ГЛЮТТОНИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ГОРОДА КАК КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМЫЙ ФЕНОМЕН
,
Объектом предпринятого исследования избран полиязычный ресторанный дискурс как коммуникативно значимый феномен, предметом изучения является специфика лингвосемиотического пространства данного типа дискурса − глюттонические номинации, используемые в целях создания имиджа, а также привлечения внимания потребителей.
Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного ресторанного дискурса, среди которых гастрономический дискурс является основным анализируемым объектом.
Полиязычная глюттония в этнокультурном аспекте отличается от современных потребностных предпочтений мирового социума в части европо-ориентированных способов приготовления и потребления пищи. Анализ лингвокультурной глюттонической специфики костанайских предпочтений в гастрономической сфере показывает, что в кухне этого города специфические кулинарные традиции народов, его населяющих, отражены в соответствующих номинациях национальных продуктов и блюдах из них. Это, безусловно, определяет специфику функционирования русского языка в Казахстане. Например, вполне привычный для жителя поликультурного Казахстана текст, освещающий традиции празднования весеннего праздника Наурыз, с использованием тюркизмов и казахизмов: «Дастархан на Наурыз был всегда богатым – мясо, каймак, масло, бесбармак, лепешки, баурсаки, разные сладости…». Сравним следующий пример рецептов пасхальных угощений в областной газете «Костанай», включающий описание таких блюд, как творожная пасха, кулич русский, кулич польский.
В дальнейших исследования мы исходили из положения о том, что глюттонический дискурс имеет тесную связь с имиджевым дискурсом досуговых заведений (ресторанов, баров, кафе).
Т. Адамьянц пишет о тождестве понятий «имидж» и «образ»: «В работах, посвященных телевидению, активно используют слово «имидж», обозначающее то же самое, что и «образ». Собственно это просто калька с английского «image» (образ)» [1]. На наш взгляд, между понятиями «образ» и «имидж» нельзя поставить знак равенства.
«Создание имиджа является в каком-то смысле самостоятельной коммуникативной задачей, с одной стороны, тесно связанной с другими, не имиджевыми, задачами, но в то же время относительно независимой, не «привязанной» к конкретной ситуации общения» [2, с. 75].
Каждый имиджевый материал обязательно решает какую-либо очень конкретную стратегическую задачу. «Чтобы понять текст, мы должны представить, для чего он (думается, и при интерпретации дискурса это знание является ключевым)» [3, с. 177]. Представляется возможным классифицировать имиджевые материалы по цели создания: Первая цель – привлечь внимание к своему бизнесу (заведению) заинтересовать новых клиентов. Вторая цель создания имиджевых материалов – напомнить аудитории о какой-либо персоне, привлечь к ней внимание, подвести итоги ее деятельности за какой-то период. Третья цель – информировать об открытии каких-либо новых заведений.
Для наших исследований мы выбрали названия фирменных блюд, которые являются приемом формирования имиджа того или иного заведения в поликультурном социуме.
Итак, в первую категорию нашей классификации попали блюда, названия которых полностью или частично совпадают с названием заведения, например кафе «Шанхай» – фирменное блюдо салат «Шанхай»; кафе «Адзуми» – фирменное блюдо суши-роллы «Адзуми»; кафе «Трактир» – фирменное горячее блюдо «Потрошки по-трактирски»; кафе «Блинчики у Антошки» – фирменное блюдо блинчики».
Ко второму типу мы относим блюда, названия которых не связаны с названием заведения, но относятся к определенному виду кухни, преобладающей в данном заведении, например кафе «Караван» – фирменное блюдо шашлык (восточная кухня); ресторан «Дидар» – фирменное блюдо бешбармак, баурсаки, шерпек (специфически казахская кухня).
К третьему виду фирменных блюд относятся блюда, названия которых не связано ни с названием заведения, ни с видом кухни, доминирующем в данном заведении, но которые отражают в своем названии другие особенности (например, этнические или патриотические), например кафе-бар «Уют» – фирменное блюд горячее блюдо «Мясо по-казахски»; кафе «Шеш-беш 2» – фирменное блюдо «Мясо по-азербайджански»; кафе «Астам» – фирменное блюдо «завтрак в Костанае»; мясное ассорти «Казахстан» (казы, говядина, шужук).
Многие блюда, имеющие специфические названия для создания имиджа попали в отдельный список нашего исследования – это, например, такие названия как: «Уха царская», «Курица по-королевски», салат «Королевский», включающие так называемую «имперскую» лексику, которая свидетельствует о высоком статусе заведения, ведь принято считать, что королевское, царское значит – лучшее. Названия таких салатов как: «Пражский», «Венский», «Пекинский», и т. д. образованы от имен собственных. Прага, Вена, Пекин – это известные столицы, которые являются крупными культурными центрами, имеющие свою историю, известную всему миру. Популярность многих стран и городов в связи с их экзотичностью выросла настолько, что в меню ресторанов, кафе и др. появляются названия с использованием лексем: Рио-де Жанейро, Турин, Версаль, Прованс.
Такое явление, безусловно, считается приемом создания имиджа, несмотря на то, что блюда не имеют никакого отношения к названию данных городов. К этому же типу можно отнести названия самых продаваемых и распространенных в других городах видов салатов, как «Греческий» и «Французский».
Абсурдным, по нашему мнению, можно считать интернет-рекламу кафе «Калинка», в которой предлагаются блюда восточной, европейской и корейской кухни, а в состав меню входят блюда исключительно русского происхождения: Ежедневно – студень из говядины; пирожки духовые: с мясом-рисом, яйцом-луком, яблоком, повидлом и т д; медовик - домашнего приготовления. Большой выбор салатов, в том числе квашеная капуста по бабушкиному рецепту; всегда ароматнейший борщ; супы – гороховый, с потрошками, лапша.
В процессе анализа глюттонического дискурса были выявлены и неточные формулировки, например, включение блюд американского происхождения в списки европейской кухни; трансформация значений некоторых слов иноязычного происхождения (соғым ранее имело значение традиции, сейчас употребляется в значении мясо, преимущественно мясо лошади: Соғым частями; подобный пример – функционирование слова дастархан (дастархан – десерт, угощение из сластей на Востоке, в настоящее время слово «дастархан» нужно понимать в гораздо более широком смысле – не только как накрытый стол, но и как традиция гостеприимства у восточного народа).
Таким образом, анализ текстовых материалов показал, что презентационная функция полиязычных глюттонимов представляет собой лингвосемиотический комплекс методов, способов и инструментов воздействия при формировании вкусов и пищевых предпочтений полиязычного социума.
Перспективным, на наш взгляд, представляется более детальное описание глюттонических знаков, исследование других концептов, относящихся к межкультурной коммуникации, гастрономическому дискурсу и культуре питания полиязычного города.
Литература
1. Адамьянц, Т. З. В поисках имиджа: (Как стать телезвездой) / . – М., Добрая книга, – 1995. – 120 с.
2. Иссерс, стратегии и тактики русской речи: / . – Монография: Омск, 1999. – 165 с.
3. Дейк ван Т. А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч. // Новое в зарубежной лингвистике: М., – 1998. – № 23. – С. 177.
4. Васильев, А. Толковый словарь русского языка для школьников. / А. Васильев. – М.: Изд. «Евро-пресс», – 2007. – 416 с.
5. Штукина, рекламы как фактор ее эффективности: Учебное пособие по спецкурсу / . – Костанай: Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «ЧелГУ», – 2011. – 98 с.


