МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ И КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Межкультурное общение – это языковой контакт лиц, принадлежащих к различным культурно-языковым обществам [3, c. 7].

Термином «межкультурная коммуникация» называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, c. 4].

Межкультурная коммуникация – это общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур [5].

Под определение «межкультурная коммуникация» подходит широкий круг разнообразных языковых ситуаций, однако предметом рассмотрения в данной работе будет конкретный случай межкультурного общения, в ходе которого (1) языком общения участников межкультурного общения является английский язык; (2) темой общения выступает иноязычная с точки зрения английского языка культура.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Две характерные черты языка определяют его использование человеком: универсальность и экономичность.  Человек имеет возможность осуществлять языковое общение в бесчисленном многообразии ситуаций, однако арсенал выразительных средств языка ограничен принципом языковой экономии, в соответствии с которым в языке накапливается столько языковых единиц и правил соединения друг с другом, сколько принимает эта саморегулирующаяся знаковая система [3, c. 7].

Именно эти ведущие свойства языка определяют двойственность его реализации в процессе общения: английский, как и любой другой естественный язык, един во всех формах своего употребления и вместе с тем, адаптируясь в соответствии со спецификой разнообразных сфер применения, проявляет тенденцию к значительной специализации. Вот почему лингвисты с полным правом говорят о сосуществовании множества «языков» в рамках одного и того же языка: языка устного и письменного, языка поэзии и прозы, языка науки со множеством подразделений в соответствии с конкретными областями науки и т. д.

Выдвинувшись в последней четверти ХХ века в ведущий язык международного общения, английский язык всё более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности: дипломатии и политике, деловых контактах, науке и религии; это язык международных средств массовой информации, корреспонденции, телефонных переговоров, язык международного шоу-бизнеса. В ряду различных функций, выполняемых английским языком, важное место занимает межкультурное общение, в особенности тот случай межкультурного общения, в ходе которого английский язык вступает в контакт с внешней (иноязычной) культурой [3, c.8].

Английский язык развивается в условиях постоянных контактов со множеством сосуществующих культур земной цивилизации, но характер связей, устанавливающихся между ним и этими культурами, неодинаков. Исторически английский язык ориентирован на культуру народа, для которого он является родным, - на внутреннюю культуру, в то время как другие, иноязычные, культуры обслуживаются другими языками – русским, польским, венгерским и др. (внешние культуры). Соответственно общение, в ходе которого английский язык обращён в область своей внутренней культуры, называется внутрикультурным, или внутренним. Общение, в ходе которого английский язык вступает в контакт с внешней культурой, называется внешнекультурным, или внешним [3, c.8].

Развитие культур народов мира идёт в условиях противостояния центростремительных и центробежных тенденций. Первые приводят к накоплению элементов, тождественных и представленных в большинстве современных культур. Вторые – продолжают поддерживать специфические черты национальных культур, их самобытность. В силу этого и оказывается, что любая внешняя культура – это самостоятельная область знаний, языковое описание которой невозможно без наличия специального аппарата лексических единиц. Поскольку в той или иной мере осуществляется контакт английского языка со всеми внешними культурами, накапливается и фонд специальных лексических единиц, функция которого – обозначение специфических элементов внешних культур. Наличие в словарном составе современного английского языка подобных языковых единиц нетрудно проверить, обратившись непосредственно к словарям, например, к «Словарю оксфордского английского языка» [1]:

Chateau – a castle or large house in France [1, с. 81].

Holi – a Hindu festival held in spring [1, c. 234].

Лексика, обозначающая специфические элементы внешних культур, может быть представлена следующими разделами:

География региона – fjord, vilayet, arrondissement, canton, а также многочисленные этнонимы (названия городов) и топонимы, которые в том или ином виде представлены в современных словарях;

Политическая лексика – Third Reich, French Revolution, Althing, Histadrut;

Экономика – autobahn, collective farm, kibbutz;

Наука и образование – privatdocent, lycee, yeshiva, madrasah;

Литература и искусство – Barbizon School, Acmeism, haiku, mazurka, kazachok, Mona Lisa;

Традиции, быт – igloo, chalet, isba, concierge, ukulele;

Речевой этикет – auf Wiedersehen, shalom, a rivederci, merci;

Фразеологизмы – c’est la vie; que sera, sera; Potemkin village(s).

Религиозная лексика – Islam, minaret, kulich, kashrut.

То, насколько тот или иной сегмент внешнекультурной действительности или её элемент освоен английским языков, зависит от множества факторов, в частности, от социальной значимости внешнекультурного элемента [3, c. 9].

Все значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, тенденции общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых проявляется связь языка и культуры. Несовпадения в языках и культурах разные авторы фиксируют на различных уровнях и описывают в разных терминах. Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» (, , ), «экзотизмы» (), а также «варваризмы» Филология 187 (), «этнокультуремы» (И. Сипко), «лакуны» (Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, , ), «слова-реалии» (С. Влахов, С. Флорин) и другие. Все эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий в языке перевода, а в некоторых случаях и иноязычное происхождение.

Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего подобного рода слова. Рассмотрев различные термины, используемые в лингвистических дисциплинах для обозначения культурно-маркированных единиц, мы пришли к выводу, что наиболее экономным и ёмким обозначением данных слов при переводе художественных произведений является термин «культуроним», заимствованный из теории межкультурной коммуникации. Данный термин впервые был предложен [3, с. 418].

По мнению , культуронимы – это «языковые единицы, выступающие в качестве элементов обозначения мировой культуры» [3, с. 7]. Другой известный лингвист под культуронимами понимает «обозначения тех или иных явлений культуры, выраженные с помощью средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве языка оригинала» [6, с. 188].

выделил несколько групп культуронимов в зависимости от универсальности-специфичности и первичности-вторичности языковой вербализации: универсальные культуронимы, или «полионимы» – культуронимы, являющиеся универсалиями в мировой культуре, и специфические культуронимы – «идиокультуронимы» (в данном случае замечает, что последний термин соответствует понятиям языковые реалии или безэквивалентная лексика). также разграничивает первичные идиокультуронимы, называя их «идионимами» (культуронимы, специфичные для внутренней культуры данного языка), и иноязычные – «ксенонимы» – языковые единицы данного языка, используемые в качестве наименований элементов внешних (иноязычных) культур. Однако следует отметить, что понятия «идионим» и «ксеноним» относительны: так, слово Minsk в англоязычном тексте будет ксенонимом, в то время как Мінск – это идионим в рамках белорусского языка и белорусской культуры. В большинстве случаев культуронимы – это имена существительные (большей частью заимствования и кальки), причем не менее половины являются именами собственными [4, с. 166 – 167].

В основе межкультурного англоязычного общения, как в основе любого другого вида деятельности, лежит определённый круг закономерностей, которыми необходимо овладевать. Лишь после этого можно говорить об искусстве межкультурного общения.

Библиографический список

Аллен, Р. Словарь оксфордского английского языка = Oxford Primary Dictionary: более 30000 слов. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 568 с. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.  Язык и культура.– М., 1990. – с. 26. Кабакчи, англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с. – (Серия «Изучаем иностранные языки). Кабакчи, дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора ; отв. ред. , . – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С.164 – 175. Межкультурная коммуникация. Английский язык - Рабочая учебная программа. – Режим доступа http://www. uraledu. ru/node/8825.  – Дата доступа 12.02.2012. Тюленев, перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.