоренца
[13, с.~208], при этом для всех
получаем
и
. При
наблюдаются обратные неравенства, т. е.
и
.
Пусть, например,
некоторые гармонические константы. Тогда если
, то при
одновременно выполняются равенства:
,
,
,
, (9)
т. е. имеет место системная гармония в смысле Гаспарова и Лоренца, или двойная гармония.
Логарифмическая двойная гармония. Рассмотрим теперь более сложный случай так называемой логарифмической гармонии, когда в качестве
и
рассматриваются коэффициенты
,
. (10)
Легко проверить, что при фиксированном
величины
и
в (10) являются выпуклой и вогнутой функциями от
соответственно.
В нашем распоряжении среди 36 рассмотренных переводов имеется пять стихотворений с
. Их эмпирический анализ, показал, что и в этом случае при некоторых значениях
возникает двойная гармония. Более того, оказалось, что в ряде случаев таких значений
может быть несколько. Соответствующие результаты представлены в табл. 7.
Таблица 7
Значения
для 5-ти стихотворений с
, при которых возникает двойная или близкая к ним логарифмическая гармония
Стихотворение |
| Коэффициенты | ||||
Автор | Название | Переводчик |
|
| ||
1 | Рильке | «Пантера» | Григорьев | 16 | (0.62, 0.38) | (0.54, 0.46) |
| (0.55, 0.45) | (0.46, 0.54) | ||||
2 | Ленау | «Песни в камышах, 4» | Левик |
| (0.54, 0.46) | (0.44, 0.56) |
3 | Гейне | «Сверкало зыбью золотой» | Левик | 18 | (0.62, 0.38) | (0.54, 0.46) |
21 | (0.55, 0.45) | (0.47, 0.53) | ||||
25 | (0.47, 0.53) | (0.38, 0.62) | ||||
| (0.45, 0.55) | (0.38, 0.62) | ||||
4 | Шторм | «Гиацинты» | Карельский | 23 | (0.62, 0.38) | (0.54, 0.46) |
32 | (0.47, 0.53) | (0.38, 0.62) | ||||
| (0.45, 0.55) | (0.36, 0.64) | ||||
5 | Рильке | «За чтеньем» | Карельский | 46 | (0.62, 0.38) | (0.56, 0.44) |
48 | (0.61, 0.39) | (0.54, 0.46) | ||||
57 | (0.53, 0.47) | (0.46, 0.54) | ||||
| (0.47, 0.52) | (0.40, 0.60) | ||||
66 | (0.46, 0.54) | (0.38, 0.62) |
Что же мы видим? В табл. 7 без звездочек обозначены те значения
, которые соответствуют двойной гармонии, а со звездочками отмечены те значения
, которые имеют место в реально выполненных переводах. Отсюда видим, что мой перевод (
) и оба перевода Левика (
и
) являются дважды гармоничными.
А что же с переводами Карельского? И здесь тоже практически все в порядке. В «Гиацинтах» Карельского имеем
, но с учетом замечания относительно фразы «но ты царица бала» он имел бы
, что практически совпадает с указанным в табл. 7 значением
. В реальном переводе стихотворении «За чтеньем» Карельского имеем
, что также всего на две единицы отличается от указанного в табл. 7 оптимального значения
.
В заключение приведем два перевода «Пантеры» Рильке, выполненных мною и Карельским [19, с. 81], [26, с. 77]. Оба перевода системно гармоничны, но второй из них не попал в табл. 7 в силу того, что для него
. Однако это не мешает ему быть исключительно совершенным в эстетическом плане. Вот эти переводы:
Пантера Вдоль прутьев взгляд ее скользит устало, нет у нее как будто больше сил, что там за сталью прутьев где-то стало, ей все равно мир для нее застыл. Упругий мягкий шаг ее не слышен, в спираль кругов он в центре клетки свит; он танцем силы приглушенной дышит, от всех в котором сгусток воли скрыт. Порой зрачков завесу поднимает она беззвучно; мыслится тогда: нерв тишины в тот миг ее пронзает и в сердце остается навсегда. Пер. Ю. Григорьева |
Глазам усталым где передохнуть им? Как удержать хоть малой вещи след? Исполосован взгляд мильоном прутьев, и за мильоном прутьев мира нет. Упругий шаг бесшумных лап звериных, что здесь в пространстве крохотном кружит, как вечный танец силы вкруг средины, где воля укрощенная лежит. Лишь иногда расширится мгновенно зрачок и отраженье вглубь войдет, пройдет по напряженно ждущим членам и в сердца глубине умрет. Пер. А. Карельского |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленный стилеметрический анализ конкретных переводов не претендует на истину в последней инстанции. Он лишь намечает направление, в котором, возможно, следует двигаться в том числе и для того, чтобы понять, в чем собственно состоят красота, обаяние и полноценность перевода. Автор понимает, что чисто механический анализ семиотических систем, примером которых являются стихи, не может дать полной картины сложности процесса перевода. Тем не менее, некоторые из полученных результатов показались автору достаточно интересными.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


