, П. С.  Бабкина (Минск)

Непрямая коммуникация

в русском и китайском языках

Прямая и непрямая коммуникация в аспекте специфики речевого поведения как деятельности в рамках национальных сообществ  продолжает оставаться в сфере лингвистического внимания. Актуальность вопроса связывается в первую очередь с возросшей коммуникативной активностью современного человека и со значительным расширением границ межнациональной и межкультурной коммуникации. Безусловна при этом значимость знания и освоения особенностей поведенческих семиотик этносов, возможность контактирования  с которыми обеспечивается активными процессами глобализации в современном мире.

В самом общем плане противопоставление прямой и непрямой коммуникации (ПК и НК соответственно) описывается в формате бинарных оппозиций упорядоченность – неупорядоченность, формализованность – неформализованность, нормированность  -  ненормированность и др. В координатах содержательной структуры высказывания прямая коммуникация позиционируется как образование, в котором отсутствует разница между значениями  его компонентов и  итоговым коммуникативным смыслом. Соответственно непрямая коммуникация имеет место в ситуациях, когда подобная разница обнаруживается.  В конкретике к проявлениям НК исследователи относят имплицитность, иносказание, эвфемизмы, косвенные речевые акты, тропы, иронические высказывания, языковую  игру, окказиональные образования, речетворчество и др.

По мнению , «принципиально важным при анализе речевого материала в аспекте категорий прямой и непрямой коммуникации является представление об осложненной интерпретативной деятельности адресата речи, необходимой при коммуникативном использовании неконвенциональных единиц, поскольку итоговый смысл высказывания выводится именно адресатом» [1, с. 13]. В базовых работах по исследованию категории НК существенными ее признаками называют интрепреативную деятельность адресата, неконвенциональность, креативность и социальную обусловленность. Следует отметить, что ситуаций, в которых могут реализовываться непрямые способы выражения интенций, достаточно много, и составление их типологии – сложная задача. Вместе с тем можно говорить о множественной представленности элементов НК в сфере речевого этикета, в сфере повседневной коммуникации. В данной статье описываются некоторые особенности НК в разных коммуникативных ситуациях преимущественно в китайской лингвокультуре  в сравнении с таковыми в белорусском русскоязычном коммуникативном пространстве.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Язык является зеркалом национальной культуры, и человек, живущий в конкретном обществе, должен соблюдать определенные правила речевого поведения. В каждом социокультурном пространстве соотношение ПК и  НК разное, что  зависит от множества факторов: культуры, истории народа, общественных правил, традиций и др. В разных лингвокультурах существуют разные нормы поведения, культурные  сценарии и сложившиеся формы выражения тех или иных интенций. 

Китайское общество отличается от белорусского, в том числе в степени распространения использования НК. Выбор адресантом прямого/ непрямого выражения своего интенционального состояния четко отражает национально-специфические особенности и регулирует коммуникативное расстояние между коммуникантами.  Кроме того, в разных культурах дифференциация общественных отношений специфична, в частности, в аспекте  соблюдения этикетных правил коммуникации в соответствии с культурными традициями и правилами, принятыми в данном обществе.

С целью установления предпочтений при выборе прямого или непрямого варианта коммуникации нами было проведено анкетирование  120 белорусских и 120 китайских студентов Белорусского государственного университета в возрасте от 18 до 21 года. Опрошенным предлагалось сделать выбор  между предложенными вариантами реплик ПК и НК в ситуациях просьбы, отказа, упрека и угрозы. Результаты анализа материалов анкетирования приведены в следующей таблице:


Ситуация

Белорусы

Китайцы

НК

ПК

НК

ПК

Просьба

57 (47,5%)

63 (52,5%)

88 (73%)

32 (27%)

Отказ

74 (62%)

46 (38%)

101 (84%)

19 (16%)

Упрек

49 (41%)

71 (59%)

63 (52,5%)

57 (47,5%)

Угроза

98 (81%)

23 (19%)

87 (72,5%)

33(27,5%)


Самая существенная разница при выборе того или иного типа коммуникации наблюдается в ситуации отказа – 84% опрошенных китайцев в данном случае используют НК, в отличие от белорусов, из которых  62% предпочли использовать НК. Это обусловлено тем, что прямой отказ считается крайне невежливой формой выражения своего несогласия в Китае. Человек должен приложить интерпретативные усилия, чтобы понять, что ему отказали, так как этот отказ является непрямым. Уход от прямого отказа связан с понятием «лицо» в китайском обществе. Согласно  китайской традиции, связанной с «учением о лице» (??? – мянь цзы сюе), при отказе человек должен заботиться о « сохранении  лица» (“???” – лю мянь цзы) другого человека, о самолюбии партнера, так как в случае «потери  лица» (“???” – дю мянь цзы) человек автоматически лишается своего социального статуса, авторитета, связей, доверия и поддержки других людей. Именно по этой причине  в большинстве ситуаций выражения несогласия или отказа китайцы прибегают к использованию НК [3]. 

Если в ответ на предложение или просьбу следует реплика«?????» («во каолю и ся») -  «мне надо подумать», то это однозначно отказ, хотя и непрямой. Наряду с «мне надо подумать» некоторые студенты на вопрос преподавателя, не зная ответа, скромно отвечают: «???»(«во сианг сианг») – «я думаю, размышляю» в качестве вежливого уклона от ответа, который не готов. Этот пример также является примером НК. В данной ситуации и преподаватель, и студент понимают, что последний не размышляет над заданным вопросом, а просто не знает ответа на него или не подготовлен к занятию [4].

