Выбирая подходящий сценарий для создаваемого спектакля, анализируя все варианты переводов, мы пришли к выводу, что художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, не может в полной мере отразить художественное своеобразие произведения.
В спектакль вошли самые запоминающиеся диалоги и известные монологи. Сцены, которые можно передать только языком Шекспира и никак иначе. Все это осталось неизменным, даже не переведенным на современный английский язык.
В спектакль также были включены адаптированные фрагменты оригинального для того, чтобы зрители, обладающие недостаточным знанием английского языка, могли понимать все, что происходит на сцене.
В итоге мы получили продукт нашего проекта - сценарий спектакля, где интерпретация образов трагедии Шекспира полностью соответствовала постановочному замыслу.
Выводы
Обычно перевод оценивали по степени его близости к оригиналу. Но если последовательно встать на историческую точку зрения, то окажется, что само понятие «близость к оригиналу» весьма относительно. Так, переводы Жуковского 1810-х годов кажутся беспримерно точными по сравнению с вольными «переложениями» XVIII века; но два десятилетия спустя, в 1830-х годах, один из ранних ревнителей точного перевода в России, , уже не находил у Жуковского этой точности. Вяземский в предисловии к переведенному им роману французского романтика Б. Констана «Адольф» (этот перевод вызвал большой интерес у Пушкина) высказал чрезвычайно глубокие мысли о природе перевода. «Есть, — писал он, — два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы... Есть еще третий способ перевода: просто переводить худо. Переводы независимые, то есть пересоздания, переселения душ из иностранных языков в русский, имели у нас уже примеры блестящие и разве только что достижимые: так переводили Карамзин и Жуковский. Превзойти их в этом отношении невозможно... Переселения их не отзываются почвою и климатом родины... Я, напротив, хотел испытать, можно ли, не насильствуя природы нашей, сохранить в переселении запах, отзыв чужбины...» (курсив мой. — Г. Р.).
Таким образом, Вяземский, высоко ценя поэтическое достоинство Жуковского, избирает принципиально иной путь перевода. В России на протяжении примерно полутора столетий одни поэты тяготеют к более точной передаче оригинала (Гнедич, Вяземский, Фет, Брюсов, Лозинский), другие — к более свободной (Жуковский, Тютчев, , Вячеслав Иванов, Блок). Такова лишь общая тенденция, действительность же была безмерно красочнее и сложнее (нередко один и тот же поэт, как , явно колебался между различными принципами перевода).
И все же решающим, как правило, оставалось отношение перевода к оригиналу или, как чрезвычайно образно выразился Вяземский, «запах чужбины». Иное дело — Щепкина-Куперник. Щепкина-Куперник, как поэтесса, ставит перевод прежде всего в контекст родной литературы, где он должен выдерживать сопоставление с образцами отечественной словесности. Это — ее ключевое соображение. Оно помогает и особым образом разрешать противоречия, почти неизбежно возникающие в творческой практике переводчика. Чем значительнее оригинал, тем чаще почти перед каждым переводчиком встает вопрос, как лучше перевести: ближе к подлиннику или художественно выразительнее? Благо тому, кому удается совместить то и другое. Если в подобных случаях у Щепкиной-Куперник возникали сомнения, она делала решительный выбор в пользу художественной выразительности. Вместе с тем, занимаясь переводами Щепкиной-Куперник, критик обязан серьезно относиться к своей задаче и не объявлять бездоказательно шедевром каждую строчку Щепкиной-Куперник, как это в последнее время нередко бывает. Подобный подход ни в какой мере не позволяет оценить необычайную сложность творческих задач, стоявших перед поэтессой.
Нет необходимости умалчивать о том, что такой метод перевода таит в себе немалый риск. Это косвенно признавала и сама Щепкина-Куперник. Но отсюда еще очень далеко до распространенного мнения, будто все переводы Щепкиной-Куперник отражают только облик самого переводчика. Дело обстоит сложнее. При подобном методе перевода необычайно возрастает значение творческой близости переводчика к автору, степень ее наличия. Всякий перевод есть истолкование подлинника. Но у переводчиков, подобных Брюсову или Лозинскому, убежденных сторонников точности, такое истолкование осуществляется очень осторожно и скрыто, как бы подчиняясь задаче воспроизведения оригинала. У Щепкиной-Куперник творческая интерпретация происходит вполне откровенно, оказываясь если и не основной задачей перевода, то, во всяком случае, необходимым условием поэтического освоения оригинала.
