РАБОТА С ЛЕКСИЧЕСКИМИ ДЕРИВАТАМИ КАК СПОСОБ
ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
НА ЗАНЯТИЯХ ЛАТИНСКИМ ЯЗЫКОМ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Данный доклад посвящен рассмотрению нескольких вопросов: 1)перечислению и краткому разъяснению компетенций студентов, формирующихся в результате изучения латинского языка в рамках дисциплины «Древние языки и культуры» в языковом вузе, в том числе и метаязыковой компетенции, 2) общему рассмотрению способов формирования метаязыковой компетенции в процессе обучения, 3)анализу такого способа формирования метаязыковой компетенции, как работа с лексическими дериватами из русского и новых западноевропейских языков (английского, немецкого, французского и др.) на занятиях латинским языком.
Применительно к обучению латинскому языку в языковом вузе можно говорить о следующих видах компетенций: языковой, метаязыковой и историко-культурной. Языковая компетенция включает в себя теоретические знания о латинском языке, то есть о его фонетике, лексике, грамматической системе (морфологии и синтаксисе), основах стилистики, и практические навыки и умения читать и переводить латинские тексты. Историко-культурная компетенция включает в себя теоретические знания об истории и культуре Древней Греции и Рима, формирующиеся в процессе чтения, перевода и комментирования читаемых текстов. Метаязыковая компетенция подразумевает умение студентов применять знания о латинском языке при изучении других дисциплин, главным образом, новых западноевропейских языков, являющихся для студентов языкового вуза направлением их подготовки [1, 177]. Метаязыковая, то есть буквально «надъязыковая», компетенция проистекает из «принципа сопоставительного изучения языковых явлений», сформулированного наряду с другими принципами обучения латинскому языку (принципом сознательности, принципом связи содержания с языковой формой, принципом использования отрицательного языкового материала, принципом использования перевода в качестве основного средства семантизации и принципа учета теоретических и практических целей обучения) [2, 25 – 30]. Исследователь подчеркивает «важность изучения классической латыни для понимания системы индоевропейских языков, материал которых осмысляется в категориях античной грамматики латинского и греческого языков» [2, 14].
Надо отметить, что способы формирования метаязыковой компетенции связаны с разными аспектами изучения языка: фонетическим, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), лексико-семантическим, стилистическим. При изучении латинской фонетики самым ярким способом формирования метаязыковой компетенции является комментирование преподавателем фонетических законов на занятиях, в особенности закона ассимиляции, и такое комментирование учит студентов замечать проявление ассимиляции в других языках (сам термин assimulatio – латинского происхождения и обозначает «уподобление»). Изучение грамматики, в частности морфологии, также основано на языковом сравнении, на нахождении сходств и различий, что способствует осмыслению языковых явлений не только в латыни, но и в изучаемых языках. Например, при объяснении темы «Латинские имена существительные первого склонения» студентам, как правило, предлагается сравнение их с русскими именами первого склонения, которые так же, как и латинские, имеют историческую основу на - a и среди них встречаются исключения мужского рода (ср. nauta, nautae m и папа). В латинском синтаксисе тоже много сходных языковых явлений в сравнении с таковыми в новых западноевропейских языках. Например, сходство обнаруживается при сравнении оборотов accusativus cum infinitivo в латинском и complex object в английском языке. В отношении формирования метаязыковой компетенции на лексико-семантическом уровне можно привести в пример работу с лексическими дериватами, о чем более подробно будет сказано ниже. Сходство стилистических приемов в указанных языках также очевидно, и потому анализ стилистических приемов в латыни (например, инверсии) также способствует более глубокому их пониманию в других языках.
Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению вопроса о работе с латинскими дериватами. С 60-х годов XX века в отечественных языковых вузах при опросе заданной на дом лексики на занятиях латинском языком практикуется работа с дериватами из русского и новых западноевропейских языков (английского, немецкого, французского и др.). Использование такого вида работы стало возможным благодаря появлению учебников, специально созданных для обучения студентов факультетов иностранных языков [3, 4, 5, 6]. В одних учебниках дериваты даются прямо в словарной статье той или иной лексической единицы [3, 4], в других – в виде специальных упражнений с заданием указать, от каких латинских слов происходят русские, английские и французские слова [5, 6]. Надо отметить, что наиболее удачными в плане работы с лексикой можно признать два учебника: 1) под ред. и [3] и 2) под ред. и [4]. В отношении учебника под ред. и В. И. Кацман замечает, что он имеет ряд положительных черт, в их числе: «построение курса на сравнительно-сопоставительной основе, последовательно на всех уровнях языка» [7, 236] и «наличие лексического минимума с лексическими параллелями из русского, английского, немецкого и французского языков» [там же]. Вместе с тем в учебнике имеются и некоторые недостатки: дериваты представлены не везде (например, у глагола exspecto 1 не дан употребительный английский дериват expect; у прилагательного felix, felicis – имя «Феликс» в качестве русского деривата, хотя имена «Пульхерия» и «Дульцинея» представлены как слова, производные от pulcher, pulchra, pulchrum и dulcis, dulce соответственно), некоторые из дериватов не выверены в отношении частотности их употребления (например, слово indelible, производное от deleo 2), что делает их запоминание бессмысленным. Напротив, некоторые употребительные слова не отражены в списке дериватов (например, для глагола deleo 2 предлагается английский дериват indelible, а слово delete, получившее в настоящее время большое распространение благодаря работе с компьютером, не включено в качестве деривата).
