Елизавета Кузьменко
Метафоры звуков животных в норвежском языке
ВведениеНорвежский язык — государственный язык Норвегии, на котором говорят 4,6 млн человек. Он относится к германской группе языков. В стране государственным статусом обладают две формы норвежского языка — букмол (“книжная речь”) и нюнорск (“новый норвежский”). Это связано с тем, что письменным языком Норвегии долгое время был датский, что привело к значительному различию между языком, на котором говорило городское население (эта форма подверглась сильному влиянию датского, сейчас она называется букмол), и языком сельских жителей (этой форме наследовал нюнорск). К тому же, из-за труднодоступности некоторых районов Норвегии, в них сохранились диалекты, значительно отличающиеся как от букмола, так и от нюнорска.
В этом исследовании описывается лексическое поле “звуки животных” в норвежском языке. При сборе материала были использованы словари и корпусные данные, также проводилась работа с носителями языка (подробное описание методологии дано в (Рахилина 2013)).
Использование глаголов, обозначающих звуки животных, в прямом значенииВ этом разделе мы рассмотрим, звуки каких животных объединяются в норвежском языке одним глаголом и сравним эти объединения с типологически частотными.
Воробей и дрозд объединяются глаголами kvitre ‘чирикать’ и synge ‘щебетать’.
Horte en trost synge natt til lordag i forrige uke.‘Услышал пение дрозда в пятницу вечером на прошлой неделе’.
Sa nar du horer en spurv synge vet du at et barn blir fodt?‘Вы знаете, что когда вы слышите пение воробья, рождается ребенок?’
Это объединение довольно интересно, так как обычно дрозд считается певчей птицей и, следовательно, не должен объединяться с воробьем, который не поет и чье чириканье редко считается благозвучным. Однако в научной картине мира дрозд — близкий родственник воробья, и очень любопытно, что в норвежском этот факт нашел отражение в языковой картине мира.
Важно заметить, что глагол synge ‘щебетать’ также может относиться и к звукам, издаваемым кузнечиком:
For a fa dem til a synge i laboratoriet ble de derfor eksponert for en hunn-gresshoppe.‘Чтобы заставить их стрекотать в лаборатории, к ним посадили самку кузнечика.’
Такое объединение является уникальным для норвежского языка. Однако звуки, издаваемые кузнечиком, могут описываться и отдельным глаголом — gnisse ‘стрекотать’:
Digre parasoller, neshorn med vinger, et fuglebur med eget rom til en gresshoppe som Dali elsket a hore gnisse sin melodi om kvelden.(о картинах Сальвадора Дали) ‘Плотные зонтики, носорог с крыльями птичья клетка с кузнечиком — Дали любил по вечерам слушать его песню’.
Другое объединение, которое мы можем наблюдать в норвежском языке, — льва, медведя и тигра. Звуки этих животных описываются глаголом brole ‘рычать’.
Lover broler for a forsvare deres eget territorie.‘Лев рычит, защищая свою территорию’.
Jeg horte ogsa bjorn brole fra skogen flere ganger, og jeg sa flere spor etter bjorn i omradet rundt huset.‘Я несколько раз слышал, как в лесу рычит медведь, а также я видел следы медведя вокруг дома’.
Tiger klar for a brole igjen.‘Тигр приготовился рычать’.
Это объединение является типологически частотным (см., например, финский, французский, татарский), в языках мира часто объединяются лев и медведь, а также лев и тигр, а в идише мы можем найти точно такое же объединения льва, медведя и тигра глаголом briln ‘реветь’.
Глаголом pipe ‘пищать’ в норвежском языке объединяются мышь и цыпленок. Это объединение также не является необычным, мы можем наблюдать его в таких языках как сербский, башкирский, татарский, коми-зырянский.
Kyllingen kan pipe de siste dagene den er inni egget.‘Цыплята могут пищать, когда они ещё в яйце, последние несколько дней’.
En mus pipe.‘Мышь пищит’.
