Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Дипломная работа

Трудности перевода безэквивалентной лексики (на примере перевода романа М. Твена «Янки при дворе короля Артура»)

65

Содержание работы

Введение        

1. «Фоновые знания» при восприятии художественного текста        

1.1. Язык и национальная картина мира.        

1.2. Проблема национального характера        

1.3. Безэквивалентная лексика и ее классификация        

1.4. Экстралингвистические факторы при переводе безэквивалентной лексики        

2. Специфика перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык        

2.1. Приемы передачи реалий в художественном произведении        

2.2. Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский        

3. Безэквивалентная лексика в художественном произведении         и особенности ее перевода        

(на примере историко-фантастического романа М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court”)

3.1. Языковая картина мира в романе М. Твена        “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court”        

3.2. Приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе романа М. Твена “A Connecticut Yankee in King’s Arthur Court” на русский  язык        

Заключение        

Список литературы

Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Марк Твен. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. – 504 с. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с. , Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. –  195 с. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с. епереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века. – М.: Академия, 2006. – 404 – 430. , Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство, 1972. – 350 с. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с. Краткий политический словарь. – М.: Просвещение, 1987. – 512 с. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета. – 2003. – №4. – С. 2 – 12. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. , Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с. скусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Академия, 1997. – С. 280 – 287. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c. Англия и англичане. – М.: МГУ, 2004. – 264 с. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: МГУ, 1998 – 304 с. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. . – М.: Наука, 1988. – 216 с. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297. Марк Твен и Америка. – М.: Советский писатель, 1963. – 308 с. Степанов  Ю. С.  Константы. Словарь  русской  культуры. – М.:  Языки русской культуры, 2001. – 990 с. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. – 271 с. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35. Тер- Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с. ремя картины мира. // Новая технократическая волна на Западе. – М.: Прогресс, 1985, - С. 208 – 230. зыковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85. Антиутопическое начало в позднем творчестве марка Твена и современная антиутопия. // Марк Твен и его роль в развитии американской классической литературы. – М.: Наука, 1987. – С. 223 – 239. Языковая картина мира / Соционика. Социология. Общество. // Режим доступа: socio. /yazykovaya-kartina-mira/

Словари

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. . – М.: Русский язык, 1978. – 543 с. Longman Dictionary of Contemporary English. – London, 1995. – 1950 p.

Источники


олоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с. автрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. – 112 с. от так сказки. – М.: Художественная литература, 1993. – 238 с. амок Броуди. – Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с. обр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. – М.: Правда, 1980. – 462 р. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress publishers, 1974. 224 p. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. – London: FONTANA, Collins. 1973. – 190 p. Cronin A. J. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 696 р. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist // Режим доступа: lib. aldebaran. ru/author/dickens_charles/dickens_charles_oliver_twist/ Dickens Ch. Dombey and Son // Режим доступа: lib. aldebaran. ru/author/dickens_charles/dickens_charles_dombey_and_son/ Kipling R. Just So Stories! – M.: Progress Publishers, 1972. – 254 р. Milne A. A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. – M.: Raduga Publishers, 1983. – 448 p. Twain M. A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court. – Toronto – New York: Bantam Books, 1981. – 274 р.