Вместе с тем, несомненно, при проведении занятий не стоит ограничиваться только материалом учебника. Например, эффективным при работе с этимонами и дериватами является домашнее задание для студентов самостоятельно расширить список дериватов, данных в учебнике (например, в качестве производного от латинского глагола rapio 3 студенты сразу вспоминают «Раптор», современное средство для отпугивания комаров). При работе с латинскими дериватами возможно также использование элементов игры. Студентам может быть предложена такая игра: написать как можно больше дериватов из русского и изучаемого иностранного языка к определенным латинским этимонам (группа может быть разделена на две команды; побеждает та команда, которая напишет наибольшее число правильных дериватов). Интересно также использование на занятиях лексического лото даже несмотря на то, что такое задание на этапе подготовки трудоемко, а также отнимает много аудиторного времени. Суть задания в следующем: студенты сидят за «круглым столом», им раздаются карточки. Один из игроков выкладывает на середину стола одну или несколько карточек с индоевропейскими параллелями одного корня и громко зачитывает все словарные формы. Остальные игроки в это время просматривают свои карточки, и если у них есть карточки с генетически родственными словами, то они выкладывают их на середину стола, громко произнося. Игра продолжается в таком же порядке по кругу. Если случается ошибка, преподаватель возвращает карточку «хозяину» и дает штрафную фишку. Если студент не выложил по незнанию слово, однокоренное с тем, что предложил один из игроков, то эта карточка остается у него до конца игры. Игра заканчивается, когда все игроки остались без карточек или с карточками, которые они не использовали по незнанию. Победителями считаются те, кто остался без карточек и штрафных фишек [8, 102 – 104]. Таковы некоторые способы работы с латинскими дериватами, и список их, несомненно, можно продолжить.
Выводы. Таким образом, в процессе изучения латинского языка в языковом вузе у студентов формируются такие компетенции, как языковая, метаязыковая и историко-культурная. Метаязыковая компетенция подразумевает умение студентов применять знания о латинском языке при изучении других языков (русского, английского, немецкого, французского и др.). Такая компетенция формируется на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом, стилистическом. Работа с лексическими дериватами является одним из способов формирования метаязыковой компетенции на лексико-семантическом уровне. Она заключается как в простом назывании дериватов к тому или иному латинскому этимону, так и в игровых заданиях, посвященных определению дериватов и этимонов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Брагова, обновления целей и задач обучения латинскому языку студентов языкового вуза / // Актуальные проблемы филологии: материалы V международной (заочной) научно-практической конференции. – Вып. 5. – Барнаул; Рубцовск: Изд-во Алт. ун-та, 2011. С. 176 – 177.
2. Кацман, преподавания латинского языка в институтах и на факультетах иностранных языков: Для пед. вузов / . – М.: Высшая школа, 1979. – 142 с.
3. Латинский язык. Учебник для студентов педагогических вузов / Под ред. , . – М.: «Высшая школа», 2002. – 384 с. (Первое издание вышло в 1961г.)
4. Покровская, латинского языка: для студ. днев. и заочн. отд-ний / , . – М.: «Высшая школа», 1969. – 463 с.
5. Мирошенкова, латинского языка для студентов-заочников филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / , . М.: Высшая школа, 1976. 300 с.
6. Файер, язык: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / , . – М.: «Академия», 2007. – 384 с.
7. Кацман, язык как общеобразовательный предмет обучения в России на протяжении XX века // Двойной портрет – II (Филологи-классики о филологах-классиках): Сб. статей / Сост. . – М., 2012. – С. 226 – 239.
8. Сажинова, лексического лото на занятиях латинского языка в филологическом вузе как средство развивающего обучения / // Лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков (Тезисы докладов межвузовской конференции молодых ученых). Иркутск, 1997. С. 102—104.