Глагол summe ‘жужжать’ объединяет комара, пчелу и стрекозу. Такую группу мы можем найти в эрзянском и венгерском языках.
Oyenstikkere pa storrelse med maker summet rundt pa Jorden en gang i fortiden.‘Стрекозы размером с чаек когда-то в прошлом летали вокруг Земли’.
Man horer ikke mygg summe.‘Ты не слышишь, как жужжит комар’.
Per lukker doren og jeg kan ikke hore en eneste bie summe lenger.‘Если закрыть дверь, я перестану слышать жужжание пчел’.
Использование глаголов в переносном значенииДалее будут рассмотрены употребления глаголов звуков животных в переносном значении — по отношению к человеку. Мы определим особенности метафорических переходов глаголов звука животных в норвежском языке и опишем типологическую перспективу этих переходов.
3.1. Физиологические реакции
Первым проанализированным типом переходов являются метафоры, описывающие физиологические реакции. Из случаев, относящихся к таким реакциям, в норвежском языке оказался представлен только один тип — вскрикивание от боли:
‘Он визжит как заколотая свинья’.
В собранной нами базе языков схожий тип реакции нашёлся только в коми-зырянском языке, где его источником послужил глагол n’iksyny ‘пищать’, описывающий звук, издаваемый котенком. Однако похожее выражение используется также и в русском языке — визжит как свинья, поэтому мы не можем назвать такую метафору уникальной. В целом такое выражение — a hyle som en stukket gris — является устойчивым и очень частотным в норвежском языке. Оно обозначает резкий и громкий крик от боли.
3.2. Эмоциональные реакции
Следующей группой метафор являются “эмоциональные реакции”.
Глагол klukke ‘кудахтать’ при метафорическом переходе начинает обозначать веселый, открытый, громкий смех:
Pia ler sa hun klukker der vi sitter og nipper til et glass rosevin pa favorittrestauranten le Pied dans le Plat. <курица>‘Пия (девушка) смеётся так, что булькает, мы сидим, выпиваем розовое вино в любимом ресторане Le Pied dans la Plat’.
Часто этот глагол обозначает смех, издаваемый группой людей, то есть множественным субъектом:
En fullsatt sal med 115 gjester klukket og lo seg gjennom Feiringteatrets nypremiere pa teaterstykket «Paskeeggerore» torsdag kveld.‘Полный зал с 115 гостями булькали и смеялись с начала до конца премьеры спектакля «Пасхальная яичница» в театре Feiringteateret’.
Следует заметить, что на материале других языков не наблюдалось метафоры для смеха, инициированной глаголом, описывающим звук курицы.
Также в норвежском языке есть примеры метафорических употреблений глаголов, обозначающих плач.
Hun pep og klagde som en valp. <щенок>‘Она хныкала и скулила как щенок’.
Эта метафора обозначает просительный, монотонный плач, который раздражает говорящего.
Есть в языке также глагол pipe ‘пищать’, иллюстрирующий реакцию, похожую на плач:
Han pep etter han hadde fatt skjenneprekenen av faren. <мышь>‘Он пищал, когда отец читал ему проповедь’.
Этот глагол в переносном значении изображает хныканье, близкое к плачу, когда человек испуган или унижен.
Сильные эмоции (как позитивные, так и негативные) передаются с помощью глагола brole — ‘громко кричать от сильной эмоции’. Следует заметить, что этот глагол употребляется только по отношению к взрослым мужчинам. Такая метафора употребляется не столько для описания звука, сколько для передачи эмоций, очень сильных, не сдерживаемых человеком. Эта метафора имеет широкий спектр употребления.
Han broler av latter/glede/sinne/smerte. <лев, тигр, медведь>‘Он рычит от смеха/радости/ярости/боли’.
Fansen brolte av glede da Ronaldo scoret mal.‘Фанаты зарычали от радости, когда Рональдо забил гол’.
3.3. Агрессивное и слабое сопротивление
Этот тип реакции представлен в норвежском языке достаточно широко. Глаголы snofte и pruste ‘фыркать’ описывают ситуацию, когда кто-то сильно разозлен, но сдерживает свой гнев (в противоложность глаголу brole).
