ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Нурланова Гулим.
студент 2 курса, отделения Акушерское дело, КГКП «Государственный медицинский колледж им. Д. Калматаева г. Семей»
научный руководитель, преподаватель дисциплины Профессиональный английский язык.
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
- padishah – падишах из персидского:
- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
По Большому энциклопедическому словарю, заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики - необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные понятия, пополнить выразительные средства языка.
Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
В статье ставится задача рассмотреть пути и способы обогащения английского языка в целом и научной лексики, в частности, путем заимствования слов в бытовую и культурные сферы жизни Англии, провести параллель между историей страны и историей языка. На основе изучения медицинских терминов латинского происхождения установлена причинно-следственная связь данного явления. Уделено внимание такому течению, выступавшему против латинских заимствований, как «пуризм» (pure в переводе с английского языка означает «чистый»). В статье рассматриваются ключевые этапы (слои) латинских заимствований и влияние фонетики и грамматики английского языка на заимствованную лексику. Работа имеет ярко выраженный междисциплинарный характер.
Как и любой язык, английский в своем развитии был неразрывно связан с историей своей страны и народа. Армии чужих стран нередко завоевывали Британские острова, и наряду с уничтожением предшествующей им культуры, они вносили необходимое новое как в политику, так и в бытовую и культурные сферы жизни Англии. Английский язык пополнялся словами из многих языков, и в свою очередь оказывал влияние на языки народов других стран, независимо от их положения на карте мира
Новые контакты Британии приносили новое в зарождающийся английский язык. Большое значение тут имело влияние латинского языка. Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т. е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. В английский язык латинские заимствования притекали двумя путями: устным, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоением названий предметов материальной культуры и книжным, то есть заимствованием чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык [6, с. 14].
В английский язык из латинского попали слова, подобные приведенным в таблице 1.
Таблица 1.
Лексика, заимствованная с I слоем латинских заимствований
латинский язык | английский язык | русское значение слова |
vinum | vine | Вино |
menta | mint | Мята |
portus | port | Порт |
planta | plant | Растение |
curo | cure | Излечить |
Кроме этого — из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. [1, с. 158].
Эти слова перешли вместе с так называемым первым слоем заимствований (первые века нашей эры). Второй слой датируется концом VI — началом VII веков. В это время на Британские острова проникает христианская религия, поэтому слова, которые были заимствованы со вторым слоем, были преимущественно религиозной тематики, как указано в таблице 2.
Таблица 2.
Лексика, заимствованная с II слоем латинских заимствований
clercus(лат) — clerk(анг) — служащий | monachus(лат) — monk(анг) — монах |
schola — school — школа | altare — altar — алтарь |
natura— nature— природа | cura— care— забота |
С появлением протестантства в Англии, богослужение и церковные книги были переведены на английский язык, начались попытки перевести с латыни научную литературу. В принципе осуществить перевод в то время было невозможно: недавно образовавшийся язык совершенно не обладал научной терминологией. Некоторые языковеды, так называемые «пуристы» (pureв переводе с английского языка означает «чистый») настаивали на своем варианте выхода из этой тупиковой ситуации: они предлагали воспроизвести латинские слова по-английски и дать толкование на родном языке. Но этот вопрос оказался крайне спорным, и решение было найдено только к концу XVI века, времени расцвета эпохи Возрождения в Европе. В эпоху Возрождения складывались нации Западной Европы, и как следствие — остро встал вопрос национального языка. Необходимость писать научные труды на родном языке понимали многие, но их пожелания часто сталкивались с людьми, не желавшими допустить в науку и религию других. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т. д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Латинский язык был тут своеобразным замком, и поэтому каждый, кто считал себя образованным человеком, вынужден был владеть им в совершенстве. Великие открытия далеких морских стран требовали изучения астрономии, языков, флоры и фауны исследуемых территорий. Изучить это все без знания латинского языка было невозможно.
