РЕЦЕНЗИЯ
на магистерскую диссертацию Шилибаевой Риты
«Проблема перевода бранной лексики в современной англоязычной художественной литературе»
Магистерская диссертация Р. Шилибаевой выполнена на материале романа Чарльза Буковски «Женщины» и романа Ирвина Уэлша «Грязь» и их переводов на русский язык. Для анализа выбрана тема переводческих стратегий при передаче бранной лексики в переводе, что обусловливает новизну исследования. ВКР (77 стр.) состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы (55 источников).
Содержание и структура ВКР соответствует заявленной в названии теме. Первая глава посвящена понятию бранной лексики в лексикологии. Автор ВКР излагает различные подходы к определению понятия "бранная лексика", приводит классификацию бранной лексики, анализирует функции данного пласта лексики в художественном тексте и приводит основные подходы к определению переводческих стратегий.
Во второй главе осуществлен практический анализ передачи бранной лексики в переводе. В работе проанализированы переводы 2 романов, выполненные разными переводчиками, с точки зрения применяемых стратегий при передаче бранной лексики, что обусловило структуру исследовательской части. В каждом конкретном случае автор устанавливает набор единиц, которые были переданы с помощью той или иной переводческой стратегии. Анализ материала характеризуется полнотой, автор делает ряд существенных обобщений, позволяющих судить не только о реализации отдельных стратегий при переводе, но и о достоинствах и недостатках анализируемых переводов в целом.
Текст ВКР прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины.
Несмотря на достоинства работы, необходимо сделать несколько замечаний.
1. К сожалению, ВКР содержит следы небрежного отношения к написанию. В тексте много опечаток и орфографических ошибок, недопустимыми в работе филолога.
2. Представляется, что выводы по второй главе могли бы более эксплицитно доказать языковые/межъязыковые причины выбора той или иной стратегии передачи бранной лексики при переводе (автор пишет, что «Самым распространенным способом перевода БЛ является буквальный перевод, а выбор остальных стратегий зависит от личных предпочтений переводчика»).
Сделанные замечания носят дискуссионный характер, не влияют на общее положительное впечатление от работы и не снижают значимости проведенного анализа. Диссертационное исследование в целом выполнено на должном теоретическом и практическом уровне. В нем отражены актуальные проблемы теоретического и практического характера, использована современная литература, дано развернутое обоснование выводов. Результаты исследования характеризуются научной новизной и имеют практическую значимость.
Выпускная квалификационная работа (магистерская диссертация) Риты Шилибаевой является самостоятельным и законченным исследованием одной из актуальных проблем на стыке лингвистики и переводоведения. Работа отвечает требованиям, предъявляемым к магистерским диссертациям по направлению «0305700 Лингвистика».
26 мая 2018 г. к. ф.н., доц.