Han var sa sint at han snoftet og prustet. <бык>‘Он был так зол, что фыркал’.
Hun kan da begynne a pruste og kaste ting rundt seg.‘Затем она начала фыркать и бросать в них вещи’.
Глаголы hisse / hvese ‘шипеть’ также используются в ситуации, когда кто-то разозлен или раздражен, однако в этом случае человек не скрывает своих чувств.
Hun var sa rasende at hun hveste/hisset. <змея>‘Она была в такой ярости, что шипела’.
Этот глагол может выражать сильную негативную оценку.
Глагол bjeffe ‘лаять’ используется, когда человек открыто выражает свое негодование громкими криками:
Du trenger ikke bjeffe til meg pa den maten – det er frekt. <собака>‘Не кричи на меня так — это грубо’.
Как можно видеть из примера, этот глагол также обладает негативными коннотациями.
Также в норвежском языке был найден один пример, который описывал легкое недовольство говорящего:
Kan kvitre selv men ikke se andres kvitring… <птицы>‘Я могу сам щебетать, а слушать, как щебечут другие, — нет’.
Этот пример описывает ситуацию, когда говорящему надоело слушать разговоры окружающих, поэтому глагол kvitre ‘щебетать’ отражает негативное отношение говорящего к радостной речи других. Особенностью этой метафоры является именно такое “двоякое” употребление — и с позитивной, и негативной оценкой ситуации.
3.4. Одобрение и удовольствие
К примерам метафор, означающих одобрительную реакцию, мы можем отнести употребление глаголов kvitre/synge. По отношению к человеку эти глаголы означают “быть счастливым, выражать свою радость пением или радостным разговором” (см. также (24)):
Hun synger som en spurv. <дрозд, воробей>‘Она поет как воробей’.
Похожую ситуацию мы наблюдаем в отношении глаголов kurre ‘ворковать’ / klukke ‘кудахтать’. Когда они употребляются по отношению к человеку, это означает, что человек сдержанно выражает чувство удовлетворения. Отличие от предыдущего примера заключается в том, что эмоция менее интенсивная.
Han kurret fornoyd mens han observerte situasjonen. <голубь>‘Он наблюдал за ситуацией и счастливо ворковал’.
3.5. Нечленораздельная речь
В норвежском языке был найден один глагол, обозначающий нечленораздельную речь человека — kvekke ‘квакать’:
"Hei." hun stoppet. " Oh…." stemmen brast. "blir du med pa kino i kveld?" fikk han kvekket frem. <лягушка>‘«Привет! Она остановилась. «Э…» … «Пойдёшь со мной в кино сегодня?» он с трудом квакнул’.
Этот глагол изображает неуверенную (и потому неразборчивую) речь, когда человек из-за страха или напряжения говорит с трудом. Другое прочтение ситуации, в которой используется глагол kvekke, — говорить неожиданно, бестактно или в неуместное время.
3.6. Семиотически значимая речь
Неожиданно разнообразно выраженным в норвежском языке оказалось поле семиотически значимой речи.
Ситуация, когда мужчина ухаживает за женщиной, говорит ей комплименты, выражается при помощи глагола ule ‘выть’.
Han var helt vill etter henne og ulte. <волк>‘Он был абсолютно без ума от неё и выл’.
Мы не наблюдали такой метафорический переход на материале других языков, поэтому можно сказать, что он является уникальным для норвежского языка.
Также этот глагол может описывать речь человека, который полон энтузиазма и с жаром говорит о чем-либо.
Глагол mjaue ‘мяукать’ при метафорическом переносе означает “подлизываться, просить о чём-либо”.
Na ma du slutte a mjaue om de fridagene. <кошка>‘Он мяукает о своих выходных (просит, чтобы они были)’.
Можно сказать, что такое значение является близким к значению “подлизываться, ныть с оттенком надоедливости”, и такие метафорические переходы мы можем также наблюдать в финском и башкирском.
