Важнымусловием достижения высокого качества межкультурной коммуникации является аккуратноеобращение с идиомами.
Важнымусловием достижения высокого качества межкультурной коммуникации является аккуратноеобращение с идиомами. При переводе идиомы с английского языка на русский целесообразнодействовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap – семь разотмерь, один раз отрежь. Актуальна наша лингвострановедческая компетенция, т. е. знаниеособенностей исторического и социокультурного развития англоязычных стран. Идиоматикаиграет в языке столь же важную роль, так как она придает речи оригинальность и изяществои является объектом пристального внимания со стороны лингвистов и психологов, занимающихся проблемами языка и речи. Приведем примеры английских идиом:
1) сut the mustard – «соответствовать своему назначению, оправдать надежды».
The leader of the Opposition may not be cutting the mustard with voters. – Лидер оппозиции не
оправдал надежды избирателей;
2) a lame duck – «хромая утка, политик, завершающий пребывание на посту».
Bush is becoming a lame duck. – Буш завершает свой срок на посту;
3) to bury the hatche – «прекратить вражду, заключить мир».
The companies are eager to bury the hatchet. – Компании хотят прекратить вражду.
В идиоме как в устоявшемся обороте речи содержится исторический внутренний
смысл и семантическая целостность. Поэтому идиоматический фонд языка отличается
языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием.
При переводе идиом мы передаем образную, а не языковую структуру выражения.
Например, в политическом языке выражение to sit on the fence означает «быть в
нерешительности или не выявлять отношения к противоборствующим партиям». Вариантов
несколько: занимать выжидательную позицию, придерживаться политики выжидания,
сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции. Какой же вариант
выбрать уже подсказывает контекст. Идиомы в русском и английском языках часто совпадают
по образности, но не всегда. Например, такое изречение, как won’t cut warm butter (даже
теплое масло не может разрезать), употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный
характер человека. В этом случае мы можем отказаться от идиоматического оборота и
передать его общий смысл или подыскать идиому в русском языке. Нередко имеется
совпадение идиом в обоих языках по всем признакам, за исключением образности. Так,
англичане говорят to be born with a silver spoon in oneʼs mouth - «родиться с серебряной ложкойво рту», а в русском языке в этом случае принято говорить родиться в сорочке. Вместе с темупомянутое различие является чисто формальным: по своим эмоциональным характеристикамобе идиомы равноценны. Большинство идиом из литературных произведений в устной речи употребляются без изменений.