Любой отказ в китайском языке  должен оформляться таким образом, чтобы не задеть самолюбия собеседника  и не поставить под угрозу его «сохранение  лица». Фразы «я не согласен», «данное предложение мы считаем нецелесообразным»,  «вы говорите вещи, которые невозможно осуществить», «наши взгляды расходятся» и  т. п.  будут восприняты как невежество, агрессия или содействие потере «лица» собеседника. В связи с этим при отказе  должно  создаваться  впечатление, что  не говорящий не согласен с предложением  собеседника, а  объективные обстоятельства сложились таким образом, что у него нет  возможности дать согласие. Для таких случаев в китайском языке существует фраза «???» («мэй баньфа»), что означает «нет способа осуществить это», «ничего не поделаешь», «нет возможностей» или выражение «??» («мэй си»), что дословно переводится как «не сыграет» и означающее  «увы, не на что надеяться». Естественно, китаец поймет, что это всего лишь непрямой уход от согласия, мягкая форма отказа, но он непременно оценит тактичность своего собеседника, широкий жест, который заключается в его стремлении «сохранить лицо» адресату.

Как  видно из результатов анкетирования, в ситуации просьбы китайцы (73%) также в большей степени прибегают к НК, нежели белорусы (47,5%). Наблюдения показывают, что к различию в предпочтениях при выборе формы выражения просьбы приводят национально-специфические особенности в понимании вежливости у разных народов. Китайский лингвист Цзя Юйщинь утверждает, что «различия в способах выражения  просьбы в разных культурах, по сути, представляют собой различия в степени косвенности и прямоты выражения» [2, с. 198].  Особенности выражения просьбы в китайском языке связаны со стремлением китайцев при общении как можно меньше причинить беспокойства человеку, к которому он обращается с какой-либо просьбой, а также выразить свое уважение к нему. С точки зрения китайского речевого этикета, просьба должна выражаться очень вежливо, в мягкой, но в то же время убедительной форме. Китайский менталитет требует по возможности избегать прямых форм выражения просьбы. Обращаясь с просьбой к другому человеку, китаец очень часто заранее выражает свою благодарность, а также подчеркивает вынужденность  обращения за помощью к собеседнику.

Просьбы в китайском языке в большинстве случаев представляют собой ситуации НК. В данном языке очень сильно распространено использование формулы «……???……?» («ненг бу ненг»), что дословно означает «…можешь или не можешь…?». Например:

???????? Ты можешь или не можешь мне помочь? В данном случае адресант выбирает непрямую форму выражения просьбы о помощи с целью подчеркивания вежливости. При этом просьба звучит более мягко, так как говорящий использует такую грамматическую конструкцию, которая сама по себе подчеркивает возможность наличия выбора у адресата и ослабляет навязывание этой просьбы.

????????????? Я не знаю, может или не может кто-то помочь мне? В данном примере говорящий не интересуется у собеседника наличием кого-то третьего, кто мог бы помочь ему, а таким образом  вежливо выражает свою просьбу в надежде, что его собеседник вызовется оказать ему помощь.

????????Ручка опять не пишет. Это еще один пример НК, когда адресат должен приложить интерпретативные усилия, чтобы  понять смысл  данной фразы, который заключается в побуждении адресата дать ручку адресанту.

Интересно, что китайцы в контексте своей традиции, обращаясь к своим коллегам (равноправным) в официальной обстановке, используют непрямые способы выражения своих просьб, в то время как в неофицальной обстановке они, наоборот, часто выбирают прямую просьбу, чтобы подчеркнуть близкие  приятельские отношения.

Упрек белорусы склонны выражать чаще прямо  — 71% опрошенных, в то время как китайцы в этой ситуации приблизительно в одинаковом соотношении прибегают к НК и ПК (соответственно 52,5% и 47,5%).  Что  касается угрозы, то белорусы (81%) больше, чем китайцы (72,5%), предпочитают использовать НК в данной ситуации. Таким образом, в ситуациях просьбы и отказа наблюдается сильная разница  между использованием НК или ПК белорусами и китайцами. Последние больше используют НК. В ситуации упрека белорусы также  более прямолинейны. А в случае угрозы белорусы, наоборот, более склонны к использованию НК, в отличие от китайцев, которые на 10% больше используют ПК в аналогичной ситуации.

Следует отметить, что понимание такого явления, как непрямая коммуникация, играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации. Непонимание ситуаций НК может стать причиной коммуникативного сбоя в рамках межкультурной коммуникации. Наряду с непониманием ситуаций НК буквальное понимание НК также может привести к коммуникативной неудаче. Например, если китаец хочет спросить у собеседника о состоянии дел, то он может сказать: “??????”(Ни чи (фань) ла ма?).  – «Вы поели?». Разумеется, эта фраза не означает  интереса к степени сытости адресата,  а является этикетной формулой установления коммуникативного контакта. Это связано с особенностями истории и культуры китайцев, где всегда  существовал культ еды, и незнание данного факта может стать причиной коммуникативного сбоя в рамках межкультурной коммуникации. Понимание же и использование ситуаций НК, наоборот, способствует успешному общению с представителями китайской культуры, для которой характерен непрямой способ коммуникации в основных ее этикетных сферах.

Таким образом, строго дифференцированные социальные отношения в китайском обществе, которые имеют давние традиции, оказывают огромное влияние на выбор способа выражения адресантом его интенциональных состояний. Непрямой способ выражения  в китайском языке считается более вежливым, способствует  «сохранению лица», а значит, соответствующим образом регулирует социально значимые отношения в китайском обществе.

Список использованной литературы


Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. –240 с. Цзя Юйщинь. Мужкультурная коммуникация.– Шанхай, 1997. – С.197-200. Шэнь Чжи. О речевом акте просьба // Вестник Гуансиского ун-та. – Наньнин:  Изд-во Гуансиского ун-та, 2008. – №5. – С. 250-252.