Интересная метафора наблюдается по отношению к звуку кукушки. Любопытен тот факт, что в норвежском языке нет специального глагола для передачи звуков кукушки аналогично русскому “куковать”. Однако кукушка всё же издает звуки, и если мы говорим так о человеке, то возникает значение “быть сумасшедшим”:
Han er helt koko. <кукушка>‘Он совсем ку-ку’.
Следует отметить особенности конструкции со звуком кукушки — здесь звукоподражание кукушке выступает в роли прилагательного. Похожую ситуацию можно наблюдать и в русском языке, при этом для неё характерно скорее употребление в разговорной речи:
Ну если он утверждает, что именно Платонов написал "Доктор Живаго", то он совсем ку-ку. (из переписки в социальных сетях)Ещё один интересный пример связан с глаголом surre, в прямом значении описывающим жужжание мухи. При метафорическом переносе этот глагол начинает означать “бесцельно брести, бежать без конкретного направления”:
Han surret rundt. <муха>‘Он бесцельно бродил вокруг’.
Эта метафора является хорошим материалом для изучения типов метафор и механизмов метафорического переноса, так как глагол, в прямом значении означающий звук, при метафорическом употреблении теряет звуковой компонент (см. Рахилина, Кюсева, Рыжова, этот сборник).
Ещё одним уникальным примером является метафора, связанная с употреблением глагола gale ‘кукарекать’ — при метафорическом употреблении этот глагол начинает означать “унижать, устанавливать господство над окружающими”. Похожий пример можно найти в валлийском, где глагол clochdar ‘кукарекать’ при метафорическом переносе означает “хвастаться, зазнаваться”. Возможно, что такая метафора обусловлена особой концептуализацией петуха в языке и культуре, которую можно назвать универсальной.
Han spradet rundt som en galende hane hele tiden. <петух>‘Он расхаживал вокруг и кукарекал всё время’.
Ещё один перенос в категорию семиотически значимой речи затрагивает глагол hyle, в прямом значении употребляющийся по отношению к поросенку или свинье (см. 13). При метафорическом переносе этот глагол означает “издавать неприятный, раздражительный звук, быть надоедливым, мерзким, капризным”.
Gutten hylte nar han falt og slo seg. <поросёнок>‘Мальчик взвизгнул, когда упал и ударился’.
Подобных метафор в других языках не наблюдается.
Последний метафорический перенос, который мы рассмотрим, — употребление глагола suse по отношению к человеку. В прямом значении, как мы говорили ранее, этот глагол используется для передачи жужжания пчел, а в переносном значении означает “быть спокойным, не волноваться по пустякам”. Примером употребления может служить поговорка a la humla suse (букв. ‘жужжать над окружающими’). Эта поговорка используется тогда, когда мы говорим о том, что что-либо не очень важно, это пустяк, и не нужно расстраиваться по этому поводу.
Заключение
Эта статья посвящена описанию глаголов, иллюстрирующих звуки животных, в норвежском языке, и метафорических переходов, использующих эти глаголы, в типологической перспективе.
Следует отметить, что в норвежском языке было обнаружено довольно большое число примеров метафор, относящихся к семиотически значимой речи, тогда как для других областей переноса находилось не более трёх примеров. Также в норвежском языке не было найдено метафор, описывающих звуки артефактов или природы при помощи глаголов звуков животных. Возможно, следует углубить исследование в этом направлении.
В норвежском языке обнаружились типологически частотные объединения животных в зависимости от используемого глагола и частотные метафоры. Однако, как и в других языках, в норвежском можно найти и уникальные метафоры.
Литература
, (2013). Фреймовый подход к лексической типологии. Вопросы языкознания. 2013. № 2. 3-31.
, , . Глаголы звучания как материал к теории семантических переходов
Корпуса
Нюнорск — http://www. tekstlab. uio. no/norsk/nynorsk/
Букмол — http://www. tekstlab. uio. no/norsk/bokmaal/
Словари
Берков, В. П. (2006). Новый большой русско-норвежский словарь. М.: Живой яз.