В скором времени появились путеводители по разным странам, которые были написаны на родном языке. Латинским словам там придавали английский окрас — таким путем латынь стала вживаться в национальный язык Англии. Пуристы, стремившиеся к чистоте языка, выступали против латинских заимствований. Томас Вильсон в своей работе «Искусство языка» (“Art of the tongue”) резко критиковал тех, кто ищет чужеземные слова, специально забывая свою родную лексику. Однако критика взаимодействия английского и латинского языков не имела под собой никаких оснований, так как, по словам поэта Эдмонда Вольера, «объяснить что — либо на английском было то же самое, что писать на песке» [5, с. 20].
Несмотря на все споры вокруг применения языка в науке, ученый Томас Элиот написал свой трактат на английском, правда, по его признанию, это была работа не из легких, и выполнил он ее только для утверждения родного языка среди образованных людей.
Заимствование слов из другого языка может быть полным:
apex — apex — верхушка, bronchus — bronchus — бронх, delirium — delirium — бред; или частичным: ·путем выпадения окончания: vitaminum— vitamin— витамин, persona— person— личность, человек, musculus— muscle— мышца; ·путем замены окончания: therapia— therapy— терапия, curo— cure— лечить, usus— use—употребление;
·путем замены букв в корне слова: cura— care— забота, tabuletta— tablet— таблетка, febris— fever— лихорадка; ·путем добавления окончания (суффикса), принятого в английском языке: palpatio— palpation— пальпация, finis— finish— конец, solutio— solution— раствор.
Кстати, заимствоваться может только написание слов, но не их значение (см. таблицу 3).
Таблица 3.
Слова латинского заимствования, изменившие свое значение
латинский язык | английский язык |
doctor— учитель, наставник | doctor-доктор, врач |
recipe— возьми | recipe— рецепт |
Следует отметить, что чтение слов может изменяться в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке (см. таблицу 4).
Таблица 4.
Слова, изменившие чтение в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке
латинский язык | английский язык | транскрипция |
allergicus | allergic | [элэджик] |
fractura | fracture | [фракче] |
musculus | muscle | [масл] |
К концу XVI века английский язык нации полностью оформился, уже к концу XVII века латинский был вытеснен из науки и религии путем придания латинским словам окраса национального языка.
В заключении хочется сказать, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Он усвоил иноязычные элементы, «англизировал» их, впитав в себя в процессе развития всё ценное и нужное, отбросив всё случайное. Что касается медицинской терминологии, латинские заимствования широко распространены во всех отраслях медицины, а также употребляются в общенародной речи [2, с. 232—260, 3, с. 192].
Таблица 5.
Некоторые примеры слов латинского заимствования в медицинской терминологии современного английского языка
латинский язык | английский язык | транскрипция | перевод |
dentalis | dental | [ мdentl] | зубной |
dosis | Dose | [dous] | доза |
facies | Face | [feэs] | лицо |
medicina | medicine | [ мmedsэn] | медицина |
pelvis | pelvis | [ мpelvэs ] | таз |
sensus | sense | [sens] | чувство |
vena | Vein | [veэn] | вена |
penicillinum | penicillin | [penэ мsэlэn] | пенициллин |
cellula | Cell | [sel] | клетка |
syndromum | syndrome | [ мsэndroum] | синдром |
pilula | Pill | [pэl] | пилюля |
Список литературы:
1. Латинский язык — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010 — 315 с.
2. Английский язык для медицинских колледжей — Ростов-на-Дону: Феникс, 2011 — 316 с.
3. Английский язык для медиков — М: Наука, 2000 — 384 с.
4. Русско-английский медицинский словарь-разговорник — М: Русский язык, 2001 — 596 с.
5.Универсальная энциклопедия школьника Английский язык — Минск: ТОО Харвест, 1996 — 700 с.
6. Латинские заимствования в английском языке — Ульяновск: изд-во Современного гуманитарного университета, 1998.