Анализ социологического опроса
После создания продукта нашего исследования мы провели опрос, дабы подробнее подтвердить нашу гипотезу. После создания адаптированного сценария и игры на сцене наших актеров, мы решили опросить русских и англоговорящих зрителей. Мы создали опрос из четырех, простых для зрителей, вопросов.
Анкета для зрителей:
1. Понравилась ли вам постановка пьесы «Сон в летнюю ночь»?
2. Понравились ли костюмы и декорации?
3. Понравилась ли вам игра актеров?
4. Понятна ли была для Вас постановка на английском языке?
Результаты анкетирования полностью подтвердили нашу гипотезу. Большинство опрошенных нами людей остались довольны постановкой «Сон в летнюю ночь» в нашей интерпретации. Наш спектакль был понятен и доступен как русскоговорящим, так и англоговорящим людям, в связи с тем, что были удачно подобраны отрывки, как оригинального английского, так и адаптированного текстов. Но в целом вся постановка была очень успешна и удачна, а также интересна людям разных возрастов.
Посмотрев на диаграммы, можно заметить, что сложностей с пониманием текста у зрителей не возникло. Всем был понятен текст и суть пьесы. Причем текст был понятен, как детям (12-15 лет), так и взрослым людям(20-45).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Чтение книг в оригинале помогает в изучении языка, запомнить хорошо строение речи, написание слов, грамматика тоже, все встречаем в тексте, естественно. Только таким образом можно понять автора, то, что он хотел сказать своим произведением. Познакомившись же с переводом, теряешь смысл прочитанного. Как и зарубежных авторов необходимо читать на их родном языке, так и наших писателей и поэтов нужно читать только на русском, дабы не допустить потери смысла всего прочитанного. К тому же это великолепная практика иностранного языка.
Но есть еще один интересный момент, когда читаешь книги, стихи на английском, есть моменты, которые понять нужно как бы по-английски, английским пониманием, соображением, «чувством языка», перевести их возможно - смысл передать, но по-русски так не говорят. Чтение оригинала помогает еще и менталитет, психологию англоязычных людей понимать и такие особенности языка узнать как: метафоры, выражения юмористические, пословицы, крылатые фразы, идиомы. Некоторую тонкость, детальность передать при переводе невозможно.
Некоторые переводы, безусловно, тоже произведения искусства, например, хорошие стихотворные переводы. "Переводчик в стихах - соперник".
"Английская литература есть по преимуществу шекспировская", - пишет Борис Пастернак, - "прелесть всякой английской строки, называется не ямб или пятистопник, а Уильям Шекспир". Каждая его строка, напоенная музыкой и смыслом, прививает хороший вкус к литературе, насыщает красотой душу, погружает нашу мысль в мир искусства и творчества!
Представьте себе, что и Вы сможете почитать Шекспира в подлиннике!
Кто-то подумает "О, английский язык и так сложный, а уж - Шекспир! Чтобы прочесть его в подлиннике, нужно очень хорошо знать английский". Все верно - каждая строка Шекспира имеет глубокий смысл (который, кстати, не всегда верно передают переводчики, а иногда прямо-таки "с точностью до наоборот" умудряются искажать его).
Прочесть Шекспира по-английски, имея минимальный языковый багаж, нереально.
Конечно, мы можем всю жизнь изучать английский язык в надежде когда-нибудь приобщиться к гению Шекспира...
Но все ли мы имеем такой огромный запас терпения и мужества, такую волю и целеустремленность?
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981. . Развитие национального литературного языка. М, 1969. . Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки, 1964, № 1. . Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. . Проблемы развития разговорного языка в XVI-XX веках. М, 1978. . Статьи о Шекспире. М, 1964. Ашукин. . Крылатые слова. М, 1966. . Изучение особенностей языка Шекспира в студенческом семинаре // Анализ стилей зарубежной худож. и научной литературы: Межвуз. Сб., Л, 1978. . Очерки по стилистике англ. языка. М, 1958. . Словарь лингвистических терминов. М, 1966. . Статьи о Шекспире. М, 1964. . Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. . Шекспировские реминисценции в разговорной речи персонажей С. Моэма //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. Сб. науч. тр. Горький, 1989. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.he Folger Library General Reader’s Shakespeare. The comedy “A midsummer night’s dream” by William Shakespeare.ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Графический анализ социологического опроса
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Адаптированный текст комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
The people in this story
1- Theseus: Duke of Athens
2- Egeus: Father of Hermia
3- Lysander: In love with Hermia
4- Demetrius: In love with Hermia
5- Hippolyta: Queen of the Amazons
6- Hermia: in love with Lysander
7- Helena: in love with Demetrius
8- Oberon: King of the fairies
9- Titania: Queen of the fairies
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


